新闻的文体特点及翻译技巧_总(1)教材
- 格式:ppt
- 大小:429.50 KB
- 文档页数:48


英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。
关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。
使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。
本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。
一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。
标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。
2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。
3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。
冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。
其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。
在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。
就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。
谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。