口译
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:1
学口译的好处
学口译的好处有:
1.提高英语听说能力。
口译强调听说敏捷,所以早期开始用口译的方法训练,听力和口语表达提升会很明显。
2.拓宽知识面。
口译员每天接触的是最新、最前沿的信息和知识,这些信息和知识既能充实内心,又能拓宽眼界视野。
3.增强思维逻辑。
口译需要译员快速理解讲话人的意思,并准确地用另一种语言表达出来,这可以增强思维逻辑和表达能力。
4.增强信心。
通过学习和实践口译,可以增强自信心,提高语言水平和综合素质。
5.增加就业机会。
随着国际交流的增加,口译的需求越来越大,掌握口译技能可以为未来的就业增加机会。
口译口译的特点(The Characteristics of Interpretation)一、即席性强二、压力大三、独立性强四、信息覆盖面广口译的标准(The Criteria of Interpretation)一、准确二、流利口译的类型(The Types of Interpretation)一、交替翻译(alternating interpretation)二、接续翻译(consecutive interpretation)三、同声翻译(simultaneous interpretation)四、耳语翻译(whispering interpretation)五、视阅翻译(sight interpretation)第一单元外事接待Reception第一篇欢迎希尔博士和夫人欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.* Welcome Dr. Hill and Mrs. Hill to visit Shanghai.请允许我作自我介绍。
Please allow me to introduce myself.(Let me introduce myself.)我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。
My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd.1) 总经理:general manager; managing director; executive head2) Sino-Japanese (adj.)US-Chinese* US-Sino3) 在国内接待外宾时,不必把自己的姓名颠倒过来。
为了记忆方便,也可以用一个英文名字。
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
CATTI三级口译1. 引言三级口译考试是指中国高级翻译资格(CATTI)三级口译考试,是中国国家语委主办的翻译考试,旨在评估翻译人员的口译能力。
本文将介绍CATTI三级口译考试的内容和要求,以及考试准备和备考技巧。
2. 考试内容CATTI三级口译考试包括三个部分:听力、笔译和口译。
2.1 听力听力部分测试考生的听力理解能力和口译能力。
考生需要听取一段录音,其中包含一个口译文本和相应的问题。
考生需要在规定的时间内听取录音,并根据问题进行口译回答。
2.2 笔译笔译部分测试考生的翻译能力和语言表达能力。
考生需要将一段给定的中文文本翻译成英文或将一段给定的英文文本翻译成中文。
考生需要准确地表达原文的意思,并保持语言流畅。
2.3 口译口译部分测试考生的口译能力和口语表达能力。
考生需要进行同传口译和交替口译。
同传口译要求考生在听到一段录音时,实时进行口译;交替口译要求考生在听到一段录音后,暂停一段时间进行口译。
3. 考试要求CATTI三级口译考试对考生的要求如下:3.1 语言能力考生需要具备良好的中文和英文听说读写能力,能够准确地理解和表达语言内容。
3.2 翻译能力考生需要具备较强的翻译能力,能够准确地翻译文本,保持意思的一致性和语言的流畅性。
3.3 快速反应能力口译部分要求考生能够快速反应,实时进行口译,并保持口语表达的流利性和准确性。
3.4 专业知识考生需要具备一定的专业知识,在翻译过程中能够理解和准确表达特定领域的术语和内容。
4. 考试准备为了顺利通过CATTI三级口译考试,考生应该进行充分的考试准备。
4.1 学习资料准备考生可以收集并阅读相关的教材和学习材料,了解考试的内容和要求。
4.2 口语训练考生可以进行口语训练,提高口语表达能力和反应速度。
可以通过与他人进行对话练习口语,也可以听取录音进行口译训练。
4.3 翻译练习考生可以进行翻译练习,提高翻译能力和语言表达能力。
可以选择一些中英文文本进行翻译,然后进行对比和修改。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
1、同声传译同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。
服务领域:外交外事、会晤谈判译、商务活动、现场技术交流、新闻发布会、大型培训论坛、专题讲座、商务陪同、技术交流、商务会议、商务谈判、新闻发布会、展览会现场等。
2、交替传译交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
服务领域:外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等。
3、陪同口译陪同口译是指在各类晚会或商务活动中担当中文以及另一种外语翻译的口译人员。
涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等. 包括展会口译、参观口译、聚会口译、联络、接待、参观、浏览等活动。
服务领域:陪同口译主要涉及领域:商务陪同、旅游陪同、国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类陪同口译服务;商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流。
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
天津翻译学院自2004年始口译训练课程已开设十年,十年来通过众多口译教师的不懈努力,我们寻找到了一整套符合口译客观规律、适合学生特点、循序渐进、高效而又实用的训练方法,突出了口译技能和实战演练的重要性。
这种跨学科的大合作是一种前所未有的大胆尝试,体现了团队协作、集思广益、取长补短、资源共享和共同发展的合作精神。
天津翻译学院初、中、高级的口译课程体现了“培养优秀口译人才”和“强调技能训练过程”这两个指导思想。
对此,我们首先导入来源语的单句听练,包括听懂、听记(心记与笔记)和听说。
随着单句字数的不断增加和结构内容的愈加复杂.重点训练学生的记忆、笔记与双语口头表达能力和拓展学生的知识面。
然后过渡到从来源语向目的语转换的单句训练,以听译为切入点,完成听译、口译、听译加口译和长句口译的基本技能训练。
同样随着单句字数的不断增加和结构内容的愈加复杂,在巩固记忆、笔记和双语口头表达能力的基础上,重点训练学生的理解、分析、双语转换和口头表达能力,进一步拓展学生的知识面,为进入最后阶段的互动训练打好扎实的基础。
单句口译训练之后是近乎于实战的互动训练,共分十个主题,它们是:文化娱乐,社会焦点、教育培训、环境保护、高新科技、经商发展、金融证券、经贸合作、改革开放和国际关系。
互动训练以两人为一组进行段落互译,要求其中一方将来源语口译成自己的目的语,而另一方以同伴的目的语作为来源语并将其口译成自己的目的语。
口译的正确性、完整性、译文的可接受性、表达的流利性和语言的多样性是互动训练的重点。
通过比较一方原始的来源语与另一方最终的目的语之间的差异,学生可以了解他们的转换是否准确、译文意思是否正确和完整、译文是否可接受、表达是否流利;同时还能尽可能地开拓学生的知识面,帮助他们找出自身的弱点,明确今后努力的方向。
每次课后还会有课外练习。
互动训练之后是实战演练,涉及主题同互动训练的主题相一致。
训练取材主要来自于各种国际会议发言、记者招待会和名人访谈,整个框架设计与实战相一致,要求学生事先从相关词汇和知识入手做好充分的准备,练习时把已掌握的口译技能自如地运用到实战中,练习结束后要进行针对性的讲评和总结。
所有这些将为今后的口译实践积累经验并打下更扎实的基础。
为了进一步突出口译的特点,我们还会有意识地在口译技能训练之后给出三种不同的译法,也称作“颗星口译训练法”,以体现口译语言的灵活性。
可以说这一方法在国内口译训练中未曾出现过。
我们希望通过这种训练,使学生了解在口译时首先要做到基本准确,而后达到准确,进而做到较完满的遣词造句和结构转换。
单句口译训练参考答案中的第一、二句,体现了交传的特点和口译的灵活性;第三句的语序最接近来源语的语序,用词和结构转换最简洁,体现了同传的特色。
互动训练参考答案中一颗星的意思、遣词和结构比较完整,表达通顺,体现了交传的特点;二颗星的语序最接近来源语的语序,用词和结构转换最简洁,体现了同传的特色;三颗星则体现出笔译的特点。
在实战演练中,不要求学生的口译百分之百地与参考答案相一致。
在内容上达到百分之七十相一致为合格,百分之八十为良好,百分之九十为优秀。
至于遣词和句子结构方面,在。