语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:5
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着我国经济的快速发展以及人民生活水平的提高,旅游已经成为了人们休闲、娱乐、教育和文化交流的一种重要方式。
在旅游中,公示语不可避免地成为游客们获取信息和交流的重要纽带。
其中,旅游景区公示语是游客了解和体验景区文化的重要窗口,它不仅是反映景区文化特色的重要组成部分,更是旅游文明和旅游经济的重要组成部分。
因此,研究旅游景区公示语对于了解景区文化、提升景区知名度和形象、引导游客行为以及促进旅游业发展具有重要意义。
本文以功能目的论视角出发,通过对旅游景区公示语的研究,探讨公示语的翻译策略,以期为旅游景区公示语的翻译提供建议和借鉴。
一、功能目的论视角下的翻译策略功能目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译的目的是为了让源语和目标语达到相同的功能和效果。
在旅游景区公示语翻译过程中,为了让游客能够准确理解文化内涵,正确地掌握信息并且行为准确无误,译者应根据译入语的实际情况和游客的需求,进行合适的翻译策略。
一般而言,基于功能目的论视角下的翻译策略包括以下几个方面:1、准确性准确性是翻译过程中最基本的要求,旅游景区公示语是为游客提供信息的重要工具,因此翻译的准确性尤为重要。
在进行翻译时,译者应尽量保持信息的真实和准确,避免出现主观臆断或误解的情况。
译者应尽量使用正确、准确的内涵来传递信息,确保游客理解正确。
2、简洁明了景区公示语需要简洁明了,方便游客理解,因此在翻译公示语时,应尽量避免使用复杂、冗长的语言,尽量采用简短明了的表达方式,让游客能够更快地理解信息内容。
3、适当的文化翻译景区公示语作为反映景区文化特色的重要组成部分,其中蕴含着丰富的文化内涵,为此在进行翻译时,应注重文化背景的解释和翻译。
如果文化差异很大,译者应做适当的调整,尽可能地在翻译过程中加强文化传达,让游客更好地理解景区文化底蕴。
4、贴近游客景区公示语是为游客提供相关信息和指导的,因此在进行翻译过程中应注意语言表达的实用性和生动性,并采用能够贴近游客、容易理解的译文,引导游客正确地获取信息、了解景区文化并做出相应的行动。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
智库时代 ·163·智库观察目的论视角下景区公示语英译研究*——以张家界天门山景区为例赵丹丹 张可人(吉首大学外国语学院,湖南张家界 427000)摘要:目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
景区公示语英译在中国旅游业日益繁荣的背景下显得格外重要。
本文以代表性较强的张家界天门山景区公示语的英译作为研究对象,以目的论为指导,探讨景区公示语的翻译策略。
研究表明,景区公示语英译须结合目的论的三大原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则的方式才能更好地达到翻译目的。
关键词:目的论;景区公示语;英译研究;张家界天门山景区中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)02-0163-003旅游业的迅猛发展吸引了大量学者的关注,其中国内有大量关于公示语的研究(吕和发,2004;贺学耘,2006;皮德敏,2010)。
国外也有诸多学者对旅游翻译进行了研究(Wierzbicka,1998; Fadeeva,2005;Bacchilega, 2007)。
也有大量的理论探讨,从理论视角看,目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
自目的论提出以来,国内诸多学者对目的论进行了研究(张锦兰,2004;陆国飞,2006;白蓝,2010)。
国外诸多学者对目的论进行了研究(Buzard, 1995; Fadeeva, 2005; Cappelli, 2007)。
然而以目的论为指导探讨公示语英译的研究罕见。
为此,本文以目的论为指导,拟从目的原则、忠实性原则和连贯性原则三个方面,尝试探究张家界天门山景区公示语的英译策略。
一、目的论综述据国内相关学者考证,德国功能目的论经历了20世纪70年代的雏形期、80年代的发展期和90年代的成熟期(陈小慰,2012)。
凯瑟琳娜•赖斯1971年出版《翻译批评的可能性与限制》,提出将“翻译行为达到特殊目的”作为翻译批评的新标准,且将文本分为信息型、表情型和操作型三类。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着旅游业的迅速发展,旅游景区已经成为了吸引游客,推动地方经济发展的重要组成部分。
在旅游景区中,公示语的翻译成为了一项十分重要的工作,它不仅仅是为了方便外国游客的理解,更是为了向世界展示一个友好、开放的形象。
本文将以功能目的论作为研究视角,探讨在旅游景区日文公示语翻译中的重要性,并提出相应的翻译策略。
在旅游景区中,公示语的翻译是非常重要的,它不仅仅是为了向外国游客传递信息,更是为了展示景区的形象和文化。
公示语的翻译需要满足游客的信息需求。
游客在游览景区时,需要了解各个景点的名称、介绍、注意事项等信息,而这些信息需要以他们的母语进行表达,才能更好地被理解和接受。
公示语的翻译也是景区形象的展示。
一个良好的翻译能够给游客留下良好的印象,并增强游客对景区的好感。
公示语的翻译也是对景区文化的传承。
在翻译公示语的过程中,需要对景区的文化特色和历史背景有一定的了解,这样才能更好地传递出景区所要表达的文化内涵。
1、简洁明了在公示语的翻译中,需要尽可能地采用简洁明了的表达方式。
为了让游客更好地理解,需要尽量减少长句和复杂的结构,在表达上力求简单精炼。
需要遵循日本人的表达习惯,尽量使用他们习惯的词汇和语法结构,这样能够更好地被接受和理解。
还需要注意避免使用过多的修辞手法和隐晦的表达方式,避免引起歧义和误解。
2、贴近文化在公示语的翻译中,需要贴近景区所处的文化背景。
需要对日本的历史、艺术、民俗等有一定的了解,这样才能更好地把景区的文化特色传递给游客。
在翻译时需要结合景区的文化内涵和形象,选择符合景区特色的词汇和表达方式,从而向游客展示出一个真实且鲜活的景区形象。
在此过程中,译者需要注意避免使用与日本文化无关的词汇和表达方式,以免引起误解和不适。
3、考虑实际应用在公示语的翻译中,需要考虑到实际应用情况。
需要考虑游客的实际需求,选择最能满足他们需求的表达方式和词汇,使得公示语更贴近实际情况。
语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究作者:李燕娟苏文慧来源:《农村经济与科技》2016年第24期[摘要]旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。
在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的“名从主人”的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。
黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即“名称+属性”这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。
[关键词]语用翻译;旅游景点;名称翻译;名从主人[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A1 引言旅游景点的翻译,作为学界关注的焦点之一,近年来,得到了国内很多学者的广泛关注,他们对旅游景点名称的翻译进行了大量研究,提出了旅游景点翻译中的一些原则和方法。
比如,柴慧芳认为中国的翻译理论需要在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。
乌永志的模糊对等、直译和意译、专名音译、增译、减译、顺译等原则,牛新生的译音、译意、音义兼顾等原则,田传茂的替换、仿拟、求雅、音译+解释+直译等方法,以及李敏杰,朱薇以及孙洁菡等都从不同角度提出了一些翻译方法。
我们认为旅游景点名称的翻译,不仅是从一种语言到另一种语言的转换,翻译的过程更是一种创造性过程。
在这种创造性过程中,最重要的原则是,译者要充分考虑源语和目标语的文化因素,更要充分考虑目标语读者的因素。
通过中国知网搜索,我们发现虽然对旅游景点翻译的研究有很多,但对黔东南旅游景点名称翻译的研究却很少。
因此,我们有必要结合有关翻译理论,对黔东南旅游景点名称翻译中出现的问题进行深入剖析,并提出一些建设性策略,以便为旅游翻译实践和翻译理论的进一步发展提供参考。
黔东南州位于贵州省东南部,是一个以苗族侗族等少数民族为主的多民族混合居住的少数民族聚居地区,其中的少数民族居民在60%以上,是一个不可多得的体验苗侗少数民族文化的理想去处。
近年来,黔东南的旅游景点的发展呈现蓬勃向上的势头,该旅游景点以其原生态民族文化特色吸引了国内外的游客,特别是2015年贵广高铁开通之后,越来越受到了国内外的关注。
境内有许多原生态旅游景点,比如,西江千户苗寨,镇远古镇,施秉云台山等。
位于贵州省施秉县的施秉云台山,以喀斯特地貌,原生态自然,天象奇观,奇峰丽水,佛教遗址,道教古刹等自然和人文景观为特色。
2014年贵州施秉县还被联合国教科文组织批准为“中国南方喀斯特”扩展项目列入《世界遗产名录》。
云台山是施秉喀斯特世界自然遗产地的重要组成部分。
因此,云台山旅游景区是黔东南旅游景点中非常重要的一个,这个景点的翻译代表了黔东南旅游景区的翻译质量和水平,本文作者通过对云台山旅游景点的实地调查,搜取了一些景点翻译方面的资料,通过整理归纳,将其分类,然后尝试从语用视角对其进行分析,以期达到更佳的翻译效果。
2 名称翻译常用的原则翻译过程中,怎样对名称进行有效的译写是一个经久不衰的话题。
对名称译写的恰当的话,可以达到事半功倍的效果,反之,会让人不知所云,一头雾水,自然达不到良好的翻译效果。
名称的翻译一般所遵守的原则是“名从主人”。
该原则指的是翻译时按事物原本所称之名为名。
“名从主人”是翻译名称(人名、地名等专有名词)时须遵守的基本原则之一。
李婕,何自然在名从主人的原则和为译文读者而译的基础上进而提出了名称移译五通则:音从主人,音义从主,音形从主,形从主人,重命名。
这五个通则在进行语用翻译时,翻译实践上更有章可循,而且可以使翻译达到更好的效果。
比如在中国,叫做云台山的山名有很多,河南焦作修武县云台山,山东省莱芜市云台山,四川省广元市云台山,江苏省连云港市云台山,四川阆中云台山,广西壮族自治区凌云县云台山,广西壮族自治区桂林市资源县云台山等。
如果只按照字面意思,将这些云台山都翻译成“Yuntai Mountain”,显然是不合适的。
翻译时就需要考虑其他语用因素,比如,既然这些山在不同的省份(或者不同的地区),我们可以根据它们的地理位置来加以区别,从而将其相应地翻译为“Yuntai Mountain in Xiuwu”,“Yuntai Mountain in Laiwu”等等,这样就可以加以区别,以防混淆。
以下是作者在云台山的调查中发现的名称翻译中出现的错误类型。
3 贵州省旅游景点名称翻译中的问题调查发现,贵州施秉云台山旅游景点的名称翻译中出现了很多问题。
通过整理,我们大致可以将其归纳为三类:音译过于简单、译文不统一以及翻译不恰当等。
下面我们将分别举例说明。
3.1 音译过于简单在景区的大门附近,我们发现了许多进行简单拼音译写的现象,比如,“景区大门”直接译写为“Jing qu da men”,“二道灵关”被译写为“er dao ling guan”,“排云关” 被译写为“Pai yun guan”。
这样的翻译在景区门口比比皆是,这种简单的译写着实让人汗颜。
如果是汉语拼音,每个拼音都没有调子,但显然这些又不是英文,这种翻译,不知道翻译的初衷是什么,我们认为倒不如不译的好。
3.2 译文不统一在施秉云台山的景区指示牌的翻译中,同一个名称在不同的地点被翻译成了不同的英文,这种现象很普遍,比如“云台山”的翻译,有以下两种情况:(1)Yuntai Mountain,(2)Yuntaishan。
“笔架山台状峰丛”被翻译成:(1)“Bijiashan Table Fengcong”和(2)“Bijia Peak”,“华南厚皮香树”被译写为(1)“hua nan hou pi xiang shu”和(2)“Ternstroemia Kwangtungensis”。
更甚者,“老虎背”被翻译成如下四种:(1)“tiger ridge”,(2)“Laohubei”,(3)“the bank of a tiger”和(4)“Tiger Ridge Mountains”。
甚至连“施秉云台山风景区”这一招牌名称也被翻译成了如下两种“(1),“Yuntaishan Scenic Area in Shibing”和(2)“Yuntaishan Scenic Area in Shibing County”,诸如此类还有很多。
3.3 翻译不恰当在景区的地图上,可以看到云台山景区不同的景点,对这些景点的翻译中,我们也发现许多翻译不恰当的问题,比如,“和尚坟”被翻译成“Buddhist Monk Tomb”。
在同一张地图上,距离不远的两个景点“周公殿”和“徐公殿”分别被翻译成“Zhou gong Temple”和“Xu gong dian”,同样是纪念人的,一个被翻译成“dian”,另一个被翻译成“temple”,不知做何解释。
“刀背岭”被翻译成了“Kn ife-ridge -mountains”。
“太婆脸石”被翻译成“Knifelike Grike”,让人看了不知所云。
我们认为,出现这些情况可能是译者的语言能力参差不齐,望文生义,不负责任,缺乏对源语和目标语的不同文化的对比探究,或者有关部门重视程度不足等原因等造成的。
那么针对这样的翻译现状,我们又如何进行改善呢?以下是作者从语用翻译视角进行的尝试,以期能改善这一现状。
4 语用翻译视角的尝试完全用拼音的做法当然是不可取的,它不能反映出事物的属性或其他任何特征,从语用视角来看,谈不上有何语用功能,这样的翻译只能是个摆设。
因此,我们不做讨论。
对于第二种现象,即译文不统一现象,我们认真研究就会发现,一般名称翻译的情况有两种,一种是按照汉语拼音直接拼写出来,另一种是尝试用英语翻译。
除去用拼音的情况之外,我们又将这些名称翻译的情况分为以下几类,我们尝试以名称移译五通则为指导进行语用翻译视角的分析和讨论。
(1)如果原来的名称中既有包含事物特征的词汇,也有包含事物属性的词汇的名称的翻译时,采用音义从主的原则进行,尽量让译文既保持原文的音,又兼顾其意义,这样译文读者能够轻松理解。
这类名称有很多,大部分的名称属于此类,比如,“笔架山台状峰丛”,“徐公殿”,“刀背岭”,“二道灵关”,“宝石苑”等等。
在对这些名称进行翻译的时候,我们既要关照发音,还需要在译文中照顾到事物的属性,即意义,这样翻译出来的名称会更有助于译文读者理解。
因此,我们认为,在翻译这类名称的时候,要遵守音义从主的原则。
比如“笔架山台状峰丛”实际上是很多小山峰簇拥在一起形成的像放了很多支笔的笔架一样的一个峰丛。
在翻译的时候,“峰丛”就不能根据发音翻译成“fengcong”,这样就失去了原来的意义。
我们认为,除了一些专有名词,英文中又很难找到对应词的,一般情况下我们不做直接的拼音译写。
所以,“峰丛”翻译成“peak cluster”就会让人一目了然,原来就是一丛丛的小山峰。
“笔架山台状峰丛”我们建议翻译为“Bijiashan Peak Cluster”,这样翻译,我们不仅保留了笔架山的音“bijiashan”,而且将其中的“台状”二字省略了,因为这两个字的意义已经在“笔架山”这个名称中体现出来了,无需翻译出来。
这样,“Bijiashan Peak Cluster”不仅保留了原名的发音,也表达了原名的属性,能够使译文读者更容易理解,即便不知道“Bijiashan”是其名称,也懂得其实它是一个“Peak Cluster”。
同样地,“徐公殿”,“刀背岭”,“宝石苑”等相应地翻译为:“Xugong Temple”,“Daobei Ridge”,“Baoshi garden”等,不仅保留原来名称,也翻译出了其属性,让人更容易理解。
(2)如果原来的名称中只提示事物的特征,并无事物归属类提示词的名称的翻译,就采用重命名方法,尽量将事物属性添加上去,使人更容易从本质上记住这一事物名称。
这类名称不多,翻译时需认真考虑关于事物本身属性,并尽量将其在译文中体现出来。
比如,“老虎背”,“香上”等名称,仅从名称上看,只能反映出这些地点的某些特征,比如,“老虎背”就是像老虎背一样的一个山峰,在翻译的时候,我们建议按照重命名原则将音义结合起来,重新命名,因此,老虎背,可以翻译为“Tiger Ridge。
我们认为,“Ridge”一词既体现了原名中的“背”字,又提示了这一名称的属性,即“山脊”。
“香上”应该是一个香客烧香叩拜的地方,我们主张将其翻译为“Pilgrim’s censer”,即“香客烧香的香炉”,这样译文读者一读即懂,这是一个香客烧香叩拜的地方。