称谓语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:116.00 KB
- 文档页数:24
《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译摘要:老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功。
此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。
施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。
作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化。
本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译。
关键词:称谓语;文化内涵;翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、引言称谓语是人类社交活动中必不可少的一部分,它反映了亲戚、朋友以及同仁之间的社会关系。
中国是一个具有五千多年历史的文明古国,其传统的封建制度以及道德观念严格地约束着人们的思想和行为,这也使得中国的称谓语完全不同于西方的英语国家。
要准确英译中国的称谓语,难度可想而知。
众所周知,中西文化在历史背景、文化常规、政治体系、价值观念等等方面有着巨大的差别,当然,这些差别势必会造成两种文化在称谓语方面的差异。
二、中国称呼语的文化内涵中国是世界闻名的礼仪之邦,其悠久的封建社会历史对其称谓语体系行成了巨大的影响。
中国传统的社交称谓语十分丰富,这一点人们可以从其文学典籍中一睹清楚。
一般来讲,中国的称呼语大致可以分为三大类,即亲属称谓、社交称谓以及描述性称谓。
第一类称谓强调性别、辈分及宗族的不同;第二类称谓强调个人职位、年龄以及职业的不同;第三类称谓则可以表达说话人对某人的感情或者态度,譬如:亲密、憎恨、讽刺、漫骂等等,这常用于塑造人物形象或者增强语言效果以吸引读者。
总体上讲,中国有三种基本的称谓方式,即敬称、谦称和一般称谓,它们严格按照人们的社会地位而使用,这一点十分重要。
在古代中国的称谓语体系中,一些前缀会被加上以表示“尊贵”或“恭敬”,例如:“贵”,“令”等; 还有一些前缀用于表示“卑微”或者“卑贱”,譬如:“家”,“舍”,“敝”,等等,而“万岁”、“皇上”、“陛下”、“寡人”、“联”、“小人”、“臣”等只限于君臣之间的称谓。
2003年5月第3期常熟高专学报Journal of Changshu CollegeMay.,2003No.3汉语称谓语的语用功能与英译包惠南,包 昂(常熟高等专科学校外语系,江苏常熟215500)摘 要:交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲昵、警告、威胁、戏谑或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。
因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
关键词:称谓语;语用等值;汉英翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2794(2003)03-0091-04称谓语的主要功能是用于指称交际对象,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现 表里不一的现象;又有某些称谓语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义,正如著名语言学家吕叔湘曾指出的: 任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个字一个字的意义的总和,而是还多些什么。
按数学上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。
语言里可不是这样。
(!文字改革∀月刊,1966)因此,某些称谓语不仅具有指称意义,同时还具有语用意义。
因此社交语境中某些称谓语的翻译,往往不能按其字面意思简单直译,而必须依据语境提供的信息,仔细斟酌揣摩其含义,在译语中选用恰当的称谓词语,明确反映称谓对象的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,同时力求体现原语称谓的语体风格,以达到称谓语在原文和译文间的语用等值,使英美读者不仅晓其人,还能懂其义。
一、反映被称谓对象的身份汉语中常用亲属称谓词语称呼非亲属对象,如 大哥、 大姐、 大爷等,以示亲热、礼貌,这种称谓不仅在熟人朋友之间普遍使用,即使在马路上向陌生人问路都可以这样称呼,这是汉语称谓礼仪的一大特点。
实际上这类称谓中的亲属词语已失去了本身的涵义。
在老舍名作!骆驼祥子∀的三个英译本中,对 张妈的翻译各不相同,Evan King将其译为 Amah Zhang,Jean James译为 Zhang Ma,Shi Xiaoqing译为 Nanny Zhang。
英语学习口语,口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究汉语亲属称谓语自称,也称为亲属称谓自称,是汉语语言中的重要组成部分,也是汉语文化的重要组成部分。
汉语亲属称谓语自称可以追溯到汉朝时期,当时使用者通过按照血缘关系来称呼家中每一位成员。
尽管汉朝时期的家庭称谓已经存在了许多年,但用于今天依然仍然是当时的形式。
在汉语亲属称谓语自称中,最常见的形式是称谓直接按照血缘关系称谓,例如母亲叫妈妈,父亲叫爸爸,儿子叫儿子,女儿叫女儿等等。
另外,“兄弟”(xiong),“姐妹”(mei),“叔叔”(shu),“阿姨”(ai)也是汉语亲属称谓语自称的重要组成部分。
如果两个人血缘关系较远,如表兄弟或者表堂姐妹,汉语亲属称谓语自称中也给出了相应的称谓。
例如,表哥叫表哥,表弟叫叔儿子,表姐叫表姐,表妹叫叔女儿。
另外,汉语亲属称谓语自称还有一个比较特殊的形式亲戚称谓级联。
这种形式的亲属称谓经常存在于大型的家族中,广泛的使用于祖先的追忆,传承家族荣誉和代代相传的传统。
例如,陈先生有三个儿子,其中A儿子有一个儿子,B儿子有两个儿子,C儿子有一个儿子。
由于A儿子是一代,B儿子是两代,C儿子是三代,因此他们的称谓可以是陈姨父(A儿子)、陈叔父(B儿子)和陈伯父(C儿子)。
亲属称谓语自称不仅是中国文化的一部分,也是汉语翻译的重要内容。
在汉语翻译过程中,译者会根据亲属称谓的不同,寻求最恰当的表达方式进行翻译,以保证译文的正确性、流畅性和完整性。
目前,汉语翻译策略有很多,大致可分为两类,即传统汉语翻译法和现代汉语翻译法。
传统汉语翻译法是指以传统汉语为基础,按照血缘关系称谓,以视角的礼节观念和习俗礼仪来翻译的策略。
传统汉语翻译法的优势在于能够保留原有的亲属称谓意义,使得整个翻译过程更加完整。
例如,母亲的称谓可以翻译为“Mother”,父亲的称谓可以翻译为“Father”,兄弟的称谓可以翻译为“Brother”,姐妹的称谓可以翻译为“Sister”等等。
商务英语写作辅导资料八主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1. 概述名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面名片正面名片背面一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)(4) 部门(Department)(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。
例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province对于上例,翻译时有几点需要注意:(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
第40卷第9期开封文化艺术职业学院学报2020年9月20日Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art Sep.202020 Vol.40No.9doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.09.027称谓语汉译英的信息缺失与路径补偿——以《三国演义》为例王佳肖雨妃(湖南农业大学人文与外国语学院,湖南长沙410128)摘要:在跨文化交际中,汉英文化差异使得翻译称谓语时不可避免地会出现信息缺失,导致源语与目的语信息不等值。
因此,在翻译过程中,尽量减少信息缺失就显得尤为重要。
具体来说,译者可采取通过添加体现身份职称的词、巧妙采用直译、分析具体语境等方式来减少信息缺失,使目的语更贴近源语,实现更准确地英汉互译。
关键词:称谓语;汉译英;信息缺失中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)09-0066-03名著《三国演义》中的各类称谓语数量繁多,社会称谓占比较大,且敬称和谦称的使用很常见。
因此,本文以《三国演义》为研究对象,探讨其中的称谓语翻译。
一、称谓语的定义与分类称谓语是指交际双方在不同的交际场合为传递类:亲属称谓和社会称谓。
(一)亲属称谓亲属称谓是对血亲、姻亲的称呼,或具有血亲关系、姻亲关系者的互称。
了解亲属称谓,准确地称呼亲属,是懂礼节的表现。
《三国演义》中的亲属称谓系统分类大致如表]所示。
信息所使用的称呼语言。
称谓语大致可以分为两大表4亲属称谓系统分类关系称谓血亲关系①丈夫、夫、夫主、先夫、妻、正妻、妾等②父、先父、亡父、故父、尊父、先人、母等③长子、次子、孩儿、子、儿、长男、次男、少子、幼子、女等④哥哥、兄长、弟、家兄、亲兄、幼弟、姐姐、妹等⑤祖父、祖、祖宗、宗祖、祖母、孙、玄孙、曾孙等⑥叔父、叔、侄、伯父、宗叔、皇叔、母舅、国舅、伯父、甥等姻亲关系丈人、公公、婿、女婿、嫂嫂等这些称谓原本是一种亲属称谓,但某些亲属称谓可以被用于社会交往中,比如,通过目测对方的年龄,礼貌性地称呼“爷爷”“奶奶”“兄弟”等。
口译中的中文称谓翻译作者:译中的中文称谓翻译来源:《旅游纵览·行业版》2013年第07期在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份。
从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所institute;处division;科section;室office;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
简析泰国社会等级称谓语之分类作者:李如愿来源:《大经贸·创业圈》2019年第11期【摘要】语言是人们最重要的沟通工具,它和人们的认知才能、生存环境、社会实际等都有相当密切的关系。
世界上任何一个民族的语言中都有称谓系统存在,称谓语并非只是简简单单的语言现象,它更是一种社会现象,文化现象。
可以说称谓语是上接过去,下涉当今的一条文化纽带,甚至有可能影响未来,延续一个国家的文明和文化。
本文旨在对泰国社会的称谓语进行研究,从而来浅析出泰国社会的等级制度。
【关键词】泰语称谓语等级制度一、关于泰语中的称谓语(一)、称谓语的定义“称谓”一词出现相对较晚,南北朝时期才开始普遍使用。
如“《后汉书.郎頔传》:‘今去奢即俭,以先天下,改易名号,随事称谓。
’《宋书.王玄漠传》:‘孝武押侮群臣,随其状貌,各有比类,多须者谓之羊。
……凡所称谓,四方书疏亦如之。
’《魏书.獠传》:‘獠者,盖南蛮之别种……其丈夫称阿谟、阿段、妇人阿夷、阿等之类,皆语之次第称谓也。
’唐人所修《隋书.经籍志》还说北周卢辩撰有《称谓》五卷。
”[1]就今天而言,称谓既是指人们由于亲属和其他方面的相互关系以及由于身份、职业等而得来的名称,同时,称谓又是人类社会中体现特定的人际关系的身份角色的称呼,它反映着一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
简而言之,称谓语就是对别人的称呼语,称谓语既是语言现象,也是社会现象,文化现象。
在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。
[3](二)、称谓语的分类通常情况下,我们将称谓语分为两大类:社会称谓语和亲属称谓语。
社会称谓语是一个敏感、开放的语汇系统,时代的变迁和价值观念的更新都会引起社会称谓语语义及其功能的变化。
常见的社会称谓语有姓名称谓语、职务称谓语、通用称谓语和人称代词。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,一切和自己有血缘关系的直系亲属以及因为姻亲关系产生的称谓语。
二、泰国当今社会存在的最明显的等级称谓(一)、王室称谓语泰国的社会等级制度在泰语称谓语中的体现便是存在一套用于王室的亲属称谓语。
口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。
从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。
实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。
比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。
英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。
汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。
在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。
但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。
英汉亲属称谓语的对比摘要:由于宗教信仰不同。
英汉亲属称谓语存在着种种差异。
本文试将英汉亲属称谓语进行分析,并从宗教信仰角度审视了亲属称谓语在汉语和英语中的差异。
关键词:英汉称谓语;儒家思想;对比前言称谓是人类社会中体现特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
亲属称谓(kinship term)是一定的亲属制度(kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。
不论语言如何发展,亲属称谓语总能体现着彼此之间的性别、年龄、辈分、血缘和婚姻,因而。
英汉亲属称谓语拥有一些相同特征。
当然,亲属称谓语也有着自己的语义,与社会和文化丝丝相连。
不同的文化和社会环境诞生了不同的称谓语。
通过分析英汉亲属称谓语,使我们认识到英汉亲属称谓语存在着种种差异,是由于两国人民的宗教信仰不同。
了解它们的差异,有助于掌握好英语语言。
一、英汉亲属称谓语对比在现实生活中,如果有人说:“Tom’s brother marries John’s sister”。
若没有相关信息,这句话很难翻译成汉语,因为我们不清楚汤姆的兄弟是比汤姆大还是小,同样,约翰的姐妹是比约翰大还是小。
因而,英汉亲属称谓语在表达上是有区别的。
汉语有许多词来表达亲属称谓,而英语相对而言就少一些。
我们来看下面表格:从上面的表格可以看出英汉亲属称谓语的异同之处,最根本的特征是他们之间人与人的称谓关系是建立在性别和婚姻之上的。
比如,英语中的father和汉语中的父亲与英语中的mother与汉语中的母亲形成性别对比,同样,汉语中的丈夫和英语中的husband与英语中的wife与汉语中的妻子形成对比。
但在这两中称谓语体系中,仅仅只有少数几个如父亲、母亲、丈夫、妻子等有相对应的语言,而大部分汉语称谓语在英语中找不到直接的对应语,从而,英汉亲属称谓语是有区别的。
我们很容易发现的一点是:汉语的称谓语比英语复杂。
口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不但是对相关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对相关人员的身份及其称谓的表达是否有一个准确的理解,尤其是对称谓语的理解。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president ,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai MiddleSchool院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union,Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools ManufacturingPlant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President /Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President /Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,所以当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general 总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,能够用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人能够用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department;chief impresario署(省属)office (行署为administrative office )局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureauchief 。