惠特曼草叶集中英对照[草叶集]
- 格式:doc
- 大小:16.19 KB
- 文档页数:10
草叶集英文版In the literary annals of the United States, the "Leaves of Grass" by Walt Whitman stands as a monumental work, a collection of poems that revolutionized American poetry. Its influence extends far beyond the borders of the United States, reaching global audiences through its various translations, including the English edition. The English version of "Leaves of Grass" not only preserves the essence of Whitman's original work but also introduces a new dimension of understanding and appreciation to international readers.The essence of Whitman's poetry lies in its celebration of life, nature, and the individual. His poems are a testament to the resilience and diversity of American culture, reflecting the spirit of the frontier and the promise of a new nation. The English translation of "Leaves of Grass" captures these themes, making them accessible to a wider audience. The language is vivid and evocative, transporting readers to the vast landscapes and rich cultural tapestry of Whitman's vision.The translation of "Leaves of Grass" into English was a momentous occasion, marking a significant milestone in the history of literary translation. It was not just alinguistic exercise; it was an act of cultural exchange and understanding. The English edition introduced Whitman's unique voice and perspective to a global audience, sparking interest and debate among scholars and readers alike.The impact of the English version of "Leaves of Grass" is felt in various ways. It has influenced generations of writers and poets, inspiring them to explore new themes and techniques. The work's emphasis on individuality and self-expression has resonated with readers seeking to express their own identities and experiences. The poetry's celebration of nature and the beauty of the world has also been a source of inspiration for environmentalists and conservationists.The English edition of "Leaves of Grass" has also contributed to the global dissemination of American literature. Its popularity abroad has helped shape the perception of American culture and values in international forums. The work's themes and images have become part ofthe global literary canon, influencing writers and thinkers across the globe.In conclusion, the English version of "Leaves of Grass" is not just a translation; it is a bridge between cultures, a medium for understanding and appreciation. It preservesthe essence of Whitman's original work while introducingnew dimensions of meaning and significance to international readers. The influence of this translation is felt in the realm of literature, culture, and global understanding, making it a vital part of the literary landscape.**《草叶集》:英文版之魅力与传播**在美国文学史上,沃尔特·惠特曼的《草叶集》是一部具有里程碑意义的作品,这部诗集革命性地改变了美国诗歌的面貌。
Leaves of Grass Book 3. Song of Myself(42)byWalt Whitman草叶集第三卷歌唱自我(第四十二节)沃尔特·惠特曼著飘在风中的人译LEAVES OF GRASS草之叶Come, said my soul,来吧,我的灵魂说道,Such verses for my Body let us write, (for we are one,)为了我的肉体,让我们写下这些诗,(因为我们是密不可分的整体)That should I after return,这样如果以后我将归来,Or, long, long hence, in other spheres,也许,在很久,很久以后,在另外的星体或空间,There to some group of mates the chants resuming,在那里朝着某一群伙伴,我将把这些颂歌重新颂唱,(Tallyi ng Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)(把地球的土壤、树木、风儿和汹涌波浪逐一地清点)Ever with pleas’d smile I may keep on,我会带着喜悦的微笑永不放弃,Ever and ever yet the verses owning—as, first, I here and now永永远远地把这些诗篇拥有——就像此时此刻的我一样,首先,Signing for Soul and Body, set to them my name,为了灵魂和肉体而签下名字,把我的名字嵌在它们上面。
Walt Whitman沃尔特·惠特曼BOOK III第三卷S ONG OF M YSELF (42)歌唱自我(第四十二节)42A call in the midst of the crowd,这是从人丛的中央传出一声呼唤,My own voice, orotund sweeping and final.它是发自我自己的声音,宏大,横扫一切,决定了一切。
Leaves of Grass Book 4. Children of Adam(Part 1)byWalt Whitman草叶集第四卷亚当的孩子(第一部分)沃尔特·惠特曼著飘在风中的人译LEAVES OF GRASS草之叶Come, said my soul,来吧,我的灵魂说道,Such verses for my Body let us write, (for we are one,)为了我的肉体,让我们写下这些诗,(因为我们是密不可分的整体)That should I after return,这样如果以后我将归来,Or, long, long hence, in other spheres,也许,在很久,很久以后,在另外的星体或空间,There to some group of mates the chants resuming,在那里朝着某一群伙伴,我将把这些颂歌重新颂唱,(Tallying Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)(把地球的土壤、树木、风儿和汹涌波浪逐一地清点)Ever with pleas’d smile I may keep on,我会带着喜悦的微笑永不放弃,Ever and ever yet the verses owning—as, first, I here and now永永远远地把这些诗篇拥有——就像此时此刻的我一样,首先,Signing for Soul and Body, set to them my name,为了灵魂和肉体而签下名字,把我的名字嵌在它们上面。
Walt Whitman沃尔特·惠特曼BOOK IV. CHILDREN OF ADAM (part 1)第四卷亚当的孩子(第一部分)T O THE G ARDEN THE W ORLD向着乐园,这个世界To the garden the world anew ascending,向着乐园,这个世界又一次攀登,Potent mates, daughters, sons, preluding,正当盛年的配合成对的男女,为儿女们拉开了序幕,The love, the life of their bodies, meaning and being,爱情和他们肉体里的生命,充满意义真实存在,Curious here behold my resurrection after slumber,奇怪啊,在这儿能看到从沉睡中复活过来的我,The revolving cycles in their wide sweep having brought me again,那些回转着的循环啊,在它们悠长的巡游中,又一次地把我带来,Amorous, mature, all beautiful to me, all wondrous,充满爱情,已经成熟,我看到一切都如此美丽,一切都如此神奇,My limbs and the quivering fire that ever plays through them, for reasons, most wondrous, 我有理由说,最为神奇的,是我的肢体,还有那总是通过它们而起舞的跃动的火焰,。
BOOK IX第九卷S ONG OF THE A NSWERER为创造答案的人所唱的歌1Now list to my morning’s romanza, I tell the signs of the Answerer,现在来听听我清晨的浪漫之曲,我要说出那创造答案的人呀,他身上的印记,To the cities and farms I sing as they spread in the sunshine before me.城市和农庄在阳光的照耀下展现在我眼前,面对它们我引吭歌唱。
A young man comes to me bearing a message from his brother,一个年轻的人儿朝我走来,身上带着他兄弟的信儿,How shall the young man know the whether and when of his brother?可这年轻的人哪,他怎能知道这是否是他兄弟想要的答案,他的兄弟又在何时需要这个答案?Tell him to send me the signs.告诉他把那些印记给我传来。
And I stand before the young man face to face, and take his right hand in my left hand and his left hand in my right hand,我便会脸对脸地站在这年轻人的面前,用我的左手牵起他的右手,用我的右手牵起他的左手,And I answer for his brother and for men, and I answer for him that answers for all, and send these signs.我便会为他的兄弟给出答案,为人们给出答案,我便会为那个他呀,为那个替所有人给出答案的他,给出答案,我便会这些印记发送。
Him all wait for, him all yield up to, his word is decisive and final,他呀,每一个人都在等待,他呀,每一个人都要服从,他的话有决定的力量,也是最后的结语,Him they accept, in him lave, in him perceive themselves as amid light,他呀,他们接受,受他盥沐,置身于他呀,他们就发现自己置身于光明,Him they immerse and he immerses them.他们会沉浸于他呀,而他也沉浸于他们之中。
草叶集中英对照草叶集(Leaves of Grass)是美国诗人沃尔特·惠特曼创作的一部诗集,于1855年首次出版。
诗集共包含12首诗,后续版本中逐渐扩充为400多首。
草叶集是惠特曼最知名的作品之一,也是美国文学史上的经典之作。
草叶集的诗歌题材广泛,内容深邃。
惠特曼通过对大自然、人类、社会、历史、宇宙等诸多主题的思考和描绘,探索了人类存在的意义和价值。
他以独特的写作风格和感性的语言,展示了对生命和自由的热爱,以及对美的追求。
诗集中的抒情诗歌和游记式的散文结合在一起,形成了一种新颖的写作风格。
惠特曼将个体的经验和情感与整个宇宙融为一体,以此来探索宇宙和人类的奥秘。
《草叶集》是美国文学中的一部创举,他用自由的思想、坦然开放的情感和大胆的表达方式挑战了当时社会的保守观念和文学传统。
他的诗歌透露着浓厚的人道主义精神和对个体自由的追求,呼吁人们关注个体的尊严和平等。
他将诗歌的平凡与伟大相结合,以证明每个人的生命都是独特而珍贵的。
在《草叶集》中,惠特曼用“我”来代表每个人,用“你”来代表读者和整个人类。
他希望每个人能够通过诗歌来感受到与他人的共鸣和联系。
他认为每个人都是独特的,每个人都拥有无限的潜力和可能性。
他呼吁人们敞开心扉,接纳自己和他人的差异,拥抱生命的多样性和丰富性。
草叶集中的诗歌充满了对生命和自然的赞美。
惠特曼将自己视为大自然的一部分,他以植物的形象来描绘自己的生命和创作。
他通过描写大自然的美丽和神秘,表达了对生命的敬畏和对宇宙的思索。
他相信万物有灵,每个人都与宇宙相连。
他用深沉而富有节奏感的语言来表达对宇宙的赞美和敬畏,让读者能够感受到生命的力量和美好。
草叶集还涉及到社会和政治问题。
惠特曼对奴隶制度、战争、不平等等社会问题持有鲜明的立场,并通过诗歌向读者传递他的社会理念。
他呼吁人们摒弃偏见和歧视,拥抱平等和自由。
他希望通过诗歌来传递正能量,鼓舞人们追求正义和改变社会。
总的来说,草叶集是一部具有深邃思考和独特风格的诗集。
【诗赏】惠特曼《草叶集》24Poets to ComePoets to come! orators, singers, musiciansto come!Not to-day is to justify me and answer whatI am for,But you, a new brood, native, athletic,continental, greater thanbefore known,Arouse! for you must justify me.I myself but write one or two indicativewords for the future,I but advance a moment only to wheel andhurry back in the darkness.I am a man who, sauntering along withoutfully stopping, turns acasual look upon you and then averts hisface,Leaving it to you to prove and define it,Expecting the main things from you.未来的诗人们未来的诗人们哟!未来的演说家,歌唱家,音乐家哟!今天不能给我以公正的评价,也不能解答我存在的意义是什么,可是你们,土生的、强力的、大陆的、空前伟大的新的一群,起来呀!因为你们心须给我以公正的评价。
我自己将只写下一二指示着将来的字,我将只露面片刻,便转身急忙退到黑暗中去。
我好比是一个不停地漫步着的人,偶然向你们看一眼,立刻又转过脸去,一切留下让你们去证明,让你们去解释,对一切主要的东西,把希望寄托在你们身上。
惠特曼草叶集中英对照[草叶集]
王小忠黄昏(外一首)我不能拒绝黄昏的来临也不能将内心回忆驱尽可那些如期而至的黄昏带给我许多莫名的感动
深黑土地送来甜香
灿烂阳光同样霉变
那些黄昏下美丽的云朵
它们在我路过洪家小学时投下许多热爱
但我该用怎么的方式
去接纳这纷繁芜杂的生活
牧歌
你能听见牧草出芽的声音
风轻轻吹来
你怎么准备下落姿态
我和你一样
能枕着牧歌入睡
但不能像牧歌那样飞行王琪
天亮以后
天亮以后
你就要走了
和我们告别
可父亲,我不说告别我宁愿说再见
直到今天,我都不相信
你是真的要离我而去
我再次端详了你宁静的脸庞握着你冰凉的手指
把你爱喝的小瓶白酒
你随身常备的钥匙包、假牙没有喝完的止疼药
一一地摆放整齐,给你带上此刻,你睡得很香
没有谁能惊动你
你走后,要记得托梦给我别忘了告诉我
你一个人,好不好
家里的事不必牵挂
我会照顾好母亲
帮大妹成个家
供小妹完成大学学业
把小小的女儿抚养成人
你要放下
放下那颗操劳一生的心
守在你身旁
我感觉到你真实的存在
这个冬夜,如果能再慢点多好
让我和你再多说说话
听你絮叨。
现在
一分一秒都如此珍贵
因为天亮以后
你就要走了
__和我们告别
我的哭声迎来了黎明
也将要把夜色淹没
天亮以后,你就走了
父亲,从此以后
你将步入天国
而我,还留在人间
李淑敏
抗拒死亡的诗(外一首)很多天后
我一直无法忘记
那个上午的阳光
使他白色的身体
在我的眼里仿佛变成了透明他应该有七十多岁
在打着缓慢的太极
当时的时间
凝固在他的动作里
我死去的爷爷与他重合了牵在自己手里的缰绳
我就是你说的脱缰的野马只朝着你的方向驰骋
你说要为我打上鼻环
再为我拴好缰绳
而后把缰绳交给我手里我得牵住我自己
当忍不住要奔跑的时候我应该狠狠拽住缰绳
让自己疼
这疼痛不属于你
你也有牵在你手里的你自己的缰绳
你的疼痛
也不属于我
于是都站在原地
驯服又温柔
谢鹤仁
种菜喂鸡的日子
出门回来
远远地看见妻子
系着围裙,端着小盆喊鸡她那种全身心的投入
像喊自己的孩子
她的围裙是用校服做的蓝蓝的,像一片菜地
那段日子
我不再有梦
只想种上一大片菜
和她过平平凡凡的日子〔敕勒川〕
内容仅供参考。