英语介词的几种翻译法
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
英语介词的译法有哪些介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,接下来,小编给大家准备了英语介词的译法有哪些,欢迎大家参考与借鉴。
英语介词的译法(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random2 motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英文中介词的不译和反译介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。
译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
方式介词的用法总结归纳一、方式介词的概念及基本用法方式介词是指用来表示某种行动或状态的方式、方法、手段等。
在英语中,常用的方式介词包括by, with, in, on等。
本文将对这些方式介词的用法进行总结归纳。
1. by- 用于表示通过某种手段或方法进行操作或实现某个目标,常与动词原形连用。
例句:She learned to swim by watching YouTube videos.翻译:她通过观看YouTube视频学会了游泳。
- 表示依据或凭借某种条件进行行动。
例句:He succeeded by sheer determination and hard work.翻译:他靠着毅力和努力取得了成功。
2. with- 表示使用某个工具、器具或材料。
例句:He cut the vegetables with a sharp knife.翻译:他用尖刀切蔬菜。
- 用于描述伴随发生的行为。
例句:They walked along the beach with their arms around each other.翻译:他们带着彼此拥抱散步在沙滩上。
3. in- 描述活动发生的场所或位置。
例句:I found my keys in the drawer.翻译:我在抽屉里找到了我的钥匙。
- 描述某个范围、领域或状态。
例句:She is fluent in three languages.翻译:她通晓三种语言。
二、常见短语的方式介词用法1. by means of意为“借助于,通过”,常用来表示通过某种手段或方法达到某个目标。
例句:The issue was resolved by means of negotiation.翻译:问题通过谈判得以解决。
2. in order to意为“为了”,表示目的或动机。
例句:She studied hard in order to pass the exam.翻译:她努力学习以便通过考试。
英语的基础介词
英语的基础介词包括:in, on, at, to, from, by, with, for, of, about 和 around 等。
1. In:表示在...里面,例如:in the box(在盒子里)。
2. On:表示在...上面,例如:on the table(在桌子上)。
3. At:表示在...地方,例如:at the school(在学校)。
4. To:表示到...地方,例如:to the store(到商店)。
5. From:表示从...地方来,例如:from China(从中国来)。
6. By:表示通过...方式,例如:by bus(通过公交车)。
7. With:表示和...一起,例如:with my friends(和我的朋友一起)。
8. For:表示为了...,例如:for you(为了你)。
9. Of:表示关于...,例如:a book of history(一本历史书)。
10. About:表示关于...,例如:what about you(你怎么样)?
11. Around:表示在...周围,例如:around the world(在世界各地)。
这些介词在英语中非常重要,它们可以用来表示时间、地点、方式、原因等。
掌握这些介词可以帮助你更好地理解和使用英语。
英语语法介词如何表示手段介词在英语语法中也被广泛用于表示手段,帮助我们描述某个动作或行为是通过什么方式或手段实现的。
下面是介词在表示手段方面的常见用法:1. by:-用于表示通过某种手段或方式(He sent the message by email,他通过电子邮件发送了信息)。
-用于表示通过某个工具或方法(She fixed the broken chair by using a hammer,她用锤子修理了坏掉的椅子)。
2. with:-用于表示使用某个工具、设备或材料(He painted the wall with a brush,他用刷子刷墙)。
-用于表示通过某种手段或方式(She solved the problem with her intelligence,她凭借聪明才智解决了问题)。
3. through:-用于表示通过某个媒介或渠道(He learned English through watching movies,他通过看电影学习英语)。
-用于表示通过某种手段或方式(They achieved success through hard work,他们通过努力工作取得了成功)。
4. via:-用于表示通过某个中间媒介或途径(He communicated with her via email,他通过电子邮件与她交流)。
-用于表示通过某种手段或方式(They reached the destination via a train,他们通过火车到达目的地)。
5. using:-用于表示使用某个工具、设备或材料(She cooked dinner using a microwave,她用微波炉做晚餐)。
-用于表示通过某种手段或方式(He solved the puzzle using his logical thinking,他通过逻辑思维解决了这个谜题)。
6. by means of:-用于表示通过某个手段、方法或工具(They communicated with each other by means of sign language,他们通过手语彼此交流)。
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题。
下面是分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。
介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。
同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。
我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。
因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,详细表现为选词恰当、准确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。
大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。
这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。
对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以到达准确标准地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。
有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的根本含义,如:1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)2.We sincerely hope to establish business relationswith your pany.译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。
・英语教学・谈英语介词的翻译冯 丽 摘 要 英语介词的翻译是比较复杂而困难的。
介词有很强的搭配联结力,其兼类现象也非常突出。
在英汉翻译中,介词以多种方式进行转换。
关键词 介词 介词短语 搭配联结力 转换 汉语动词 介词(Preposition )又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。
英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。
介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处于某种关系中时,才有意义,因此介词常被称为虚词。
英语介词具有以下特点:一、从英语发展的历史来看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果。
词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的发展过程中逐渐增强了它的活力,即搭配联接力。
特别是常用介词,能和动词、形容词、分词、名词等做各种搭配,表示不同的意义。
二、英语介词主要显示以下三种关系,即名词与名词间的关系、名词和形容词之间的关系以及名词与动词间的关系。
此外,介词也可以联系从句。
可见英语介词的语法功能是它的最基本的属性,词义只居其次。
三、英语介词的兼类现象十分突出(即一个词兼有几种词性),许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词。
(如round ,except 等)许多介词与动词结合,构成了现代英语中丰富多彩的短语动词(phrasal verbs ),在此类结构中的介词被称之为“小品词”(particles )。
比较而言,汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能和词汇意义的范畴和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。
汉语介词多数是从动词变化来的,并与动词兼类,即介词可以充做句子谓语,成了动词。
即所谓“返介为动”的现象。
介 词 动 词她在家上网 她在家奶奶把门关上了 我把门汉语中能反介为动的介词虽然不多,但却说明汉语介词的一个特征:介词的动词性。
了解这一点,对英汉翻译,很有帮助。
在英汉翻译中,英语介词通常以如下方式转换:一、将英语介词译成汉语动词;二、紧扣介词词义,添加词义补足词;三、运用反说法,将介词(介词短语)译成否定式;四、运用比较句式,即使用汉语介词“比”、“较”,或“比较”。
对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译在英语翻译中,当句子中有多个of连用时,可以采取不同的翻译策略。
根据具体语境和意义,可以选择以下几种方式进行翻译。
1. 使用“的”字连接:在某些情况下,可将连续的of翻译为“的”字,以连接不同的名词或短语。
这种翻译方式常用于修饰性的表达,且能够在不改变原始语义的情况下准确传达信息。
例如:- The book of science fiction movies = 科幻电影的书- A cup of black coffee with a hint of cinnamon = 一杯带有一丝肉桂味道的黑咖啡2. 使用“之间”的表达方式:有时,可以使用“之间”的表达方式来翻译含有多个of的句子。
这种方式强调的是两个或多个事物之间的关系,并能够清楚地传达出这种关系。
例如:- The friendship of trust and understanding = 信任和理解之间的友谊- The balance of work and personal life = 工作和个人生活之间的平衡3. 使用其他介词:除了of之外,还可以使用其他介词来翻译多个of。
这取决于具体的语境和句子结构,但需要确保所选介词与原始语义一致。
例如:- A group of students from the University of Oxford = 来自牛津大学的一群学生- The city of New York in the state of New York = 纽约州的纽约市需要注意的是,在翻译含有多个of的句子时,可以根据具体情况采取不同的翻译策略。
关键是保持翻译的准确性和流畅性,以便读者能够准确理解句子的含义。
因此,在进行英语翻译时,理解上下文和逻辑关系是十分重要的。
试论英语介词的翻译技巧(1)2005年6⽉第6卷第2期长沙铁道学院学报(社会科学版)Jun .2005Vol .6No .2收稿⽇期:2005-03-28作者简介:⽥齐飞(1960-),男,湖南桃江⼈,湖南科技职业学院讲师。
试论英语介词的翻译技巧⽥齐飞(湖南科技职业学院,湖南长沙 410000)摘 要:随着时代的发展,以及中国⼊世的⼤好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语⾔互相转化是我们越来越重要的任务,“语⾔互相转化”也就是互相翻译。
搞过翻译的⼈都知道,翻译的过程是个极其复杂⽽⼜灵活的过程,可以有归化、异化、增译、省译,还可以有功能对等、形似、神似等。
确实,宏观的翻译理论⾮常重要,但是,万丈⾼楼平地起。
在本⽂中我通过⾃⼰的教学经验和翻译实践,单就英语介词的翻译总结出⼀些译法。
关键词:翻译;介词;译法众所周知,英语的介词⼤多数含义灵活,⼀词多译多⽤。
除了⼀些常⽤的短语以有译法外,⼤量介词需要从基本意义出发,联系上下⽂加以灵活处理。
下⾯简明地谈谈⼏种基本译法。
转译:英语中常⽤介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
A:在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,⽽联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair .这台机器失修了。
A re you for or against the p lan?你同意还是反对这个计划?W hat ’s on the televisi on t onight?今晚电视⾥上演什么内容?B:在作条件、⽅式或⽅法状语的介词短语中,介词有时转译为动词。
如:But even larger molecules with several hundred at om s are t oo s mall t o be seen with the best op tical m icr oscope .但是,即使有⼏百个原⼦的分⼦也是太⼩了,⽤最好的光学显微镜也看不见他们。
2262020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS英语介词短语句法功能及翻译方法文/陈楠楠o f Pe k i n g O p e ra.译为:京剧中的“唱”占首要地位。
3. Gardens...are mostly small in size...the use of "borrowing adistant view" is of special significance.译为:......园林多是小园......“望”就特别重要。
介词短语做表语时,通常可根据同根构词法,找出介词后面的名词,还原其形容词形式,转译为形容词;也可以译为偏正短语,亦称为偏正词组,包含修饰语和被修饰的中心语,各成分之间存在着修饰与被修饰的关系。
另外根据语言表达的需要,增译句子成分,使表达通顺完整。
如果介词后面有形容词和名词,翻译时,可转译为“副词+形容词”的形式。
三、介词短语作主语在一些场景描述性文本中,对方位指向的物或人进行描述,一般由介词短语做主语。
翻译时,省略介词短语的方位介词,将介词后面的方位名词译出来。
英汉方位介词不能一一对应时,应转译做动词,有时还应作句序调整。
例1. There are over 8,000 halls and rooms in the ForbiddenCity, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.译为:紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。
2. There are more than 600 terracotta in the three pits.译为:三个陪葬坑中共有六百多匹马佣。
3. On the east side of the axis stands the Temple of Heaven and on the west is Temple for the Divine Cultivator, the twobeing in approximate symmetry.译为:中轴线的两侧是天坛和先农坛,两个基本对称的大型祭坛。
英语介词的几种翻译法英语中大部分介词含义灵巧,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大批介词需要从其基本义义出发,联系上下文加以灵巧办理。
下边简洁地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原由状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失掉控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force .往常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .可是,即便有几百个原子的分子也太小,用的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,此中介词常转译成动词。
如: Heat sets these particles in randommotion .热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是惹是生非,而是要依据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得适合。
有许多状况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文构造没法把意思表达清楚,甚至易于误会时,这就需要增词。
如:That's all there is to it.那就是与此相关的所有内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctortold him at the time.这个工程师得了肺病,那是因为面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。
英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决
不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。
④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。
如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。
(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。
)(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
如:①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。
如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。
如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。
介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。