如何翻译中文称谓
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:5
《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。
笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。
关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。
其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。
其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。
宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。
对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。
时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。
二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。
本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。
二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。
受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。
傣话翻译大全常用傣语汉语对照多哩—漂亮少多哩—漂亮的姑娘冒多哩—漂亮的小伙子波涛—外公(老头子、老爷子) 依布—爷爷咪涛—老太太(外婆)依雅—奶奶岩龙(艾龙)——大哥(哥哥) 农宰—弟弟农英—妹妹比英—姐姐比宰—哥哥比喃—大姐艾冒—小伙子(德宏傣族叫卜冒) 依少—小姑娘(德宏傣族叫卜少) 咪—母亲波—父亲咪竜(LONG)—大妈(伯母) 波竜—大爹(伯伯)艾纳—舅舅波熬—叔叔比摆—嫂子比黑—姐夫沙哇刹里—表示欢迎(祝福、问候) 多召里(叔早利)—你好软里金弯—好吃好在(生活美满) 金竜—吃饭金南—喝水毫软—早餐毫海—中餐毫良—晚餐暖拉—睡觉仁哈夏叫党来•嘛要锣婆段•西双版纳——欢迎各位游客到西双版纳来书嘛—对不起湾多召如里金湾—祝您吉祥如意乘憨—再见银里—谢谢活哦挡来嘎拜嘛锣沙摸里—祝大家一路平安西双版纳傣语小教材1.称谓1/16页你—【mâng】孟我—【Gu】姑【Gao】高【Aǐ】艾【Huǎi】怀他—【Màn】曼【Do dan】多丹她—【Màn】曼它—【Màn】曼我们—【Hào】浩你们—【Su】苏【Su dan】苏丹它们他们她们—【Khao】蒿父亲爸爸—【Bo】波母亲妈妈—【Mie】咩哥哥—【Bi jài】比在弟弟—【Nîng jai】侬在姐姐—【Bi yìng】比映妹妹—【Nïng yìng】侬映祖母—【Ie ya】依呀外婆—【Mie tào】咩套外公—【Bo tào】波套祖父—【Ie bú】依布小姐—【Nàng sao】喃少小妹—【Nîng sao】侬少女士—【Yìng sao】映少先生—【Lïng bo】龙波【Bo long】波龙2/16页年轻人—【Gǜn nïm】棍弄老师—【Kǜsuan】库酸【A zan】阿占小孩—【lùng úan】鲁丸儿子—【lùng jài】鲁在女儿—【lung yìng】鲁映同学—【Gǜa dàng nàng hân】国荡囊恨室友—【Gǜa dàng hîm hǔang】国荡红慌伯母—【Mie bǎ】咩耙【Ie mie】依咩姑姑—【Ie nà】依娜阿姨—【Ie a】依啊婶婶—【A bài】啊拜舅母—【Nàbài】娜拜伯伯—【Bo lïng】波龙叔叔—【Aǐao】艾凹舅舅—【Aǐnà】艾娜姑父—【Ao kei】凹黑老公—【Po】婆【Bo su】波苏『用于夫妻之间的称呼』老婆—【Mìe】咩【Mìe su】咩苏『用于夫妻之间的称呼』表(哥弟姐妹)—【Lïng bi Lïng Nïng】鲁比鲁弄孙子—【Lan jài】兰在孙女—【Lan yìng】兰映侄子—【Lan jài】兰在3/16页侄女—【Lan yìng】兰映女婿—【Lïng kei】鲁黑媳妇—【Lïng bài】鲁拜父母(家长)—【Bo mie】波咩【zào hân】召恨男孩—【Aǐjài】艾在【Aǐbáo】艾帽女孩-【Ie sao】依少【Yìng sao】映少【Nàng sao】喃少男朋友—【Máo】帽女朋友—【Sao】少傻瓜?笨蛋—【Aǐbǎi】矮摆【Aǐgyao】矮孬【Aǐbǎi ho lïng】矮摆活龙大力士—【AǐHìang lïng】艾恒龙哥哥?大哥—【Aǐlïng】爱龙亲爱的—【Gǜn hàng】棍航男子汉、大丈夫—【Aǐgǜa jài】爱国仔2?数字1—【Neng】能2—【Suang】双3—【Sam】三4—【Xí】习5—【Hǎ】哈6—【Hîng】哄7—【J en】节8—【Bíe】別4/16页9—【Gǎo】稿10—【Xím】西11—【Xím yíe】西一12—【Xím suang】西双13—【Xím sam】西三14—【Xím xí】西习15—【Xím hǎ】西哈16—【Xím hǒng】西哄17—【Xím jen】西节18—【Xím bíe】西别19—【Xím gǎo】西稿20—【Sào】绍21—【Sào yíe】绍一22—【Sào suang】绍双30—【Sam xím】三西31—【Sam xím yíe】三西一32—【Sam xím suang】三西双33—【Sam xím sam】三西三40—【Xíxím】习西41—【Xíxím yíe】习西一50—【Hǎxím】哈西60—【Hǒng xím】哄西。
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究汉语亲属称谓语自称,也称为亲属称谓自称,是汉语语言中的重要组成部分,也是汉语文化的重要组成部分。
汉语亲属称谓语自称可以追溯到汉朝时期,当时使用者通过按照血缘关系来称呼家中每一位成员。
尽管汉朝时期的家庭称谓已经存在了许多年,但用于今天依然仍然是当时的形式。
在汉语亲属称谓语自称中,最常见的形式是称谓直接按照血缘关系称谓,例如母亲叫妈妈,父亲叫爸爸,儿子叫儿子,女儿叫女儿等等。
另外,“兄弟”(xiong),“姐妹”(mei),“叔叔”(shu),“阿姨”(ai)也是汉语亲属称谓语自称的重要组成部分。
如果两个人血缘关系较远,如表兄弟或者表堂姐妹,汉语亲属称谓语自称中也给出了相应的称谓。
例如,表哥叫表哥,表弟叫叔儿子,表姐叫表姐,表妹叫叔女儿。
另外,汉语亲属称谓语自称还有一个比较特殊的形式亲戚称谓级联。
这种形式的亲属称谓经常存在于大型的家族中,广泛的使用于祖先的追忆,传承家族荣誉和代代相传的传统。
例如,陈先生有三个儿子,其中A儿子有一个儿子,B儿子有两个儿子,C儿子有一个儿子。
由于A儿子是一代,B儿子是两代,C儿子是三代,因此他们的称谓可以是陈姨父(A儿子)、陈叔父(B儿子)和陈伯父(C儿子)。
亲属称谓语自称不仅是中国文化的一部分,也是汉语翻译的重要内容。
在汉语翻译过程中,译者会根据亲属称谓的不同,寻求最恰当的表达方式进行翻译,以保证译文的正确性、流畅性和完整性。
目前,汉语翻译策略有很多,大致可分为两类,即传统汉语翻译法和现代汉语翻译法。
传统汉语翻译法是指以传统汉语为基础,按照血缘关系称谓,以视角的礼节观念和习俗礼仪来翻译的策略。
传统汉语翻译法的优势在于能够保留原有的亲属称谓意义,使得整个翻译过程更加完整。
例如,母亲的称谓可以翻译为“Mother”,父亲的称谓可以翻译为“Father”,兄弟的称谓可以翻译为“Brother”,姐妹的称谓可以翻译为“Sister”等等。
中国党政机关干部名称英语翻译-英语专业术语中国党政机关干部名称英语翻译(中英文对照)党政干部英语称谓1.♦中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee2.♦中华人民共和国主席/ 副主席President/Vice President, the People's Republic of China3.♦全国人大委员长/ 副委员长Chairman / Vice Chairman, National People's Congress4.♦书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee5.♦政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC CentralCommittee6.♦政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee7.♦中央委员Member, Central Committee8.♦候补委员Alternate Member9.♦…省委/ 市委书记Secretary,…Provincial / Municipal Committee of the CPC10.♦党组书记secretary, Party Leadership Group11.♦秘书长Secretary-General12.♦主任委员Chairman13.♦委员Member14.♦(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress15.♦人大代表Deputy to the People's Congress16.♦国务院总理Premier, State Council17.♦国务委员State Councilor18.♦秘书长Secretary-General中国党政机关干部名称英语翻译(1)1.(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for2.(国务院各部)部长Minister3.部长助理Assistant Minister4.办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff5.办公室主任Director; Chief of Staff6.办公厅主任(国办、中办)Director-General7.办公厅主任(省或部办) Director, General Office8.办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government9.部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head10.部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister11.常务副省长First Vice Governor12.常务副市长First Deputy Mayor13.常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief中国党政机关干部名称英语翻译(2)1.司长Director2.局长Director3.省长Governor4.常务副省长Executive Vice Governor5.自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government6.地区专员Commissioner, prefecture7.香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region8.市长/副市长Mayor/Vice Mayor9.区长Chief Executive, District Government10.县长Chief Executive, County Government11.乡镇长Chief Executive, Township Government12.秘书长Secretary-General中国党政机关干部名称英语翻译(3)1.办公厅主任Director, General Office2.(部委办)主任Director3.处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief4.科长/股长Section Chief5.副部长(党委系统)Deputy Head6.副部长(国务院) Vice-Minister7.副部长(企业或事业单位)Deputy Director8.副处长Deputy (Division) Chief9.副局长Deputy Director10.副局长(部级副部级局级) Deputy Director-General11.副科长Deputy (Section) Chief12.副秘书长Deputy Secretary-General13.副审计长Deputy Auditor General14.副省长Vice Governor15.副市长Deputy Mayor16.副书记Deputy Secretary17.副署长Deputy Director General18.副司长Deputy Director19.副所长Deputy Head; Deputy Director20.副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief21.副站长Deputy (Station) Chief22.副镇长Deputy (Town) Chief中国党政机关干部名称英语翻译(4)1.科员Clerk/Officer2.发言人Spokesman3.顾问Adviser4.参事Counselor5.巡视员Inspector/Monitor6.特派员Commissioner7.审判员Judge8.审判长Chief Judge9.书记Clerk of the Court10.人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates11.人民法院院长President, People's Courts12.人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals。
英文作文称谓大全及翻译英文回答:Formal Titles。
Mr. Mister (for men)。
Ms. Miss or Mrs. (for women)。
Mrs. Mistress (for married women)。
Miss Miss (for unmarried women)。
Dr. Doctor (for those with doctorates)。
Prof. Professor (for university faculty)。
Rev. Reverend (for clergy)。
Hon. Honorable (for judges, elected officials, etc.)。
Esq. Esquire (for lawyers)。
Informal Titles。
Sir。
Ma'am。
Miss。
Mr.Mrs.Dr.Prof.Titles for Specific Professions。
Attorney Lawyer。
Captain Police officer, firefighter, military officer。
Chief Police officer, firefighter, military officer。
Detective Police officer。
Judge Judge。
Lieutenant Police officer, firefighter, military officer。
Mayor Mayor。
Officer Police officer, firefighter, military officer。
Pastor Clergy。
Policeman Police officer。
President President of a country, company, or organization。
Principal School principal。
五花八门的中文头衔如何翻译成英语中文有许多丰富多样的头衔,可以描述一个人的身份、职位、能力、地位等等。
这些头衔非常具有文化上的特点,而其中的一些头衔在英语中没有直接对应的翻译。
因此,将这些中文头衔翻译成英语需要一定的灵活性和创造力。
本文将探讨一些常见的中文头衔,并提供它们在英语中的可能翻译。
1.官职头衔中国历史上有许多官职头衔,大多数在现代英语中已经不存在对应的称谓。
然而,一些比较具有代表性的官职头衔可以用英语来概括,如下所示:- 皇帝(Huángdì) - Emperor- 太后(Tàihòu) - Empress Dowager- 太子(Tàizǐ) - Crown Prince- 皇后(Huánghòu) - Empress- 王爷(Wángyé) - Prince- 公主(Gōngzhǔ) - Princess- 将军(Jiāngjūn) - General- 大臣(Dàchén) - Minister这些官职头衔的翻译可以根据特定的历史时期和背景进行调整。
2.学术头衔学术头衔在中文中用于描述一人在学术领域的职位、荣誉和资格。
以下是一些在中英两种语言中常见的学术头衔及其对应的翻译:- 教授(Jiàoshòu) - Professor- 副教授(Fùjiàoshòu) - Associate Professor- 博士(Bóshì) - Doctor- 博士后(Bóshìhòu) - Postdoctoral Fellow- 研究员(Yánjiūyuán) - Researcher- 教育家(Jiàoyùjiā) - Educator- 院士(Yuànshì) - Academician- 进士(Jìnshì) - Jinshi Degree Holder (a title in ancient China)3.荣誉头衔荣誉头衔通常是用于表示尊重和认可,给予个人或组织的特殊称号。
中国古代年龄称谓英语翻译对照序号折算公历周岁年龄古代中国农历虚岁年龄表⽰古今释义典籍出处英⽂翻译1.出⽣初度指初⽣之时,后来也称⼈的⽣⽇屈原《离骚》“皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名”Born t ime2.29-30天满⽉这是中国⼏千年⽂明的传承,农历计算,有答⽈和⼩⽉之分,⼤⽉30⽇,⼩⽉29⽇。
从出⽣的农历⽇到下⽉农历⽇就是⼀个满⽉中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion firstmont h of life3.100天百天从农历出⽣之⽇算起、当天算1天,第100天中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion first100 days of life4.6个⽉半岁以上皆在下⼀个农历春节之前中国民间⼝⼝传承Half-years old5.9个⽉的以下孩⼦襁褓指背负或包裹吃奶的婴幼⼉所⽤的⾐物。
后特指未满周岁不会⾛路的⼩⼉中国民间⼝⼝传承Swaddlingclot hes yearsold6.8-9个⽉以上的孩⼦婴孩、婴⼉8-9个⽉以上的孩⼦中国民间⼝⼝传承Lit t le baby7.1周岁左右蹒跚学步之童下⼀个农历春节之前为⼀岁,过了春节加⼀岁Child of one fullyear of life8.2周岁以下黄⼝本指雏鸟的嘴,借指⼉童;古代户役制度称⼩孩为黄,隋代以不满三岁的幼⼉为黄,唐代以刚⽣的婴⼉为黄典出《淮南⼦》卷⼗三《氾论训》“古之伐国,不杀黄⼝,不获⼆⽑“Yellow-mout hyears of age9.5周岁以下孩提六岁以下的⼉童语出《孟⼦》尽⼼篇幼⼉时期,孩提之童Infancy:10.6-7周岁童龀、始龀、髫龀童龇,是指七、⼋虚岁⼉童龀,《说⽂》中有男⼋⽉⽣齿、⼋岁⽽龀;⼥七⽉⽣齿、七岁⽽龀的说法。
可以看出,孩⼦乳⽛脱落,长出恒⽛,称为龀Child11.5-12周岁垂髫古时童⼦未冠,头发修剪下垂,因⽽以垂髫代指童年。
唐代诗⼈贺知章《咏柳》诗句“不知细叶谁裁出,⼆⽉春风似剪⼑”,剪⼑应⾄少在唐朝以前就有了语出东晋陶渊明名篇《桃花源记》“黄发垂髫,并怡然⾃乐”Early childhoodfrom five t ot welve years old12.7-13周岁总⾓泛指泛指⼋九岁到⼗三四⼋九岁到⼗三四岁⼉童语出《诗经语出《诗经﹒﹒卫风﹒氓》“总⾓之宴”Child’s hairt wist ed in knot13.12-13周岁⾖蔻指⼥⼦⼗三、四岁。
1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。
"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。
秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。
官衔副职名称的汉法互译—法语«vice-»和«adjoint»二者之差别附:我国常见官衔副职法语名称一览表【编者按】日前,网友twobottleszh咨询,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称时二者有何差别。
问:在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用«vice-»还是«adjoint»?两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是«vice-maire»还是«maire adjoint»?“副处长”译成法语是«vice-directeur»还是«directeur adjoint»?答:通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用«vice-»和«adjoint»表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。
换言之,法语«vice-»和«adjoint»用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。
相似之处是,译成中文都可以用“副”表示。
然而,更要注意其差别,现详述之:1. 从词形看,法语«vice-»仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。
«vice-»只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。
例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。
而«adjoint»是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。
例:chef ajoint(形容词)de l'État-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。
to whom it may concern的中文翻译
可能涉及的人
信件中的To whom it may concern 中文的意思是:敬启者(读者身份不明时用在信件、通知和证明书开头的套语)
英式发音[tu: hu:m it mei kənˈsə:n] 美式发音方[tu hum ɪt me kənˈsɚn] To Whom It May Concern 作为受函人称谓常用于公/商务信函。
由于现实生活中的公/商务信函很难确定具体的受函人是谁,于是约定俗成采用To Whom It May Concern 取代Dear XXX,作为信函收件人称谓。
[例句]
1、To whom it may concern: If the rent arrears are not paid in full immediately, I will change the locks.
致相关人士:如果拖欠的租金没有立即支付,我会更换锁。
2、You should begin a formal letter with " To whom it may concern. " 正式信件的开头你应写" 敬启者"。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice) 局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例: 局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。 国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。 另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience) 副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience) 助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示: 首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO) 首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长 执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor) “执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman) “名誉”译为honorary,例如: 名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president) 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice) 财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience) 股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant