科技英语语法特点1
- 格式:ppt
- 大小:187.00 KB
- 文档页数:24
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态1. Mathematics is used in many different fields.2. People use mathematics in many different fields.后置定语多In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)annual output 年产量produce…every year2.1 转化法(conversion)2.2 派生法(derivation)2.3 合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)只取词头字母ppm:parts per million 百万分之一SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory 实验室kilo:kilogram 千克、公斤flu: influenza 流行性感冒2.5 混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6 常用后缀、词根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1 名词的转译Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.1.2 动词的转译An acid and a base react in a proton transfer reaction.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.1.3 形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
三个方面阐述科技英语的语言特点随着现代科技的飞速发展,科技英语的发展和使用越来越受到广泛关注。
科技英语的独特性使得其在语言界发展迅速,并逐步成为相关领域专家学者们探讨的热点。
下面,医刊汇编译从科技英语词汇、句法和修辞等方面阐述科技英语的语言特点,希望能为科技英语领域相关研究给出一定的参考和借鉴。
一、科技英语词汇特点。
科技英语的独特性主要表现在科技英语词汇使用特点中,科技词汇主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。
1.纯科技词汇。
纯科技词汇是指只用于某一学科或专业的专门词汇或术语,这些专门词汇或术语一般出现在其相应的领域中,其词义精确、固定而具有针对性,且一般不会随语境的变化而变化。
纯科技词汇需要不断识记、理解和积累,从而在翻译中运用自如。
2.通用科技词汇。
通用科技词汇即在不同学科或专业经常使用的词汇或术语,这类词汇数量较大,出现频率较高,且出现在不同领域中有其固定的语义。
通用科技词汇的使用较纯科技词汇灵活,使得科技词汇的应用范围更广。
二、科技英语句法特点。
在科技英语句子中,多使用被动语态、名词化结构和长句来表述。
1.被动语态。
科技英语句子最显著的特点就是客观和准确。
科技英语文献中很难找到感叹句、疑问句等带有主观感情色彩的句式,而更多的是使用陈述句。
其间被动语态的大量使用使事实陈述、数据罗列以及图表说明等更为客观和准确。
2.名词化结构。
科技英语句子的第二个显著特点即为大量使用名词和名词词组这类名词化结构。
在日常英语中的动词和形容词等词在科技英语中通常会转化为名词来充当相应语法成分,这类名词的构成一般由动词加上后缀构成,在句中表行为动作、方式手段、状态情况和结果等。
3.长句。
科技英语文献中,在追求行文简练时也常用一些含有较多短语和分句的长句以及逻辑关联词语以使科技英语行文逻辑清晰、层次分明具有说服力。
三、科技英语修辞特点。
科技英语修辞特点主要体现在句型和时态使用中。
科技英语文章具有较强客观性和信息性,主要用来陈述客观事实以及说明特性和功能等,故大量使用陈述句型,且时态以一般时为主,尤以一般现在时最为常见。
浅谈科技英语的一些特点
1、语言简练:科技英语是一种用来表示专业概念、叙述科学事实和
技术数据以及报告实验结果的语言。
语言表达简练、明确,不含多余信息。
2、句式结构简单:科技英语采用的句式较为简单,以简单句为主。
所以,我们在学习科技英语中,不必修改句式技巧。
3、实用性强:科技英语的实用性特别强,它不仅可以用在科研实验中,也可以用在学术研讨会和文章的撰写中,这就使它的应用范围更加广泛。
4、词汇丰富:科技英语一般采用较为丰富形式的词汇,构成专业性
更强的语句来更准确地描述科学知识。
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。
第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。
第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。
如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万。
上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。
什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
当然,科技文体也不是“铁板一块”。
粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。
以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。
第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。
科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。
科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。