_陋室铭_五柳先生传_及英译文的功能语篇分析_朱毅
- 格式:pdf
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:5
《五柳先生传》的原文由魏晋时期的陶渊明所著,具体内容如下:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?该文的英译本有多种,以下是其中一种英文翻译:The Story of Five-Willow GentlemanBy Tao Yuan MingThe gentleman's origin is unknown, and his surname and given name are unclear. As there are five willow trees beside his house, he is simply known as Five-Willow Gentleman. He is a man of leisure and tranquility, speaking little and not aspiring to fame or wealth. He loves to read books, but does not seek a thorough understanding; whenever he gains a new insight, he becomes so delighted that he forgets to eat. He has a passion for wine, but as his family is poor, he cannot obtain it often. His relatives and oldfriends, knowing this, sometimes prepare wine and invite him; when he drinks, he drinks to excess, always aiming for intoxication. After getting drunk, he withdraws, never begrudging his departure or stay. His house is sparsely furnished, not shielding him from the wind and sun; his coarse, patched clothes are often torn, and his food and water containers are frequently empty, yet he remains serene. He often writes articles to amuse himself, displaying his aspirations. Forgetting about gains and losses, he ends his life in this way. It is praised that the wife of Qian Lou said, "Do not be overly concerned with poverty and lowliness, and do not eagerly pursue wealth and honor." Are these words applicable to this man? Holding a cup and composing poems, he finds joy in his aspirations. Is he a citizen of the era of Wu Huai? Or perhaps a citizen of the era of Ge Tian?请注意,由于中英文之间存在语言和文化的差异,不同版本的译文可能在表达上有所不同,建议结合多个版本进行对照学习,以更深入地理解原文的含义。
陋室铭的英语翻译赏析陋室铭的英语翻译赏析《陋室铭》的作者是刘禹锡。
下面由yjbys小编为大家精心收集的陋室铭的英语翻译赏析,希望可以帮到大家!朝代:唐代作者:刘禹锡原文:山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?写翻译写翻译写赏析写赏析纠错纠错全屏全屏评分:很差较差还行推荐力荐参考翻译写翻译写翻译译文及注释译文山不在于高,有了神仙就出名。
水不在于深,有了龙就显得有了灵气。
这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。
长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。
到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,可以弹奏不加装饰的古琴,阅读佛经。
没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。
南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。
孔子说:有什么简陋的呢?注释⑴陋室:简陋的屋子。
铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。
这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。
⑵在(zài):在于,动词。
⑶名(míng):出名,著名,名词用作动词。
⑷灵(líng):名词作动词,显得有灵气。
⑸斯是陋室(lòu shì):这是简陋的屋子。
斯:指示代词,此,这。
是:表肯定的判断动词。
陋室:简陋的屋子,这里指作者自己的屋子。
⑹惟吾德馨(xīn):只因为(陋室铭)的铭文(就不感到简陋了)。
惟:只。
吾:我,这里是指(陋室铭)的铭文。
馨:散布很远的香气,这里指(品德)高尚。
《尚书·君陈》:“黍稷非馨,明德惟馨。
”。
⑺苔痕上阶绿,草色入帘青:苔痕碧绿,长到阶上;草色青葱,映入帘里。
上:长到;入:映入。
⑻鸿儒(hóng rú):大儒,这里指博学的人。
五柳先生传原文、翻译及赏析五柳先生传魏晋:陶渊明先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?完善初中文言文,古文观止,赞美,写人,传记古诗文网 APP客户端立即打开译文及注释译文五柳先生不知道是哪里的人,也不清楚他的姓名,因为他的住宅旁边种着五棵柳树,就以此为号。
他安安静静,很少说话,也不羡慕荣华利禄。
喜欢读书,只领会要旨不在一字一句的解释上过分探究;每当对书中的内容有所领会的时候,就会高兴得连饭也忘了吃。
他生性喜爱喝酒,家里贫穷常常不能得到满足。
展开阅读全文∨文言现象一词多义1.以:(1)因以为号焉以:把。
以为,以之为。
(2)以此自终以:凭借。
2.之:(1)或置酒而招之之:代词,他(2)葛天氏之民欤之:助词,的3.言:(1)闲静少言言:说,说话(动词)(2)黔娄之妻有言展开阅读全文∨主旨归纳通过对五柳先生这一假想人物的描述来用以自况的文章,抒发了陶渊明的志趣。
文中描述了一个爱好读书、不慕荣利、安贫乐道、忘怀得失、率真自然的封建时代知识分子的形象。
有用没用完善本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:********************赏析这篇文章可分为两部分。
第一部分是正文。
第二部分是赞语。
正文部分又可分为四小节。
第一节自开头至“因以为号焉”,交代“五柳先生”号的由来,开篇点题。
“先生不知何许人也”,文章开头第一句,即把这位先生排除在名门望族之外,不仅不知他的出身和籍贯,“亦不详其姓字”,五柳先生是一展开阅读全文∨创作背景对于《五柳先生传》的写作年份一般有作于少年和作于晚年两种说法。
本教案旨在探究《五柳先生传》这本古代传世名著在文学价值方面的内涵,帮助八年级学生更好地领悟其中的文化魅力,加深对优秀古代文学作品的认识和理解,培养学生的审美情趣和文学素养。
一、教学目标:1.了解《五柳先生传》的作者、内容、结构特点等基本情况。
2.理解《五柳先生传》所体现的人生哲理和文化内涵。
3.分析《五柳先生传》在文学价值方面的亮点和特色。
4.培养学生的批判性思维和审美情趣。
二、教学重点:1.分析《五柳先生传》在文学价值方面的特色和亮点,探究其所体现的文化内涵。
2.培养学生的批判性思维能力和文学鉴赏能力。
三、教学难点:1.如何引导学生深入分析《五柳先生传》中的人生哲理和文化内涵。
2.如何培养学生的批判性思维和文学鉴赏能力。
四、教学方法:1.直观教学法:通过播放视频、图片等方式让学生更好地了解《五柳先生传》的相关信息。
2.交互式教学法:组织学生展开小组讨论,促进学生之间的交流和互动。
3.体验式教学法:采用多媒体技术和互联网资源,让学生通过阅读文献、观看音视频、参观展览等方式感受《五柳先生传》的文化魅力。
五、教学步骤:第一步:导入(10分钟)1.教师简单介绍《五柳先生传》的作者、内容、结构特点等基本情况。
2.通过播放视频或展示图片等方式展现《五柳先生传》中的经典名句和人物形象,引导学生进入主题。
第二步:分组讨论(20分钟)1.教师将学生分成小组,每组选出一名代表,介绍自己组内的学生对《五柳先生传》的理解和感悟。
2.学生展开自由讨论,交流心得体会和阅读感受,深入分析文本中的人生哲理与文化内涵。
第三步:合班交流(20分钟)1.每组代表依次发言,介绍组内的讨论结果和感想。
2.教师指导学生针对不同组的讨论成果进行评论、补充和探究,深化对《五柳先生传》的理解和认识。
第四步:文化展示(20分钟)1.教师利用多媒体技术和互联网资源,向学生展示古代文学作品《红楼梦》中与《五柳先生传》相关的文学形象和文化符号等。
2.通过展现文献、音视频等形式,让学生领略古代文学的艺术魅力和文化底蕴。
五柳先生传The Story of Five-willow Gentleman[东晋]陶渊明By Tao Yuan Ming先生不知何许人也,亦不详其姓字。
宅边有五柳树,因以为号焉。
夕闲静少言,不慕荣利夕好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食a性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之。
造饮辄尽,期在必醉。
既晬而退,曾不吝情去留。
坏堵萧然,不蔽风日,短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。
The Genttemaa's place of birth is not known, nor is his name or surname.He is called such by the fact that five willow trees grow beside his house. He is a quiet man, being of little speech. He pursues no glory, nor material gain.He is fond of reading, but indulges not in hair-splitting. Each time he comes to understand something he is so happy that he forgets his meals.He likes wine; but being poor he cannot obtain it often. His relations and old acquaintances knowing this occasionally invite him to drink;and each time he goes, he is sure to finish all the wine, or become quite drunk; and having got drunk he would retire, caring little to stay or to depart.His house is bare around, scarcely good enough to protect him from rain and wind.He is dad in a tattered jacket of hair-cloth, and his kitchen vessels arc often found empty, but he is perfect at ease- He often enjoys himself bywriting, thereby to show his opinions;and he is determined to remain so to the end, being indifferent about material loss or gain.赞曰:黔娄有言:“不戚成于贫贱,不汲汷于富贵其言兹若人之俦乎?”衔觞赋谛,以和其志无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?Epiloque: Chien Lu says,"Neither grumble about poverty, nor crave for honour and riches."This is probably said of men of his kind, who, with wine-cup upon their lips, recite poems, and amuse themselves with their own ideas?Are they Wu Hwai's subjects, or are they Ko Tien's subjects?。
陋室铭英文翻译及赏析陋室铭英文翻译及赏析《陋室铭》的写作技法运用繁杂,在区区八十一字内运用了对比,白描,隐寓,用典,借代类比等手法,而且押韵,韵律感极强,是为名篇精品,以下是小编整理的陋室铭的英文翻译以及原文赏析,供大家学习。
《陋室铭》原文:作者:刘禹锡山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?《陋室铭》的英文翻译A Epigraph in Praise of My Humble Home----By Liu YuxiA mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it.A lake needn't be deep;It has supernatural power so long as there is a dragon in it.My house is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green.The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.Erudite scholars come in good spirits to talk with me,And among my guests there is no unlearned common man.In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated qin,or read the Buddhist Scriptures quietly,Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears,or the solemn burden of reading official documents.My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,or the Pavilion Ziyun of Xishu,Confucius once said:"How could we call a room humble as long as there is avirtuous man in it?"《陋室铭》分层赏析文章内容包括三层意思。
《五柳先生传》课文分析一、整体感知本文是作者托言为五柳先生写的传记,实为自传,沈约《宋书•隐逸传》和萧统的《陶渊明传》都认为是“实录”。
从传中写五柳先生的志趣爱好及思想性格等来看,与陶渊明其他诗文中表现的性格相同,自传说是可信的。
文章从思想性格、爱好、生活状况等方面塑造了一位独立于世俗之外的隐士形象,赞美了他安贫乐道的精神。
文章在讲述了“五柳先生”这个名号的来历之后,便以一句“闲静少言,不慕荣利”点出了五柳先生的隐者心境。
接着作者便开始讲述自己在隐居生活中的乐趣:“好读书,不求甚解”展现了一个在读书中得到精神愉悦的五柳先生;“性嗜酒”“期在必醉”展示了一个率真放达的五柳先生;“环堵萧然”“晏如也”,描绘了一个安贫乐道的五柳先生;“常著文章自娱”“忘怀得失”描述了一个自得其乐、淡泊名利的五柳先生。
这种种叙述,把一个虽处于贫困之中却悠闲自适的隐士形象活灵活现地刻画了出来。
文末的赞中称五柳先生好像是上古的无怀氏、葛天氏之民,是对他高洁人格的再度赞扬。
本文在写作上的最大特点是多用否定句,正如钱钟书所说:“‘不’字为一篇眼目。
”“先生不知何许人也,亦不详其姓氏”。
钱先生说:“岂作自传而并不晓己之姓名籍贯哉?正激于世之卖声名、夸门第者而破除之尔。
”(见“有关资料”《钱钟书论〈五柳先生传〉》)下文的“不慕荣利”“不求甚解”“家贫不能常得”“曾不吝情去留”“不蔽风日”“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵”等,王夫之《思问录》评论说:“言无者,激于言有者而破除之也。
”正是因为世人有种种追名逐利、矫糅造作之事,作者言“不”,正突出了自己与世俗的格格不入,突出了他对高洁志趣和人格的坚持,不仅让读者对他的与众不同击节叹赏,也使文章笔墨精粹而笔调诙谐,读来生动活泼,引人入胜。
二、问题研究1.文中哪些语句表现了五柳先生的性格、生活和志趣?刻画了一个怎样的形象?“闲静少言,不慕荣利”,点出了五柳先生的隐者心境。
这是他性格中最突出的地方。
陶渊明的《五柳先生传》原文与英译文探析1、五柳先生传(陶渊明著)古文原文:先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
闲静少言,不慕荣利。
好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。
性嗜酒,家贫不能常得。
亲旧知其如此,或置酒而招之;造饮辄尽,期在必醉。
既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。
常著文章自娱,颇示己志。
忘怀得失,以此自终。
赞曰:黔娄之妻有言:“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?2、五柳先生传(陶渊明著)古文原文翻译:绅士的出生地不详,也不知道他的名字或姓氏。
他之所以被称为"绅士",是因为他的房子旁边有五棵柳树。
他的房子旁边有五棵柳树。
他是个安静的人,不善言辞。
他不追求荣誉,也不追求物质利益。
他喜欢读书,但不沉迷于吹毛求疵。
每当他明白了一些事情他就高兴得忘了吃饭。
他喜欢喝酒;但由于贫穷,他不能经常得到它。
他的亲戚和老熟人知道偶尔会邀请他喝酒;每次他去的时候,一定会喝完所有的酒,或者喝得很醉。
他每次去都会喝完所有的酒,或者喝得酩酊大醉;如果没有喝醉,他就会退下,根本不在乎停留或离开。
他的房子周围光秃秃的,几乎不足以保护他不受风吹雨打。
他身着他穿着一件破旧的毛布外套,厨房里的器皿经常被发现是空的,但他却很自在。
但他却十分自在。
他经常以写作为乐,以此来表明自己的观点;而且他决心坚持到底。
他决心坚持到最后,对物质的得失漠不关心。
赞语说:黔娄的妻子曾经说过:“不愁没钱,不热衷于发财做官。
这大概指的是像五柳先生这样的人吧?他一边喝酒一边作诗,因为立下的志向而感到幸福。
我不知道他是来自无怀氏时代(公元前5241——前5209年)的人呢?还是葛天氏时代(传说中远古部落名)的人呢?3、五柳先生传(陶渊明著)古文英文翻译:The gentleman's place of birth is unknown, and neither his first nor last name is known. He was called "Gentleman" because there were five willow trees next to his house. There were five willow trees next to his house. He was a quiet man, not very talkative. He did not seek honor or material gain. He likes to read, but does not indulge in fault-finding. Whenever he understood something he was so happy that he forgot to eat. He likes to drink; but because of poverty he cannot get it often. His relatives and old acquaintances knew that occasionally he would be invited to drink; and whenever he went, he was sure to drink all the wine he could, or to get very drunk. He would drink all the wine he could or get very drunk every time he went; if he wasn't drunk, he would retire, not caring to stay or leave at all. His house was bare around him, barely enough to protect him from thewind and rain. He was at home in a tattered woolen coat he wore, and the kitchen utensils were often found empty. Yet he was very much at home. He often took pleasure in writing as a way of making his point; and he was determined to persevere to the end. He was determined to persevere to the end, indifferent to material gain or loss.Words of praise said: Qian Lou's wife once said, "Do not worry about being poor, and are not keen on becoming rich and official. This probably refers to people like Mr. Wuliu, right? He drank wine and composed poems at the same time, feeling happy because of the ambition he had set. I wonder if he was from 5241 - 5209 B.C.? Or is it someone from a legendary ancient tribe name?。
五柳先生传原文及注释(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!五柳先生传原文及注释五柳先生传原文及注释《五柳先生传》是东晋田园派创始人陶渊明代表作之一,以下是本店铺为大家整理的关于五柳先生传原文及注释,希望大家喜欢!原文先生不知何许人也,亦不详其姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。
收稿日期:2007-04-28作者简介:朱 毅(1985-),女,江西南昌人,硕士生。
文章编号:1674-0076(2007)05-0056-04陋室铭 、 五柳先生传 及英译文的功能语篇分析朱 毅(江西师范大学外国语学院,江西南昌330022)摘 要:从衔接-连贯、逻辑-语义关系、主位结构-信息中心三个方面对 古文观止 中收录的两篇散文 陋室铭 、 五柳先生传 和罗经国先生所译的英译文进行对比研究,试图发现古代汉语和英语在语篇组织上的差异,揭示罗先生在古代散文翻译中的风格和特点,验证系统功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和适用性。
关键词:语篇组织;英译对比;系统功能语言学;古代散文中图分类号:H315.9文献标识码:A系统功能语言学(SFL)的创始人、英国著名语言学家韩礼德明确指出,建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架[1]。
运用系统功能语言学分析一首古诗的几种英译文研究已有不少,比如黄国文教授曾经对唐诗 寻隐者不遇 英译文进行功能语篇分析[2]。
本文试图尝试对一位译者的多篇古代散文译文及其原作进行功能语篇分析。
古文观止 为我国古代优秀散文选本,收编了上起先秦,下至明末的222篇文章。
罗经国先生从中挑选了32篇脍炙人口的精品译成英文。
笔者将从衔接-连贯、逻辑-语义关系、主位结构-信息中心3个方面,以 古文观止 中2篇散文 陋室铭 、 五柳先生传 和罗先生所译的英译文为语料,作功能语篇分析,进而对比研究,旨在发现古代汉语和英语在语篇组织上的差异,探讨罗先生在古代散文翻译上的风格和特点,以及验证系统功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和适用性。
一 衔接-连贯分析衔接和连贯均为语义概念,却存在相异之处。
衔接是语篇现象,指的是发话者用来表示经验和人际方面语义连贯的语法手段;而连贯是心理现象,它存在于发话者的头脑中,无法在语篇层面上找到线索[3]。
连贯是语篇整体意义的无形框架,而衔接是搭建这一框架的有形网络[4]。
换句话说,衔接是连贯在语篇层面上的表现手段,语篇一定是连贯的,但不一定存在着衔接现象。
韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接。
语法衔接有4种:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunc tion)。
词汇衔接有4种:重复(repetition)、同义/反义(synonymy/antonymy )、上下义/局部-整体关系(hyponymy/meronymy)和搭配(collocation)。
1.对比分析按系统功能语言学的划分, 陋室铭 原文及英译文分别有16个和15个小句, 五柳先生传 原文及英译文分别有17个小句复合体和19个小句复合体(含1个小句构成的小句复合体)[5]32-33,58-59,见表1。
2.讨论对这2篇古代散文及英译文运用的衔接手段进行对比分析后发现,英译文使用的衔接手段较多,种类各有涉及;相反,古代散文中的衔接手段使用的不多,却主要集中在省略手段上。
以 五柳先生传 为例,整个古汉语语篇共有10处省略主语的现象。
汉语中省略主语的现象屡见不鲜,古诗词、古代散文也不例外。
然而,在英译文的语篇组织之中,由人称引出的衔接链总是贯穿于全文。
因为英译文中不能缺少主语,所以需要通过照应等衔接手段不断还原原文中省略的主语。
见 五柳先生传 英译文,用 he 来前指或后指 Master Five Willows 共21处, 陋室铭 英译文中用代词 it 前指其他事物也有5处。
重复手段在2篇古代散文及英译文中均有体现,说明英汉语篇组织中,为达到突出主题、加深印象等目的,词汇重复均是重要的实现手段。
见 陋室第26卷第5期2007年10月南昌工程学院学报Journal of Nanchang Insti tute of T echnology Vol.26No.5Oct.2007铭 原文,一个 陋 字贯穿全文,在标题和第5、16小句中出现重复,看似突出主题 陋室 ,实则告诉读者 非陋也 ;同样在英译文的标题和第5、11、13、15小句中也有重复 humble 的现象,成功地实现了译者在英译中强调 humble 的用意。
表1 陋室铭 、 五柳先生传 及英译文的衔接手段对比分析衔接手段陋室铭 五柳先生传原文英译文原文英译文照 应省 略连 接重 复搭 配见文献[5]第2小句中的it前指mountai n;第4小句中的it前指lake;第6小句中的it前指myhome;第15小句中的it前指aroom humble第1小句中的 其 前指第1小句中的 先生 ;第7小句中的 其 , 之 前指第1小句中的 先生 ;第15小句中的 其 前指第14小句中的 黔娄 ;第16小句中的 其 前指第1小句中的 先生第1、2小句中的he后指Master Five Wi ll ows;第3-7、9、11-14、17、19小句中的he均前指M as ter Fi ve Willo ws;第7小句中的it前指wi ne;第8小句中的i t前指第7小句(山)有仙则名 ;(水)有龙则灵 ;(我)可以调素琴,阅金经 ;(这间居室就像)南阳诸葛庐,西蜀子云亭(先生)因以为号焉 ; (先生)闲静少言,不慕荣利 ; (先生)好读书,不求甚解 ; (先生)每有会意,便欣然忘食 ; (先生)性嗜酒,家贫,不能常得(酒) ;(先生)常著文章自娱,颇示己志 ; (我)赞曰: ; (先生)衔觞赋诗,(he)derives ;(his relati ves and friends)will i nvi te him;(he)is never sati sfied;(the walls)can s helterhim ;(writes essays)to expres s ;(Master Five Willows)composes poems tobut;and 亦 ; 因 after;Whenever;Every time;But 不在 ; 有 ; 则 ;陋 ; 无humble;needn t;virtue-virtuous酒 ; 醉 ; 之民饮Master Five Willows;house;books;wine;dri nk-drinks-drunk;express-expressi on调 素琴 ;阅 金经 ;丝竹 乱耳 ;安牍 劳形moss creeps on;Erudi tescholars good spi rits no unlearned common man;thenois y tunes jar on萧然 不蔽 poor afford除省略、照应、重复之外,词汇衔接中的搭配手段也都在2篇古代散文及英译文中有所表现。
从表1中可以看出,英汉语语篇在注重语篇内部语义连贯的同时,也都注重在语篇词汇语法层上体现语义连贯的重要方式 词汇的合理搭配,如 陋室铭 中的 萧然 不蔽 , 五柳先生传 英译文中的the noisy tunes jar on。
最后,从连接手段的分析中发现,2篇古代散文几乎没有连接词,原因归结于古代散文在句式上的特点。
以 陋室铭 为例,它以骈句为主,句式整齐,节奏分明,音韵和谐,无需 累赘 的连接词。
而在英译文中,连接词也只有零星几个,其小句与小句之间在语篇词汇语法层面上的 相对独立性 正反映了译者罗经国先生力求达到在句间连接上与原文的一致性。
其他诸如同义/反义,替代,上下义/局部-整体关系的手段,因原文及英译文中表现的太少或几乎没有,所以不做进一步探讨。
上述综合分析表明,韩礼德提出的衔接手段在古代汉语及英语语篇中均有体现,只是具体的体现方式和侧重点不同,从一个侧面说明了SFL的适用性。
古代散文语篇重在使用省略手段,而英语语篇重在使用照应手段。
其他一些衔接手段在2种语言的语篇中也各有涉及。
毫无疑问,虽然2篇古代散文及英译文中的衔接手段各有不同,但使用的目的都是为了使各自语篇在语义上达到连贯。
个别手段的分析表明译者罗先生在英译时不仅力求达到意义上与原文对等,而且也尽可能做到了形式上的对等。
二 逻辑-语义关系分析在系统功能语言学中,2个或更多的小句结合在一起构成的一个更大的单位被称为小句复合体(clause complex)[3]。
小句之间主要有2种关系:不同程度的相互依赖关系(排序关系(taxis)),不同的逻辑语义关系[6]。
本节着重从逻辑-语义关系角度来对比分析 陋室铭 、 五柳先生传 及英译文。
从逻辑-语义关系角度看,扩展是指一个小句对另一个小句的意义作补充、说明,这种补充,说明由三类语义关系体现:解释、延伸、增强,这三种关系都可出现在并列结构和从属结构中,投射所涉及的内容主要包括传统语法中的直接引语和间接引语[7]。
57第5期朱 毅: 陋室铭 、 五柳先生传 及英译文的功能语篇分析1.对比分析陋室铭 、 五柳先生 及英译文的对比分析见表2表2 陋室铭 、 五柳先生传 及英译文的逻辑-语义关系对比分析逻辑-语义关系陋室铭 五柳先生传原 文英译文原 文英译文扩展投射解释环堵萧然,不蔽风日。
延伸1.斯是陋室,惟吾德馨。
2.苔痕上阶绿,草色入帘青。
3.谈笑有鸿儒,往来无白丁。
4.无丝竹之乱耳,无安牍之劳形。
1.My home i s humble,But i tenjoys the fame of virtue so l ongas I am living in it.2.Erudite scholars come i n goods piri ts to tal k with me,And among my gues ts there is no unlearned common man.闲静少言,不慕荣利。
Hi s cotton go wn i s worn to rags/a nd he is al ways short offood.增强 1.山不在高,有仙则名。
1.A mountain needn t be high;/Itis fa mous so long as there is a dei tyon it.2.It is famous s o l ong as there i s adeity on it.1.宅边有五柳树,因以为号焉。
2.每有会意,便欣然忘食。
3.性嗜酒,家贫,不能常得。
1.Whenever he has learneds omethi ng from the books,he i ss o happy that he often forge tshis meals.2.He has a fondness for wine,but bei ng poor,he c annot of tena fford it.言辞孔子云: 何陋之有?Confucius once s ai d, How couldwe call a room humble as long asthere is a vi rtuous man in it?1.赞曰:黔娄有言 不戚戚乎贫贱,不汲汲乎富贵。