语用翻译的适应论视角
- 格式:pdf
- 大小:156.89 KB
- 文档页数:4
从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。
翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。
本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。
文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。
接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。
在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。
文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。
通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。
该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。
在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。
翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。
译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。
这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。
通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。
语用翻译的适应论视角
黄燕
【期刊名称】《柳州师专学报》
【年(卷),期】2007(22)1
【摘要】在概述语言适应论的基础上,从适应跨文化的语用翻译、适应意识突显性的语用翻译、适应语言结构的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的应用价值.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】黄燕
【作者单位】柳州师范高等专科学校,外语系,广西,柳州,545004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化选择视角下r语用翻译教学的关联性研究与分析 [J], 包威
2.戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角 [J], 尚喜梅
3.戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角 [J], 尚喜梅
4.语用翻译视角下倪豪士《项羽本纪》英译中的脚注研究 [J], 邵萍; 王春
5.语用翻译视角下影视剧名的翻译——以经典和热播的影视剧名翻译为例 [J], 于佳辰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
收稿日期:2008-10-19 作者简介:高吉先,曲靖师范学院外国语学院讲师,硕士,主要从事英美文学和西方文论研究。
翻译的语用动态适应观———以《麦可白》第一幕为个案高吉先,袁 锋(曲靖师范学院外国语学院,云南曲靖 655011) 摘 要:维索尔伦的语用学综观下的适应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。
将语用适应论运用于莎士比亚悲剧之一《麦可白》第一幕的翻译研究中,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。
关键词:翻译;语境;适应倾向;《麦克白》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-8879(2009)02-0096-04 在我国译界翻译莎士比亚作品将近一个世纪的过程中,从林琴南(又名林纾)所译的《吟边燕语》(1904)开始,到朱生豪的31种散文译本问世,可以看作是一重要里程碑。
作为诗剧的《麦可白》,朱译本常常牺牲了语言的节奏感而代之以理性成分较重的陈述,即不惜全部更易原文的结构;朱译本凡遇到原文于国情不合之处,往往或者改动,或者代替作者另行发挥,或者干脆删除,务求读来流畅。
[1]本文从《麦可白》第一幕选取了几个译例与原文进行关照分析,进而从语用顺应论的角度就翻译的本质及其现象作一个尝试性的研究。
维索尔伦的(Verschuern )语用学综观下的顺应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。
本文将语用顺应论运用到翻译研究,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。
一、《麦可白》第一幕翻译的语用动态顺应 Verschueren 认为使用语言是一个“不断作出选择(linguistic choices )的过程,无论是有意识的,还是无意识的,是出于内部原因,还是外部原因,选择发生在语言的每一个层次上。
顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。
在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。
如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。
顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。
本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。
顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。
这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。
这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。
基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。
语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。
在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。
这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。
顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。
通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。
1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。
在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。
翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例秦晓梅【摘要】翻译适应选择论是一种新的翻译理论范式,其提出的"整合适应选择度"的翻译标准对翻译具有很强的解释力,能恰当解释许多翻译现象.从翻译适应选择论入手,以美国作家斯科特·莫马特《雨山行》的文本为依托,选取实例,比较其三个不同的中文译文,论证翻译适应选择论在翻译实践中的可操作性和解释力.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P80-81)【关键词】翻译适应选择论;《雨山行》;语言维;文化维;交际维【作者】秦晓梅【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安 710105【正文语种】中文【中图分类】H315.9《雨山行》(The Way to Rainy Mountain)是美国作家斯科特·莫马特(Scott Momaday)的一部重要作品。
作者巧妙将自己祖母的生平与族人的历史结合在一起,以独特的手法叙述了奇奥瓦人文化的起源、发展及衰败。
文中涉及大量有关吉奥瓦的知识,如太阳舞、太米等,对缺乏相关文化知识的中国学生来说实在难以理解。
虽然现在有不少版本的译文能够帮助学生理解,但由于学生自身水平有限,再加上目标语和源语之间的文化差异,很难判断哪种理解或是哪个译文更为合适。
原文作者的写作意图到底是什么,译文究竟应以何种方式来表达原文,在哪些方面译文的翻译应近似于原文,都是翻译中令人困惑的问题。
本文所涉及的翻译适应选择论提供了一个更宏观的视角,从生态学角度来解释译者和翻译生态环境的关系,是一种跨学科的研究,可以有效解决这些问题。
2001年,胡庚申教授首次提出翻译适应选择论。
他受中国古代生态智慧的启发,结合达尔文进化论,把“自然选择”引入翻译系统的研究。
2004年,胡教授出版专著《翻译适应选择论》,对生态翻译学进行了系统介绍。
2008年,胡教授在翻译适应选择论的基础上提出“生态翻译学”。
《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和文化内涵成为中国现代文学的重要标志。
而随着文化交流的加深,这部作品走向国际翻译的舞台也是理所应当之事。
但考虑到翻译过程不仅是文字的转换,更是文化的传递和适应,本文将从翻译适应选择论的视角出发,对《丰乳肥臀》的英译本进行深入研究。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种以翻译活动为研究对象,以适应和选择为基本框架的理论。
该理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译的过程是翻译者根据原文内容、目标读者的需求和目的语的文化背景进行适应性选择的过程。
这种理论不仅强调了翻译过程中的选择性和适应性,还突出了翻译过程中翻译者的主体性。
三、《丰乳肥臀》英译本的翻译过程分析在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者不仅需要理解原文的语义和语境,还需要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
在翻译的过程中,译者需要进行一系列的适应性选择。
首先,对于原文中的文化词汇和表达方式,译者需要进行适当的调整和转化,以适应目标读者的理解和接受。
如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。
其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。
这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的处理和表达。
最后,在语言层面上,译者需要运用语言技巧和语法规则进行翻译。
这包括对句子的结构、语法、修辞等要素的处理和调整,以使译文更加符合英语的表达习惯和语法规则。
四、《丰乳肥臀》英译本的质量评价与启示在评价《丰乳肥臀》的英译本时,我们需要从两个方面进行考量:一方面是翻译的准确性,即是否能够准确传达原文的语义和语境;另一方面是翻译的适应性,即是否能够适应目标读者的文化背景和阅读习惯。
在这一点上,《丰乳肥臀》的英译本做得相当出色,既保留了原文的文学魅力,又考虑到了目标读者的接受程度。
适应论视角下的广告翻译研究1.引言广告在商业社会中随处可见,它是生产者和消费者之间的桥梁。
因此,研究广告翻译具有重要意义。
语用学是一门相对较新的学科,专注于语言使用。
实用翻译揭示了翻译中语用等同的含义,然而,翻译的大部分语用学方法仅在某些方面解决了翻译的实用意义。
翻译研究没有系统的,全面的实用主义观点更不用说广告翻译研究了。
本文研究试图从一种新的语用角度——适应理论来探索和描述广告翻译,从而对广告翻译的过程呈现出动态的整体观。
本研究旨在使人们在跨文化交际过程中对广告翻译过程和广告翻译的本质有了更深入和广泛的理解。
构建翻译人员在进行广告翻译时所处的情境,以提高他们在满足广告翻译所需的交际需求时的意识和有效性的意识和有效性。
2.维索尔伦的“语言顺应论”根据Verschueren的观点,使用语言必须包含有意识或无意识地为语言内部或语言外部原因做出的选择。
Verschueren在以下七点中做出了选择:语音,句法,词汇,语义。
在每个可能的结构层面同时做出选择,并且选择可以从语音选項到语言形式。
其次,发言者不仅选择语言形式,还选择交流策略。
第三,做出选择的过程可能表现出任何程度的意识。
有些选择是非常有意识的,而其他选择可能是完全自动的。
第四,在产生和解释话语时做出选择,两种类型的选择对于沟通流程和产生意义的方式同等重要。
第五,语言用户没有选择和不选择的自由,除非他可以决定使用语言或保持沉默。
第六,选择不等同,因为与社会支配的模式存在相关性。
最后,选择会唤起或带来他们的选择。
任何形式的选择都是由于它在任何意义上的位置所决定的,不仅指明了特定的位置,而且还让人联想到整个维度。
2.2 语言特性(1)可变性可变性是语言的属性,它定义了可以作出选择的可能性范围。
语言语内交流以灵活的方式进行。
可变性允许语言用户能够在语言结构的各个层面做出选择。
由于语言的可变性,可能的选择范围不能被视为静态或稳定。
它并非固定不变,而是它在不断变化。
从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本
《平凡的世界》英译本是按照“翻译适应”的论视角作出调整的,这一翻译思
想得到了广大读者的认可,将中国文化内容转化为英语受众可以接受的形式,并且被译文中编辑者利用它对对称性、对抗性、兼容性的实践操作,深刻洞察原作文本张力与审美层次,并以英语文本的表现力保留其原貌。
首先,翻译适应让原著作者的文字被重新诠释,从而获得新的目的性。
一方面
是由于原著被完全理解,英译本比原文篇幅更紧凑,使用更加精准;另一方面对原文有了全新的审美,例如原文本中描写人物特性的景象,英译本则融入了中国文化元素,例如究极,神仙等,从而使中国文化更加弥足珍贵。
另外,翻译适应让对称性在翻译中得以保留,原文本中强调的内容,都能够用
英语形式表露出来,例如表达人物脆弱自我感受,以及凡俗而又真实的社会现状,都被英译本呼应出来,较好地传播和保留了中国文化的原貌。
最后,翻译适应视角能够给原作文本的审美效果注入新的活力,通过中英文的
对比,得以更多层次的发现,弥补英语文本表达方式的局限性,同时让英语读者有全新的认知。
这一翻译菁英体现出良好的沟通能力和文化情怀,这也是翻译适应思想非常重要的一点。
总之,《平凡的世界》英译本实践了翻译适应论视角,对当下中文文化的传播
具有重要意义。
它不仅满足英语受众的阅读要求,而且有助于中文文化的深度传播,努力凸显英语表达的不同刹那,以及中国文化的浓浓热情,令人心灵震撼和有深刻感受。
《翻译适应选择论》摘要:翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
本文讨论了翻译适应选择论的概念、原理和实践,并举例说明了翻译适应选择论在实际翻译中的应用。
关键词:翻译适应选择论;语言;文化;历史1. 介绍翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
在这种情况下,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
翻译适应选择论是由美国语言学家和翻译学家约翰·科尔曼(John Coleman)提出的。
科尔曼认为,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
科尔曼提出的翻译适应选择论提供了一个有效的指导,可以帮助翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
2. 概念翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
根据语言、文化和历史等因素,翻译者可以选择以下几种翻译方式:(1)直译法:直译法是指将源语句子的语法结构和词汇准确地翻译成目标语句子,以保持源语句子的原始意义。
(2)意译法:意译法是指根据源语句子的意思,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。
(3)文化翻译法:文化翻译法是指翻译者根据源语句子的文化背景,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。