第三章 词语的翻译
- 格式:ppt
- 大小:183.00 KB
- 文档页数:99


第三章 词语英译
1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.
2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .
3.是可忍,孰不可忍?
If this can be tolerated, what cannot?
4.是古非今
Praise the past to condemn the present
5.知之为知之,不知为不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you
do not know a thing, to allow that you do not know it----this is
knowledge .
6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by
going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure
he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man
lighting a candle.
8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners,
第三章词语
【练习】
一、照样子写出意思相近的词语。
例:说(讲) (夸奖) (滔滔不绝) (口若悬河)
看 ( )( )( ) ( )
二、按要求写词语.
(1)近义词:聪颖( )片刻( )
(2)反义词:温柔( )仁慈( )
三、写近义词。
开拓( ) 气魄( ) 和蔼( ) 沉浸( ) 暴躁( ) 害羞( ) 忙碌( )
惬意( ) 闪烁( ) 推荐( ) 推辞( ) 茂密( ) 嗜好( ) 适宜( )
寻常( ) 安稳( ) 折服( ) 发掘( ) 庄重( ) 拾掇( ) 搭救( )
珍惜( ) 光阴( ) 宽大( ) 凝聚( ) 憧憬( ) 炽热( )
不屈不挠( )五颜六色( )转眼间( )
四、写反义词。
爱好( ) 爱惜( ) 保护( ) 悲痛( ) 本质( ) 成功( ) 惩罚( )
出色( ) 纯净( ) 单调( ) 独特( ) 繁忙( ) 奉献( ) 富强( )
干燥( ) 高尚( ) 广袤( ) 害羞( ) 简陋( ) 健壮( ) 结实( )
敬爱( ) 浪漫( ) 利索( ) 灵巧( ) 浓郁( ) 偶尔( ) 朴素( )
勤奋( ) 轻盈( ) 清楚( ) 深奥( ) 衰老( ) 微弱( ) 贤慧( )
雪白( ) 赞许( ) 崭新( ) 真诚( )
暴跳如雷( )眉开眼笑( ) 温文尔雅( )
五、照样子写几个词,意思与下面的词相近或相同:
例:看一瞧、瞅、瞟、瞥、盯、注视
走——( )、( )、( )、( )、( )
叫——( )、( )、( )、( )、( ) 六、词语搭配。
( )的火焰 ( )的阳光 ( )的天空 ( )的头发 ( )的话语
( )的成就 ( )的建筑 ( )的态度 热情的( ) 热闹的( )
亲切的( ) 亲密的( ) 丰富的( ) 丰盛的( ) 热烈的( )
1 第三章 词语的选择、引申与褒贬
谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:
一是要正确看待翻译时所使用的词典。尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
现代汉语里的词汇同英语里的词汇大不相同,现代汉语词汇的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。因此,整体说来,现代汉语里同一个词汇的词义即使在不同的上下文中也基本上是一致的。可以说,现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。对照一下英语词典和汉语词典我们就可以发现,英语里每个词条往往有书中甚至数十种词义,很多还有数条甚至数十条同其他词汇的搭配而形成的新义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的依赖性;汉语词汇则不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示出汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性相对较小。
第三章词汇翻译(二、三)
第三章词汇翻译
第二节省略法
一、冠词的省略
1.In a word China is a developing country. It needs time to
have further development.
/doc/9e1501564.html,ser can be used as a
surgical instrument since the beam can cut through tissue in an
instant.
二、代词的省略
1.Friction always manifests itself as a force that opposes
motion.
2.We should concern ourselves here only with the sentence
patterns.
3.It is better to do well than to say well.
三、介词的省略
1.The many colors of a rainbow range from red on the
outside to violet on the inside.
2.Power can be transmitted over a great distance with
practically negligible loss if it is carried
by an electric current.
3.The present onslaught of vehicles poses a serious threat to
urban life and pedestrian peace of
mind.
4.She said, with perfect truth, that “it must be delightful to
have a brother,” and easily got the