翻译篇_第三章_长句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.41 MB
- 文档页数:113


新英汉翻译教程第16章长句翻译
课堂互动及综合练习答案(全)
课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(仅供参考)
1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay
the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens:
The Pickwik Papers)
经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。
2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a
thickly settled farming population, and this farming population
had been united into a highly civilized kingdom.
肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。
3. How these two things—energy and matter—behave, how they
interact one with the other, and how people control them to
serve themselves make up the substance of two basic physical
science, physics and chemistry.
能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。
4. I believe we are now moving into a period similar to that after
the last war, where there is a general acceptance of the need for
长句翻译(三)
1. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at
home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement
elsewhere.
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
2. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱,
把水加热, 或使室内空调机继续运转。
3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that
made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the
male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
4. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the
长句的翻译
长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各
层意思。在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入
法。
一、断句
所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结
构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的
关系子句用得越来越少。为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。一般来说,在以下几
种情况下都可以断句: 1. 汉语句子较长,内容较复杂 这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰
地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发
财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And
only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard
practical work. ·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只
在明日就要去了。 There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. You’ll
第三章 法律翻译基本原则
教学目标:1、了解有关翻译基本原则;
2、清楚法律翻译基本原则。
教学要点:
一、普通翻译的基本原则
1、严复:信、达、雅;
2、林雨堂:忠实、通顺、美;
3、鲁迅:宁信而不顺;
4、钱中书:化境;
5、奈达:动态对等。
关于翻译的基本原则争论,实际上仍然围绕直译与意译展开。
二、法律翻译的基本原则
1、从准确性到精确性
例1、1)、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。
请比较:(1)、two-thirds or more;(2)、over two-thirds (3)above two-thirds
2)、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆(含2000万美圆)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。
请比较:(1)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint
venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars (30 Us dollars
inclusive), the registered capital thereof shall account for 40% of the total
investment.
(2)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint
venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less
(including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for
40% of the total investment.