科技英语的语法特点
- 格式:doc
- 大小:284.27 KB
- 文档页数:10
科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技类英语文本的语言特点一、基本特点。
英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
其次,多变性。
科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
此外,深入浅出。
由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
二、词汇特点。
在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。
一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。
这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。
派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。
三、句法特点。
两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。
科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技英语的语法特点科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。
科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。
具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义有所不同;2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。
2.词法1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.[译文]矢量和矩阵方法为现代工程学的发展提供了框架。
2) 广泛使用被动语态科技英语句子有三分之一用被动语态,为的是强调所论述的客观事物。
[例句] A characteristics feature of semiconductor is that their low electric conductivity can be substantially modified by the addition of minute quantities of impurities.[译文] 半导体的特征是:加入微量杂质可明显改变其低导电率。
科技英语语言特点科技英语(English for Science and Technology,简称EST)始于二十世纪50年代的一种新的学术语体,是专用英语(English for Special and Purpose,简称ESP)中学术英语的分支。
随着科技不断地发展,火箭、电子计算机、机器人、激光、太阳能等新学科的出现,科技文献显著增多。
据德国《语言学及语言交际工具问题手册》一书中的统计,世界上共有5651种语言,英语使用最广,约85%的文献是用英语出版的。
由于科技文献大量增多,科技英语成了当今世界语坛上比较风行的语体之一。
然而,科技英语毕竟不是一种独立存在的语言。
只不过,科技英语在某些语法现象上使用频率较高于一般英语、在词汇上有其独特之处。
下面就科技英语某些使用频率较高的语法现象和词汇特点加以介绍。
一、语法句法特点科技英语是科学技术的载体,用其客观表达科技的实质。
从而要求科技文献的逻辑性严谨,着重叙述文献作者的观点和发明物。
所以,动词被动语态,长句和动词派生的名词使用频率很高。
1.动词被动语态科技文献侧重叙事和推理。
读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人。
与汉语和一般英语相比,由于科技文献为了强调和突出作者的观点和发明物等,所以,科技英语中动词被动语态要多得多。
例如:(1)Solution to the problem was ultimately found. (这个问题的解决方法终于被找到了。
)(2)Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. (到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。
)被动语态的句子最重要的特征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。
也就是说,动作客体表达的是已知信息(given information),即作者要突出陈述的重点。
科技英语写作的句法特征涉及到以下几个方面:1. 科技英语的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。
这是因为科技领域涉及到许多专业术语和理论,需要通过长句来完整表达。
2. 使用被动语态。
科技英语写作经常使用被动语态,这是因为科技领域的文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承受者,使文章更加客观和严谨。
3. 大量使用名词性短语和定语从句。
科技英语写作通常会使用大量名词性短语和定语从句,这样可以详细描述概念和事物,达到严谨和准确的表达。
4. 使用特定的连接词。
在科技英语写作中,连接词的使用非常重要,可以帮助读者理解文章结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。
5. 使用特定的时态和语态。
科技英语写作通常使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点和结论,从而使文章更加客观和严谨。
6. 注重精确和清晰的表达。
科技英语写作追求精确和清晰的表达,避免歧义和模糊,以便读者准确理解作者的意图。
7. 使用专业术语和缩写词。
科技英语写作中会大量使用专业术语和缩写词,这些术语和缩写词通常是领域内的约定俗成,可以简化表达,并且有助于准确传达信息。
科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。
这些特征在科技领域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地理解和掌握知识。
对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对熟悉和自然的,但对于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积累才能熟练运用。
在科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。
科技英语写作的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。
在科技领域,许多专业术语和理论需要通过长句来完整表达,这意味着作者需要有能力构建复杂的句子结构,使读者能够清楚地理解文章中的信息和观点。
另外,被动语态在科技英语写作中被广泛应用。
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。
一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。
因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。
例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。
专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。
半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。
例:reaction。
书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。
例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。
(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。
浅谈科技英语的一些特点科技英语是指与科学技术相关的英语词汇、术语和语言表达方式。
随着科学技术的不断发展和全球化趋势,科技英语在国际交流中的重要性逐渐增强。
下面将就科技英语的一些特点进行探讨。
首先,科技英语具有专业性。
科技英语涉及到大量的专业术语和概念,只有具备一定的科学知识和专业背景才能理解和运用。
举个例子,在计算机领域,有着大量的专业术语,如algorithm(算法)、database(数据库)、programming(编程)等。
因此,学习科技英语需要具备相关的背景知识和专业素养。
其次,科技英语注重准确性。
科技领域对精确的信息传递要求很高,因为一些小的差异或误解可能导致严重的后果。
科技英语在表达时需要严谨,在选择词汇和语法上更注重准确性。
例如,在医学领域,一些细微的差异可能导致误诊或者错误的治疗方案。
因此,科技英语的学习者需要在掌握基础词汇的基础上,注重词汇搭配和语法结构的准确运用,以确保信息传递的准确性。
最后,科技英语注重国际化。
科技英语的使用涉及到世界各国的科技交流与合作,因此,国际化是科技英语的重要特点之一、科技英语的学习者需要具备跨文化交流的能力,了解不同国家和地区的科学技术发展情况、研究动态以及科技政策等,并能够进行信息交流与合作。
总之,科技英语具有专业性、准确性、更新性和国际化的特点。
学习科技英语需要具备相关专业背景知识,注重准确的信息传递,及时了解和学习最新的科技知识,同时具备跨文化交流的能力。
通过不断的学习和实践,我们可以更好地掌握科技英语,提高国际交流与合作的能力。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
被动语态
1. Mathematics is used in many different fields.
2. People use mathematics in many different fields.
后置定语多
In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。
为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。
译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。
科技英语翻译标准
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.
科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方法多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.
3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)
annual output 年产量
produce…every year
2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母
ppm:parts per million 百万分之一
SEM:scanning electron microscope (扫描电镜)
TEM:Transmission electron microscopy(透射电镜)
XRD:X-ray diffraction (X-射线衍射)
将单词删去一些字母:
lab:laboratory 实验室
kilo:kilogram 千克、公斤
flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.
positron=positive+electron
正的+电子=正电子
medicare=medical十care
医学的+照管=医疗保障
aldehyde=alcohol十dehydrogenation
醇+脱氢=醛
2.6 常用后缀、词根
第三章科技英语翻译
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.
The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.
1.2 动词的转译
An acid and a base react in a proton transfer reaction.
The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
Salts may be formed by the replacement of
hydrogen from an acid with a metal.
二、句子成分转换的译法
2.1 主语的转译
Evaporation emphasis is placed on the concentrating a solution rather than forming and building crystals.
Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their moleculars into ions.
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
3.1 系表结构的词序转变
3.2 宾语的词序转变
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。
英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词.
3.3 同位语的词序转变
3.4 定语的词序转变
Generally speaking the fuel available is coal.
一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。
Engine revolution should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
(后置定语)四、被动语态的译法
被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。
4.1 仍译为被动句
译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…、加以…、予以…”等助词,再译谓语。
这些助词在汉语中都表示被动的意思。
4.2 译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句
这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序).
2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语
3、用英语句中的动作者作汉语中的主语
4、将英语中一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
5.1 介词短语作后置定语
5.2 形容词作后置定语
5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语
应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:
1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成;
2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。
5.4 定语从句作后置定语
对任何已知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。
六、长句的译法
英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法.
6.1 顺译法
英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。
要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。
就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤.
The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.
虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。
但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。
并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。
6.2 倒译法(变序译法)
倒译法常在下列的情况下采用:
主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从句;或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appear.。