称谓语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:116.00 KB
- 文档页数:24
《骆驼祥子》英译本中中国称谓语的翻译摘要:老舍先生的《骆驼祥子》可谓是北京方言简洁、明了,文学语言精炼、成功。
此外,《骆驼祥子》可以说是老北京文化的一个缩影。
施晓菁女士将其翻译成英文并于1981年由外文出版社出版发行,该译本基本上忠实于原作的语言及风格。
作为一名优秀的译者,施晓菁女士谙熟和深刻理解老北京的方言及其文化。
本文主要研究施晓菁《骆驼祥子》英译本中有关中国称谓语的翻译。
关键词:称谓语;文化内涵;翻译中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、引言称谓语是人类社交活动中必不可少的一部分,它反映了亲戚、朋友以及同仁之间的社会关系。
中国是一个具有五千多年历史的文明古国,其传统的封建制度以及道德观念严格地约束着人们的思想和行为,这也使得中国的称谓语完全不同于西方的英语国家。
要准确英译中国的称谓语,难度可想而知。
众所周知,中西文化在历史背景、文化常规、政治体系、价值观念等等方面有着巨大的差别,当然,这些差别势必会造成两种文化在称谓语方面的差异。
二、中国称呼语的文化内涵中国是世界闻名的礼仪之邦,其悠久的封建社会历史对其称谓语体系行成了巨大的影响。
中国传统的社交称谓语十分丰富,这一点人们可以从其文学典籍中一睹清楚。
一般来讲,中国的称呼语大致可以分为三大类,即亲属称谓、社交称谓以及描述性称谓。
第一类称谓强调性别、辈分及宗族的不同;第二类称谓强调个人职位、年龄以及职业的不同;第三类称谓则可以表达说话人对某人的感情或者态度,譬如:亲密、憎恨、讽刺、漫骂等等,这常用于塑造人物形象或者增强语言效果以吸引读者。
总体上讲,中国有三种基本的称谓方式,即敬称、谦称和一般称谓,它们严格按照人们的社会地位而使用,这一点十分重要。
在古代中国的称谓语体系中,一些前缀会被加上以表示“尊贵”或“恭敬”,例如:“贵”,“令”等; 还有一些前缀用于表示“卑微”或者“卑贱”,譬如:“家”,“舍”,“敝”,等等,而“万岁”、“皇上”、“陛下”、“寡人”、“联”、“小人”、“臣”等只限于君臣之间的称谓。
2003年5月第3期常熟高专学报Journal of Changshu CollegeMay.,2003No.3汉语称谓语的语用功能与英译包惠南,包 昂(常熟高等专科学校外语系,江苏常熟215500)摘 要:交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲昵、警告、威胁、戏谑或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。
因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
关键词:称谓语;语用等值;汉英翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2794(2003)03-0091-04称谓语的主要功能是用于指称交际对象,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现 表里不一的现象;又有某些称谓语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义,正如著名语言学家吕叔湘曾指出的: 任何语言里的任何一句话,它的意义决不等于一个字一个字的意义的总和,而是还多些什么。
按数学上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。
语言里可不是这样。
(!文字改革∀月刊,1966)因此,某些称谓语不仅具有指称意义,同时还具有语用意义。
因此社交语境中某些称谓语的翻译,往往不能按其字面意思简单直译,而必须依据语境提供的信息,仔细斟酌揣摩其含义,在译语中选用恰当的称谓词语,明确反映称谓对象的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,同时力求体现原语称谓的语体风格,以达到称谓语在原文和译文间的语用等值,使英美读者不仅晓其人,还能懂其义。
一、反映被称谓对象的身份汉语中常用亲属称谓词语称呼非亲属对象,如 大哥、 大姐、 大爷等,以示亲热、礼貌,这种称谓不仅在熟人朋友之间普遍使用,即使在马路上向陌生人问路都可以这样称呼,这是汉语称谓礼仪的一大特点。
实际上这类称谓中的亲属词语已失去了本身的涵义。
在老舍名作!骆驼祥子∀的三个英译本中,对 张妈的翻译各不相同,Evan King将其译为 Amah Zhang,Jean James译为 Zhang Ma,Shi Xiaoqing译为 Nanny Zhang。
英语学习口语,口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究汉语亲属称谓语自称,也称为亲属称谓自称,是汉语语言中的重要组成部分,也是汉语文化的重要组成部分。
汉语亲属称谓语自称可以追溯到汉朝时期,当时使用者通过按照血缘关系来称呼家中每一位成员。
尽管汉朝时期的家庭称谓已经存在了许多年,但用于今天依然仍然是当时的形式。
在汉语亲属称谓语自称中,最常见的形式是称谓直接按照血缘关系称谓,例如母亲叫妈妈,父亲叫爸爸,儿子叫儿子,女儿叫女儿等等。
另外,“兄弟”(xiong),“姐妹”(mei),“叔叔”(shu),“阿姨”(ai)也是汉语亲属称谓语自称的重要组成部分。
如果两个人血缘关系较远,如表兄弟或者表堂姐妹,汉语亲属称谓语自称中也给出了相应的称谓。
例如,表哥叫表哥,表弟叫叔儿子,表姐叫表姐,表妹叫叔女儿。
另外,汉语亲属称谓语自称还有一个比较特殊的形式亲戚称谓级联。
这种形式的亲属称谓经常存在于大型的家族中,广泛的使用于祖先的追忆,传承家族荣誉和代代相传的传统。
例如,陈先生有三个儿子,其中A儿子有一个儿子,B儿子有两个儿子,C儿子有一个儿子。
由于A儿子是一代,B儿子是两代,C儿子是三代,因此他们的称谓可以是陈姨父(A儿子)、陈叔父(B儿子)和陈伯父(C儿子)。
亲属称谓语自称不仅是中国文化的一部分,也是汉语翻译的重要内容。
在汉语翻译过程中,译者会根据亲属称谓的不同,寻求最恰当的表达方式进行翻译,以保证译文的正确性、流畅性和完整性。
目前,汉语翻译策略有很多,大致可分为两类,即传统汉语翻译法和现代汉语翻译法。
传统汉语翻译法是指以传统汉语为基础,按照血缘关系称谓,以视角的礼节观念和习俗礼仪来翻译的策略。
传统汉语翻译法的优势在于能够保留原有的亲属称谓意义,使得整个翻译过程更加完整。
例如,母亲的称谓可以翻译为“Mother”,父亲的称谓可以翻译为“Father”,兄弟的称谓可以翻译为“Brother”,姐妹的称谓可以翻译为“Sister”等等。
商务英语写作辅导资料八主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充学习时间:2013年5月20日-5月26日内容:1. 概述名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。
目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面名片正面名片背面一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)(4) 部门(Department)(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。
例如:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文是Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province对于上例,翻译时有几点需要注意:(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
第40卷第9期开封文化艺术职业学院学报2020年9月20日Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art Sep.202020 Vol.40No.9doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.09.027称谓语汉译英的信息缺失与路径补偿——以《三国演义》为例王佳肖雨妃(湖南农业大学人文与外国语学院,湖南长沙410128)摘要:在跨文化交际中,汉英文化差异使得翻译称谓语时不可避免地会出现信息缺失,导致源语与目的语信息不等值。
因此,在翻译过程中,尽量减少信息缺失就显得尤为重要。
具体来说,译者可采取通过添加体现身份职称的词、巧妙采用直译、分析具体语境等方式来减少信息缺失,使目的语更贴近源语,实现更准确地英汉互译。
关键词:称谓语;汉译英;信息缺失中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)09-0066-03名著《三国演义》中的各类称谓语数量繁多,社会称谓占比较大,且敬称和谦称的使用很常见。
因此,本文以《三国演义》为研究对象,探讨其中的称谓语翻译。
一、称谓语的定义与分类称谓语是指交际双方在不同的交际场合为传递类:亲属称谓和社会称谓。
(一)亲属称谓亲属称谓是对血亲、姻亲的称呼,或具有血亲关系、姻亲关系者的互称。
了解亲属称谓,准确地称呼亲属,是懂礼节的表现。
《三国演义》中的亲属称谓系统分类大致如表]所示。
信息所使用的称呼语言。
称谓语大致可以分为两大表4亲属称谓系统分类关系称谓血亲关系①丈夫、夫、夫主、先夫、妻、正妻、妾等②父、先父、亡父、故父、尊父、先人、母等③长子、次子、孩儿、子、儿、长男、次男、少子、幼子、女等④哥哥、兄长、弟、家兄、亲兄、幼弟、姐姐、妹等⑤祖父、祖、祖宗、宗祖、祖母、孙、玄孙、曾孙等⑥叔父、叔、侄、伯父、宗叔、皇叔、母舅、国舅、伯父、甥等姻亲关系丈人、公公、婿、女婿、嫂嫂等这些称谓原本是一种亲属称谓,但某些亲属称谓可以被用于社会交往中,比如,通过目测对方的年龄,礼貌性地称呼“爷爷”“奶奶”“兄弟”等。