商务日语-如何称呼你的上司—日企职场的职务划分
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:3
日语常用口语:工作职位职务的相关词语
ポスト--------职位
職階----「しょっかい」----职务等级
職員----「しょくいん」----职员
取締役----「とりしまりやく」----董事
取締役会----「とりしまりやくかい」----董事会
代表取締役----「だいひょうとりしまりやく」----董事长
社長----「しゃちょう」----社长,总经理
総経理----「そうけいり」----总经理
支配人----「しはいにん」----经理
マネージャー--------经理
部長----「ぶちょう」----部长,处长
課長----「かちょう」----课长,科长
組長----「くみちょう」----组长
チーフ--------组长
主任----「しゅにん」----主任
係長----「かかりちょう」----主任
会社員----「かいしゃいん」----公司职员
上司----「じょうし」----上司
部下----「ぶか」----部下
词汇资料工作职位职务相关词语
日语知识点:日语中主要有3种时态:过去时、现在时、将来时。
其中,现在时和将来时没有明显的时态标记(即都采用动词原形),要靠动词的种类和上下文的关系区别。
因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
日本店铺https://riben.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《工作职位职务的相关词语》的相关学习内容。
日企里,排次序是个大事儿。
开会、发言、吃饭时的顺序被严格遵守,连坐下、站起来都有讲究。
上级的命令是需要无条件执行的,没有还价的余地,老板说发火就发火。
而在讲日语的部门,等级观就更明显;在推广欧美项目的部门里,由于接触的都是欧美文化,情况就会好一些。
日本人和中国人的待遇有很大的差别。
日本人是日本企业对中国公司的派遣社员,其待遇受到格外的照顾,享受总公司给予的特殊津贴。
加总各项津贴、补助,他们的收入至少是普通中国职员收入的10倍以上!中国员工能够做到科长级别基本上就到头了,只相当于我们国内企业的部门主管一级。
今年破格提拔了两名中国人做了处长,但是工资待遇上却与相近级别的日本人有很大差距。
到了商讨战略、共享信息的时候,日本人是不会让中国人涉足的。
而在工作以外,上司与下属下了班一起去找地方聊天也是常有的事。
上司也经常会请客吃饭,上下级之间的友谊更多地通过下班后的喝酒饮茶建立。
职场等级森严,这点在日本尤其明显,所以“先辈”的说法绝对不是虚谈,是根深蒂固的排位意识。
所以对于打算跨进日企的朋友来说,日企里的职称排名及职权分配是必须谨记的,下面,未名天日语小编就简单讲日企里的职位名称和权力大小作以解释:(一)最高层取缔役会:董事会会长(会长):是等同于我们所说的董事长,当然这个称呼的日本说法还有一个是“董事长”,可这个说法是出现在台资企业、中国大陆企业(比如中日合资)中的多,其初衷恐怕在于有这个入乡随俗的需要。
会长一般是从董事会中选出的,通常可能是上任的社长,年纪和名望在董事们中都很高的,但一般是个名誉职位,有名无实了。
社长:是个和会长难分实权谁大的职位。
为什么这么说呢?首先,社长也是从董事中选出的,是一家公司的最高执行长CEO,日本的公司法里没有对这个职位的权责以明确描述,是要根据公司内的制度来限定的,通常社长是代表着公司行使权力的,是公司的代表。
前任和现任的区别大家明白那个微妙关系么?所以会长和社长孰轻孰重在公司的情形是各不相同的。
职场商务中的称呼礼仪职场商务中的称呼礼仪使用称谓,应当谨慎,稍有过失,便贻笑于人,恰当的使用称谓,是商业交往顺利进行的第一步。
下面我整理了职场商务中的称呼礼仪,欢迎参考!职场商务中的称呼分类在职场中,称呼一般划分为以下几类:【职务类称呼】在职场中最好以职务相称,如林处长、臧厅长、杨总、李经理、石主管等。
【学术类称呼】学术类称呼如吴教授、姜博士、怀老师等。
【泛尊称】泛尊称如金先生、郭女士、拓小姐等。
【称呼对方姓名】称呼对方姓名时,可以称其全姓名,如张三、李四,比较庄严、严峻。
职场商务中的称呼礼仪规范在商务活动中,称呼要庄重、正式、规范。
一句得体的称呼,既能引起对方的留意,也一下子拉近了双方的距离。
根据商务惯例,在商务会面中,最正式的称呼有三种,即应当称呼交往对象的行政职务、技术职称,或是其泛尊称。
泛尊称,指的是先生、小姐、夫人、女士一类可以广泛使用的尊称。
在商务活动中,以对方的行政职务相称,以示身份有别、敬意有佳,是最常见的一种称呼方法。
可以仅称职务,如“局长”、“处长”、“经理”、“主管”等;也可以在职务前面加上姓氏,如“李市长”、“张董事长”等。
对医生、教授、法官、律师以及有博士等有职称和学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。
同时可以加上姓氏,也可加先生。
如“李教授”、“法官先生”、“律师先生”、“张博士先生”等。
这样可以表示你对他职称的认可和敬重。
对于那些初次打交道的,或者既没有具体的职务也没有具体的职称的人,可以直接称呼他们为“先生”、“小姐”或者“夫人”,假如知道他们的姓氏,就最好在这些泛尊称的前面带上对方的姓,如“张先生”、“李小姐”等。
在使用泛尊称的时候,对于男士,不管多大年纪,都可以称呼对方为“先生”,但是对于女士来说,“夫人”这个称呼可不能乱用的,必需在知道对方已经结婚的前提下才可以用。
商务会面中不适当的.称呼1.无称呼。
在商务活动中不称呼对方,就直接开始谈话是特殊失礼的行为。
1、部長,私の説明がわかりますか。
(误)部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。
(正)使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。
这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。
就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。
并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
在这种情况下,通常要说「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)或「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。
但目前在这方面不主意的人却很多。
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。
(误)課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。
(正)受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。
意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。
部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。
因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。
对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。
因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。
谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。
用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3、部長,それでは,お教えします。
(误)部長,それでは,ご説明いたします。
(正)如果部长对一个下属说:「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,而下属则回答说:「はい、それではお教え申し上げます」。
日本的商务礼仪日本的基本商务礼仪接触和握手当日本人与外国人会面时,他们通常是向对方鞠躬打招呼,如果还要握手,则感到繁琐、讨厌。
当然,现在经常同外国人打交道做生意的日本人,以及年轻一代日本人已习惯握手这种动作。
不过,这种根深蒂固的心理习惯仍然具有无形的影响。
所以,同日本人会面时,用鞠躬方式打招呼会更自然一些。
鞠躬:在日本,一切言语问候都伴随着鞠躬,鞠躬几乎可以代替任何言语问候。
鞠躬弯腰的深浅不同,其涵义也不同。
弯腰最低且最礼貌的鞠躬称“最敬礼”,微微一鞠躬称为“会释”。
鞠躬的形式男女也有别,男士双手垂下贴腿鞠躬,女士一只手压着另一只手放在前面鞠身弓。
名片:对日本人来说,交换名片是人际交流最简洁而又不使双方感到尴尬的方式。
在日本,社会等级非常森严,在使用名片时,要注意以下事项:印名片时,最好一面印中文,一面印日文,且名片中的头衔要准确地反映自己在公司的地位。
在会见日本商人时,记住要按职位高到职位低的顺序交换名片。
交换名片时,把印有字的一面朝上并伸直手,微微鞠躬后,各自把对方的名片接到右手上。
接到名片后,一定要研究一下它的内容。
之后,要说“见到你很高兴”等话,并复读其名,同时再鞠躬。
记得在其名后加上“SAN”的发音。
(日语“先生”的读音,男女均如此),请注意,在日本公司的一个部门里不会有两个头衔相同的人,不管他们职位何等接近,一定有细微差别。
否则,会冒犯到职位高的人。
在同交换过名片的日本人再会面时,千万不能忘记对方名字。
否则,日本人会认为你是污辱他。
坐:日本人对坐姿极为讲究,不管是坐在椅子上还是塌塌米上。
晚辈不能在长辈面前翘二郎腿。
当拜访日本公司时,宾主的会面通常是在会议室进行。
而且,客人一般会被先领到会议室,主人稍迟几分钟来到并走近每一位客人交换名片。
作为礼貌,客人不能随随便便就坐到贵宾位上,应一直站着等主人进来让座。
笑:通常,日本人比较含蓄,他们在笑时声音放得低,不能容忍哄然大笑。
日本人在谈话开始时就面带微笑,并将笑容保持很长一段时间。
日企就业在日企工作中最易用错的敬语总结在日语语法的学习中,敬语部分应该是最难的部分。
之前我们曾经详细的介绍了日本推出的容易掌握新敬语分类规则,你掌握了吗?在平时的生活工作中,注意使用了吗?下面正好给大家做一个检测,检测一下你的日语敬语使用能力,今天选择职场篇。
■下面列出最容易用错排前三名的敬语1位×「お客さまのおっしゃられる通りです」○「お客さまのおっしゃる通りです」2位×「上司にも申し上げておきます」○「上司にも申しておきます」または「上司にも申し伝えておきます」3位×「花野様でございますね」○「花野様でいらっしゃいますね」错在哪了?能看出来吗?且听下面的详解。
错误解析1)「おっしゃられる」が「おっしゃる」と「~られる」の二重敬語です。
1)“おっしゃられる”是由“おっしゃる”和“~られる”构成的双重敬语。
二重敬語にしても、二倍丁寧には感じませんのでご注意を!即使是双重敬语,也不会给人双倍的郑重感,所以要注意!このほかにも「先ほど、部長がおっしゃられた件ですが~」と誤用敬語、堂々の1位です。
此外,例子还有“先ほど、部長がおっしゃられた件ですが~”的误用,这可是名副其实的第一名了。
2)「申し上げる」というのは「目下のもの」から「目上のもの」に言う謙譲語です。
よって、自分が上司に直接言う場合はOKなのですが、お客さまがいらっしゃる場合は、一番の目上は「お客様」になるので使用しません。
お客様>上司>自分2)“申し上げる”用于“下级”对“上级”说话时的谦让语。
因此,自己直接对上司说话的时候是没有问题的,但是客人光临的时候,最大的上级是“客人”,所以不宜使用。
客人>上司>自己3)電話の取り次ぎで、相手の名前を復唱する際に一番多い間違いではないでしょうか?3)这恐怕是在转接电话,复述对方名字的时候错得最多的情况吧?丁寧に聞こえますが「ございます」は尊敬語ではありません。
虽然听起来很郑重,但是“ございます”并不是尊敬语。
“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?西诺教育,十年匠心语培,涵盖德日意法西培训,雅思托福英语进阶,留学中介服务。
G o A n y w h e r e F r o m S i n o日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”、“君”、“様”等后缀词。
相信即使没有学过日语的同学也会经常听到“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等这样的日语称谓,其实这些称呼在语义上都有些许微妙的不同,甚至很多日本人在实际使用时都会有些纠结。
在具体使用时到底应该选哪一个呢?今天就跟西诺君一起来看看这些日语称呼方式到底该怎么用吧!01さん中文音译为“桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。
当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。
「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。
02ちゃん中文音译为“酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。
可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。
表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。
对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
03君「くん」「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。
xxxx常用的社交往来的xx2007-06-13xx外语访问次数:67</< td>1、東西銀行では,どのような行員教育を……(误)東西銀行さんでは,どのような行員教育を……(正)在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。
称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。
这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。
不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
2、xx様でございますか。
(误)xx様でいらっしゃいますか。
(正)与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:「××様でございますか」。
其实,这不是正确的敬语表达方式。
因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。
「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。
因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。
这句话与「その豚肉は新鮮でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。
首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。
3、わたしは,xx部長です。
(误)わたしは,部長のxxです。
(正)「お待たせしました,わたしが山田部長です。
」(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。
日本企业一般采用严谨的职位等级制度,这种制度在日本企业文化中很普遍。
以下是一般日本企业中可能存在的职位等级,这些等级可能因公司而异,但在整体上有一些相似之处:
1. 新入社员(新卒):
- 刚刚从大学毕业或其他教育机构入职的员工。
- 在刚开始的一到两年内,这些员工通常会接受公司内部的培训和轮岗。
2. 一般职员(一般社员):
- 完成新入社员培训后,进入正式的工作岗位。
- 在一般职员的职务下,可能有不同的职称,如助理、职员等。
3. 中层管理(課長、係長):
- 在一般职员之上,负责一定业务或团队的经理级别。
- 可能有不同的职位,如部门经理、课长、係长等。
4. 部门经理(部長):
- 负责整个部门的高层管理人员。
- 直接管理中层管理层,并向公司高层报告。
5. 总监(取締役):
- 公司董事会的成员之一,负责特定职能或业务领域。
- 可能有不同的总监,如销售总监、财务总监等。
6. 副总裁(常務取締役):
- 公司高层管理层的一员,通常负责特定领域的业务。
- 在日本公司中,副总裁可能有“常务取締役”一词。
7. 总裁(社長):
- 公司的最高管理者,负责整个公司的运营和决策。
- 有时总裁可能称为“社長”。
8. 会长(会長):
- 在一些公司,会长是总裁的上级,通常是公司创始人或资深领导。
请注意,不同的公司可能有不同的职位等级和职位名称。
此外,日本企业中重视年功序列,员工的晋升通常与工龄和表现相关。
公司内部的文化和传统也会影响职位等级制度的具体实施。
商务日语:如何称呼你的上司—日企职场的
职务划分
1. 主任(しゅにん)
同志们注意啦,日语里的「主任」和汉语的“主任”意义相差巨大。
在我们中国,单位的“主任”是部门领导,如果是政府机关,“主任”一职即领导,如发改委主任、教委主任等。
而在日企不然,他们这个「主任」是非管理职务,在一般采取“年功序列”的企业里,一个员工在工作5至10年后就可升至「主任」,这个职务仅比普通职员高一点点。
2. 係長(かかりちょう)
这个职务不多见,但还是说说吧。
一般企业里最小的一个业务单位称为「係(かかり)」,「係長」就是这个业务单位的管理职务。
3. 課長(かちょう)
「課長」是日企里很常见的一个职务,一般的企业里都有「課」这个单位,比如「営業課」、「総務課」等,如果企业里有「係(かかり)」这个业务单位,则设在「課」之下。
「課長」负责管理监督职员工作,是一般职员的直接领导,和职员最为亲近,描写「課長」的故事也最多。
4. 次長(じちょう)
「次長」是一个部门的副职管理者,如「営業部次長」或「大阪支店次長」等,一般辅佐或代理「部長」职务,有些企业用于职位不足而设,因此,不少新兴企业中已经不再设「次長」一职。
5. 部長(ぶちょう)
「部長」也是日企中十分常见的职务。
「部」管理若干个「課」,仅次于董事会。
「部長」的部下是「課長」,是一种较高的管理职务。
管理企业中重要部门的「部長」有时候也会兼任董事。
6. 本部長(ほんぶちょう)
「本部」是一个较「部」更高的机构,通常管理一个区域或管理几个「部」,「本部長」的职位要比「部長」更高。
7.執行役員(しっこうやくいん)
「役員」就是我们常说的“董事”的总称,「執行役員」即“执行董事”。
这里开始再往下都是董事会的成员,进入企业管理高层了。
8. 監査役(かんさやく)
相当于我们的“监察人”,根据法律,企业里必须有的。
9. 常務(じょうむ)
通常为「常務取締役(じょうむとりしまりやく)」,
「取締役」为“董事”,但这个“董事”的级别要高于“执行董事”。
「常務」可以译为“常务董事”。
10. 専務(せんむ)
通常为「専務取締役(せんむとりしまりやく)」,即“专务董事”,职位比“常务董事”高一些。
11.社長(しゃちょう)
通常为「代表取締役社長(だいひょうとりしまりやくしゃちょう)」,这里的「代表」是“代表”公司,有一点“法人代表”的意味,比一般的「取締役」更高,但可以不翻译出来,即“董事会总经理”。
一般的日企里,这个职位就是老大啦。
12.会長(かいちょう)
通常为「代表取締役会長(だいひょうとりしまりやくかいちょう)」,也就是“董事会会长”相当于“董事长”。
从前日本的「会長」基本是原「社長」退居二线后名誉担任,但现在有些公司的「会長」会统领全局,管理公司事务,如果是这种情况,那么他才是公司里真正的。
点击下载Word文档。