牛津英语教材习语典故集锦
- 格式:docx
- 大小:18.08 KB
- 文档页数:6
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
小学-英语-上册-打印版
小学-英语-上册-打印版 1 4A Unit 8 In class ┅中国成语典故
So Angry That One's Hair Lifts Up One' s Hat
In the Warring States Period, Lin Xiangru, chief minister of the State of Zhao, was sent as an envoy to the State of Qin to ask the ruler of Qin to return a fine piece of jade to Zhao. But the ruler of Qin was rude and unreasonable. Lin was angry, and his hair stood up so stiffly on his head that it lifted up his hat.
This idiom came to be used to mean being extremely angry.
怒发冲冠
战国时代,赵国的大臣蔺相如出使到秦国。
在他向秦王索回玉璧的时候,秦王蛮不讲理,蔺相如气愤得连头发都竖了起来,向上冲着帽子。
后来人们用“怒发冲冠”这个成语形容人愤怒到了极点。
⽜津英语教材中的习语和典故集锦⽜津英语教材中的习语,典故,谚语集锦(其中模块⼀1-9 模块六10-22 模块九23-34 模块⼗⼀35- 80)1. a piece of cake.—something easy to do2. a wet blanket –boring/afraid to have fun3.all ears—listening carefully4.pull one’s leg –-joke with sb5.have green fingers—be good atgardening 园艺能⼿6.the top dog—an important person in anorganization7.give sb the cold shoulder –be not friendly to sb8.rain dogs and rats –rain heavily9.not my cap of tea—not really to one’s taste10.as strong as a horse—very strong11.as busy as a bee –very busy12.as poor as a church mouse –very poor13.as cool as a cucumber –very calm14.sleep like a log –sleep very deeply15.to laugh one’s head off –to laugh very hard16.to smile on someone – you are lucky(好运降临17.over the moon 欣喜若狂18.hot under the collar 愤怒的19.on cloud nine 狂喜20.down in the dumps ⽓馁,沮丧,垂头丧⽓21.fly off the handle 勃然⼤怒22.feel blue ⼼情不好23.white as a sheet –pale because of pale24.tickled pink—delighted; very pleased25.in the red--- in debt26.in the black—having money in the bank account27.feel blue –unhappy; sad28.green with envy—jealous29.feet of clay—a hidden weakness in somebody whom we admire or respect30.see the handwriting on the wall –see signs that disaster is coming31.kill the fatted calf –have a large celebration(宴请,)32.you reap what you sow –our small kindnesses often bring us rich rewards, while our small offence can bring disasters.33.the apple of somebody’s eye—a child who is loved very much by his or her parents.34.the salt of the earth 诚实⾼尚的⼈,社会中坚35.be a weed—weak and not brave36.as hungry as a lion—wanting something very much37.as sharp as a spear—very clever38.black is white and white is black—things appear different39.cast-iron nerves – a very strong will40.as sly as a fox—clever at tricking others41.eat like a bird – eat very little42.as tall as a tree—very tall43. A child’s play –an easy job 易如反掌44.Off the top of your head 不假思索脱⼝⽽出,45.On paper 在理论上46.Have butterflies in your stomach 忐忑不安,紧张/ ant in one’s pant 坐⽴不安47.Do your homework about 为……做好准备48.As easy as pie 易如反掌49.As plain as day 显⽽易见50.An arm and a leg 昂贵的代价51.Hold firm 坚信52. A white lie 善意的谎⾔53.The Heel of Achilles 亦作Achilles’ heel 致命要害唯⼀弱点;薄弱环节54.An Apple of Discord争⽃之源;不和之因;祸根55.Helen of Troy这个成语,除了表⽰a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country等意义外,还可以⽤来表⽰a terrible disaster brought by sb. or sth. you like best的意思。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
Aaron’s rod亚伦的手杖,此言喻为―大权在握‖Origin: "And you shall write Aaron's name on the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of each father's house."E.g. What policies will you adopt if you are given Aaron‘s rod?如果你大权在握,你会采取什么政策?Aaron’s serpent亚伦的蛇;制服一切的权利。
A big apple重要人物Absalom’s hair押沙龙的头发;美貌有可能招来灾祸;特长反带来致命伤。
E.g. Mary is a good dancer but she's getting fat lately, which is her Absalom's hair.玛莉跳舞跳得很好,但是她最近有些发福,这是一位舞蹈演员的致命之处。
Achillean adj.阿基里斯的, 勇敢的Origin: The hero of Homer‘s Ili ad, the son of Peleus and Thetis and slayer of HectorA catch-22 situation—an impossible situation; an interlocking situation in which there is no way out;Origin: the term comes from a postwar American novel entitled Catch -22 by Joseph Heller.E.g. It was another one of those catch-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you don‘t.这又是一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
牛津高中英语教材中的习语,典故,谚语集锦1.a piece of cake.—something easy to do2.a wet blanket –boring/afraid to have fun3.all ears—listening carefully4.pull one’s leg –-joke with sb5.have green fingers—be good at gardening 园艺能手6.the top dog—an important person in an organization7.give sb the cold shoulder –be not friendly to sb8.rain dogs and rats –rain heavily9.not my cap of tea—not really to one’s taste10.as strong as a horse—very strong11.as busy as a bee –very busy12.as poor as a church mouse –very poor13.as cool as a cucumber –very calm14.sleep like a log –sleep very deeply15.to laugh one’s head off –to laugh very hard16.to smile on someone – you are lucky(好运降临17.over the moon 欣喜若狂18.hot under the collar 愤怒的19.on cloud nine 狂喜20.down in the dumps 气馁,沮丧,垂头丧气21.fly off the handle 勃然大怒22.feel blue 心情不好23.white as a sheet –pale because of pale24.tickled pink—delighted; very pleased25.in the red--- in debt26.in the black—having money in the bank account27.feel blue –unhappy; sad28.green with envy—jealous29.feet of clay—a hidden weakness in somebody whom we admire or respect30.see the handwriting on the wall –see signs that disaster is coming31.kill the fatted calf –have a large celebration(宴请,)32.you reap what you sow –our small kindnesses often bring us rich rewards, while our small offence can bring disasters. 33.the apple of somebody’s eye—a child who is loved very much by his or her parents.34.the salt of the earth 诚实高尚的人,社会中坚35.be a weed—weak and not brave36.as hungry as a lion—wanting something very much37.as sharp as a spear—very clever38.black is white and white is black—things appear different39.cast-iron nerves – a very strong will40.as sly as a fox—clever at tricking others41.eat like a bird – eat very little42.as tall as a tree—very tall43.A child’s play –an easy job 易如反掌44.Off the top of your head 不假思索脱口而出,45.On paper 在理论上46.Have butterflies in your stomach 忐忑不安,紧张Have ant in one’s pant 坐立不安47.Do your homework about 为……做好准备48.As easy as pie 易如反掌49.As plain as day 显而易见50.An arm and a leg 昂贵的代价51.Hold firm 坚信52.A white lie 善意的谎言53.The Heel of Achilles 亦作Achilles’ heel 致命要害唯一弱点;薄弱环节54.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根55.Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brought by sb. or sth. you like best的意思。
123106shop around货比三家再买107sleep like a log熟睡108so what?那又怎样? 那又如何?109start from the scratch从头做起110the apple of one’s eye掌上明珠111the man in the street普通工薪阶层,老百姓112the salt of the earth普通但诚实的好人113the top dog居于高位的人,优胜者114to laugh one’s head off笑得前仰后合115to smile on someone对…微笑; 好运降临116visually challenged视力不好的,视觉障碍的117wash one’s hands上洗手间118Waterloo惨败,致命的打击119white elephant无用而累赘的东西120white war没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
121why bother?.没必要122 A rising tide lifts all boats.水涨众船高。
123 A bird in hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过二鸟在林。
124Actions speak louder than words.行动比言语更有说服力。
(事实胜于雄辩。
)125All that glitters is not gold. / All is not gold that glitters.闪光的并非都是金子。
126Black is white and white is black.黑白颠倒127Don’t count your chickens until they are hatched.别过早打如意算盘,别高兴过早128Great minds think alive, but fools seldom differ.英雄所见略同,傻瓜岂有差异。
英语习语典故——as shy as Daphne:羞羞答答
在希腊神话中,有⼀回阿波罗遇到丘⽐特在摆弄⼸箭,便忍不住嘲笑了⼏句,说他这个⼩娃娃不应该摆弄⼤⼈的东西。
受到嘲讽的丘⽐特决⼼报复,就趁阿波罗不注意,向其射出⾦箭,点燃他的爱情之⽕,然后⼜把浇灭爱情之⽕的铅箭射向河神的⼥⼉、美丽的宁芙仙⼥达芙妮(Daphne)。
于是,阿波罗疯狂地爱上了达芙妮,拼命追逐她。
可怜的达芙妮四处躲避,眼看阿波罗就要追上,便央求⽗亲河神将其变成⼀颗⽉桂树。
阿波罗伤⼼欲绝,却⼜⽆可奈何,于是便折下了⽉桂树枝编成桂冠戴在⾃⼰头上,作为对爱⼈的纪念。
从此以后,⼈们就⽤as shy as Daphne(像达芙妮那样羞涩)来形容⼈的羞羞答答。
例句:Would you please tell me the name of that girl who looks as shy asDaphne? 你能否告诉我那位腼腆少⼥的名字?
想了解更多英语习语典故吗?现有本⼈编著的《英语习语典故集锦》电⼦版,共530个典故、16万字、239页,only 5 yuan for one book. 有意请私信。