第7章 翻译的篇章意识(2)
- 格式:doc
- 大小:104.00 KB
- 文档页数:8
译路畅通:英汉互译智慧树知到课后章节答案2023年下青岛工学院青岛工学院第一章测试1.在中国影响最深,流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。
()A:对 B:错答案:对2.翻译的基本单位有哪些?()A:段落 B:词语 C:句子 D:篇章答案:段落;词语;句子;篇章3.柳宗元的《江雪》的第一句“千山鸟飞绝”中的“千山”译为“a thousandmountains”.()A:错 B:对答案:错4.美国理论家奈达(Eugene A. Nida)把翻译定义为“ Translating consists inreproducing in the receptor language, the equivalent of the source language message first in terms of meaning and second in terms of style.”()A:对 B:错答案:对5.泰特勒提出了著名的翻译三原则,1)译文应该完全传达有原文的思想,2)译文的写法与风格与原文的写法与风格相同,3)译文应如同译语创作一样流畅。
()A:错 B:对答案:对6.语言的七大功能包括以下哪些选项?()A:美感功能 B:表情功能 C:信息功能 D:呼唤功能答案:美感功能;表情功能;信息功能;呼唤功能7.指称意义也称认知意义,指词语所指客体思想或行为之间的直接联系,指词的确切和字面的意义,就是字典意义。
()A:错 B:对答案:错8.蕴含意义也称为情感意义,指词内涵的情感和联想意义,或词的隐含意义。
()A:错 B:对答案:对9.翻译中的惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词的用法、动词和其他词语的搭配(如动词与名词、介词、副词的搭配)、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等。
()A:错 B:对答案:对10.广博文化可以从以下哪些方面理解?()A:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等 B:扎实的双语基本功 C:汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识 D:翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等答案:知识面,比如历史,地理,风土人情,自然风貌,文学艺术,文化传统,宗教信仰等;汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;翻译理论以及翻译相研究相关学科的知识,比如语言学及各个分支哲学,哲学,文学,心理学,美学等第二章测试1.在被动结构方面 _______。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
《沧浪亭记》苏舜钦文言文原文注释翻译(1篇)《沧浪亭记》苏舜钦文言文原文注释翻译 1作品原文沧浪亭1记予以罪废,无所归。
扁舟吴中2,始僦舍以处。
时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也。
一日过3郡学4,东顾5草树郁然,崇阜6广水,不类乎城中。
并水7得微径于杂花修竹之间。
东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻8,三向皆水也。
杠9之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽。
访诸旧老,云钱氏有国10,近戚孙承右11之池馆也。
坳隆胜势,遗意尚存。
予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕12,号“沧浪”焉。
前竹后水,水之阳又竹,无穷极。
澄川13翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜。
予时榜14小舟,幅巾15以往,至则洒然忘其归。
觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐。
形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩__之场,日与锱铢16利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!噫!人固动物17耳。
情横于内而性伏,必外寓于物而后遣18。
寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开19。
惟仕宦溺人为至深。
古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道20。
予既废而获斯境,安于冲旷21,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵__22。
尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉23!词句注释1、沧浪亭,在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越国广陵王钱元璙的花园。
五代末此处为吴军节度使孙承祐的别墅。
北宋庆历年间为诗人苏舜钦购得,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名。
后代人在它的遗址上修建了大云庵。
本文作者用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末。
2、吴中:今江苏省,大致相当于春秋时吴国地方。
3、过:拜访。
4、郡学:苏州府学宫,旧址在今苏州市南,沧浪亭就在其东面,郡国的最高学府。
5、顾:看。
6、崇阜:高山。
7、并(bàng)水:沿水而行。
《汉书·武帝纪》“并,通“傍”。
湖北省武汉市武珞路中学2023-2024 学年度七年级下学期期中测试语文试卷(满分 120 分,考试时间 150 分钟)I阅读(共55 分)一、阅读下面的实用类文本,完成1~3题。
(10分)别再让孩子躲在角落里喊救命…①作为校园欺凌领域里程碑式的著作,奥维尤斯《校园欺凌》自出版以来,影响了各国反校园欺凌的进程。
阅读这本著作,可以帮助我们建立科学认知,掌握有效方法,更好地守护我们的孩子。
②到底什么算校园欺凌?“当一个学生在一段时间内,反复受到一个或多个学生的消极行为对待时,他就是被欺凌了。
”当我们问及学生为什么某些孩子会被欺凌时,大家往往会提到这些孩子异常的外部特征,如肥胖、口音、戴眼镜等。
然而奥维尤斯教授的研究表明,大约 75%的学生至少具有一个异常外部特征。
他还认为受欺凌者不止有一种类型,他将受欺凌者分为:典型受欺凌者、挑衅型受欺凌者。
典型受欺凌者通常表现为谨慎、敏感、安静,深受自卑之苦,对自己和当下的处境持消极看法,常常把自己看作失败者。
挑衅型受欺凌者则表现为经常存在注意力不集中的情况,他们的行为方式可能会引起周围人的愤怒和紧张,其中一些人可以被界定为“好动”或“多动”,从而引发了大部分甚至全班同学的负面反应。
家长和教师,可以细心关注这些特征,及时识别涉及到校园欺凌的孩子及时提供帮助和干预,防患未然。
③校园欺凌是我们不愿看到的事情,包括欺凌、反社会行为和犯罪行为,往往发生在父母不知道孩子在做什么、或者他们及其他成年人不在场的时候。
比如,奥维尤斯教授研究发现,在课间休息期间,有越多的教师监督,欺凌问题的严重程度就越低。
在家庭中,若孩子的养育者对他们通常是宽容乃至“纵容”的,不明确禁止孩子对同龄人、兄弟姐妹及成年人的攻击性行为,那么儿童的攻击性就很容易增加。
成年人的意识和参与,极大程度决定着校园欺凌事件的走向。
在课间休息和午休时间加强监督,课间老师在教室附近多停留一会儿,既观察学生的精神状态,又起到一定的威慑作用,减少欺凌者的恶劣行为,当然,也可以是在公开场合设置有效的监控。
《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。
该课程由翻译理论和实践两部分组成。
翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。
通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。
翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。
《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。
Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
第七章翻译的篇章意识(2)篇章翻译常见问题及其对策具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。
例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。
而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。
翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!7.1 斤斤于字比句次,措辞生硬主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。
一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意义大打折扣:例1. Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious(丑恶)----in this respect I’ve slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。
我的餐桌礼仪十分恶劣——这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何礼仪,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。
第七章翻译的篇章意识(2)篇章翻译常见问题及其对策具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。
例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。
而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。
翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!7.1 斤斤于字比句次,措辞生硬主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。
一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意义大打折扣:例1. Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious(丑恶)----in this respect I’ve slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。
我的餐桌礼仪十分恶劣——这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何礼仪,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。
【打不破字面的束缚,语气生硬】)(2)孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。
我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。
【深究字里行间内涵,语气较自然】例2. We all seem to agree that a college education is wonderful, and yet strangely we worry when we see families investing so much in such supposedly essential goods. Maybe it’s time to ask a question that seems almost sacrilegious(亵渎神圣): is all this investment in college education really worth it?(1) 看起来我们都同意大学教育很美好,但奇怪的是,当我们看到众多家庭对这一所谓的必需品大量投资时,却又觉得担忧。
或许,现在是提出这一亵渎神圣的问题的时候了:所有这些用于大学教育的投资真的值得吗?(2)几乎所有人都认为,大学教育是美好的,但奇怪的是,看到这么多家庭将大量资金投入这一想当然的好事之中,却又令人担忧起来。
或许,现在到了提出这一问题的时候了,尽管有些辱没斯文/大不敬:所有这些投入大学教育的资金真的值得吗?例3. (The tobacco lobbyists…would already have to swallow a thick cloud of concession…to shell out $368 billion for the medical ravages of smoking…)Adding insult to the injury was the room-service crisis. The chocolate torte and grilled chicken that tobacco-company lobbyists had arrayed for themselves were getting nibbled away by the attorneys general. “One more price to pay,” sighed a tobacco ally.(1)往伤口上撒盐的是室内招待食品危机:烟草公司的说客们为自己陈列的果子奶油大蛋糕和烤鸡却被各州检查总长们蚕食掉了。
“又一笔付出的代价!”某烟草联合会哀叹道。
【生硬,过分拘泥于原文语序和字面】(2) 连会议招待品也打了水漂:会议厅摆放的果子奶油大蛋糕和烤鸡,原本是烟草公司的说客们为自己准备的,不想也被各州检查总长们一点一点吃个精光,这无异往他们伤口上又撒了一把盐。
“又一笔多付的代价!”某烟草联合会发出了哀叹。
【更明确、更合汉语事理顺序】例4.Now that we have begun exploring in earnest, we are getting glimpses of how huge the questions are, and how far being answered. It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant; the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the worst spots and here and there the not-so-bad spots, but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.(1) 既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。
如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。
【明显有逻辑缺失,语言生硬】(2)我们既已认真开始了探索,那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远。
假若你完全无知,这还不太难办,难就难在要具体了解无知的现状——哪些是最糟糕的,哪些是夹在其中又不太糟糕的——而这一切,却没有通道尽头灯光的正确指引,甚至连可信赖的通道都没有。
【准确达意、通顺自然】例5. ……,这一切都没有立下硬性规矩,充其量由领导作一些“口头要求”罢了(1) …, all these have no hard and rigid rules but “oral instructions” by the leaders.(2)…, all these have no well-defined rules but some “oral instructions” by the leaders.【到底用哪一个?】英语“hard and fast rules /deed restrictions/ inflexible and rigid rules” 等这些表达,都重在“死板、僵化”,而这里所谓“硬性的”是针对后面“口头要求”而言的,就是说,对前面提到的这些问题,都没有“界定明确的”或者说“制定清楚的”规矩(well-defined restrictions / well-made rules)。
又是原文理解问题!例6. 30岁,一个传说中很可怕的年龄就要来了。
他突然发现原来有些事情不可强求,觉得小孩子似乎也没以前那么令人讨厌了。
(1) The age of 30, a terrible age in the legend is approaching him. He suddenly finds that something in life can not be enforced and the children will no longer be loathsome.(2)The age of 30, a terrible age on the lips of young people, is approaching him. It will hit upon him that something in life can not be enforced and the children will no longer be troublesome. 【哪一个译文更准确达意?】7. 2 结构松散,表达过于口语化主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。
要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。
尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似school English,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。
因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。
当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源语与译语间的文化差异。
而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。
当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。
例如:例1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
(1)A language is not easy to learn well, you must make great efforts to do it well.(2) A language is not easy to learn well unless you make arduous efforts(3)Mastery of a language is not easy and requires painstaking efforts.例2. Too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who i gnored Adolf Hitler’s threat. They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”【2009年八级考题】1)太多的世界领袖们仍被温斯顿·丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着:“他们步入了一种谬误,做了决定却无定论;下了决心却不果断;绝对强大却又软弱无能。