关联理论论文:语用“三论”视角下广告双语标识语的翻译研究
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:8
- 224-校园英语 / 翻译探究关联理论视角下的商业广告翻译牡丹江师范学院应用英语学院/居红【摘要】随着国际贸易和市场经济的发展,广告及其翻译已经成为现代社会生活中不可获缺的组成部分,商业产品的成功推广,特别是新开发的产品推广更是依赖于广告。
因此,为了提升商业产品的质量,增强其国际形象,就必须要使消费者在广告中清晰地了解到产品或者服务的必要信息。
本文从关联理论相关概念入手,着重就其在提升商业广告翻译的策略进行了探究,以更好地指导广告翻译工作的开展。
【关键词】关联理论 商业广告 翻译策略【Abstract 】With the development of international trade and the market economy, advertising and its translation has become a important part in the modern social life, and the successful promotion of business products, especially the development of new products promotion is dependent on advertising. Therefore, in order to improve the quality of commercial products, enhance its international image, it is necessary to make consumers clearly understand the product or service through the advertisement. This article starts from the concepts of relevance theory, and then emphatically explores the strategies to promote the inquiry of commercial advertising translation, in order to better guide the advertisement translation work.【Key words 】Relevance theory; commercial advertisement; translation strategy近些年,经济全球化的趋势不断加剧,国际贸易和对外交流的频率不断增加。
第28卷第4期2006年7月 湘潭师范学院学报(社会科学版)Journal of Xiangtan Normal Univers ity(Social Science Edition)Vol.28No.4Jul.2006关联理论视角下的英汉广告双关语刘文红(邵阳学院外语系,湖南邵阳422000)摘 要:关联理论认为交际是一个明示 推理的过程。
广告是一种特殊的交际行为,广告主为达到其推销产品的目的,经常运用双关语策略来引起受众的注意。
本文从关联理论视角出发,以实例赏析了中英广告运用双关语以达到吸引受众,取得最佳关联的各种形式。
关键词:广告;双关;关联理论中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1009-4482(2006)04-0165-02广告就是广而告之,即向公众告知某一事物的宣传活动,目的是通过告知促成消费者的消费行为。
美国的广告协会ANA(Association of National Advertising)将广告的目标归纳为认知、理解、说服、行动(awareness,comprehension,con viction and action)四个方面[1](P123)(以下简称ACCA)。
然而怎样才能在狭小的广告篇幅中运用简练易明的语言文字来达到告知、吸引和鼓动广告对象,促成消费行为的目标呢?笔者在所收集的大量英汉广告文本中发现,双关的广泛运用是广告取得成功的关键。
一 双关和Pun的基本概念不同的辞书对双关的定义阐述不尽相同。
王佐良和丁往道认为 双关是在词语上下功夫,在特定的情境下使词和句子具有双重含义。
[2](P88)黄任则指出, 双关不仅是对文字的游戏使用,而且是英语中常见的修辞方式。
它由于英语语言中的同音异义或同形异义现象而产生对词和句子多种理解的方式。
[3](P139)范家材引用了Joel Sherzer s的定义, 双关是一种语言技巧,其中一个词语或句子可能有多种互不相关的解释,从而产生出其不意的效果。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例2 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure3 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究4 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义5 Cultural Factors in the Translation of English Idioms6 对于高中生英语学习感知风格的调查研究7 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能8 中式英语与标准英语的差别9 普通话对英语语音的迁移作用10 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因11 英汉色彩词的语用对比研究12 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度13 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions14 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective15 中美价值观的比较--以《老友记》为例16 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响17 A Study of Nonverbal Communication18 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题19 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms20 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用21 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3822 国际商务谈判中的中西文化冲突23 分析年龄因素对英语学习的影响24 汉英语序对比浅析25 广告英语中语言的性别差异26 中西酒文化比较27 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译28 Verification of Soft Term in Letter of Credit29 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭30 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用31 《傲慢与偏见》中女性意识的体现32 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究33 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》34 英语委婉语成因及其在政治方面的应用35 剖析托尼•莫里森笔下的黑人世界36 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation37 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience38 英文电影片名翻译的归化与异化39 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异40 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications41 初中生英语自主学习现状调查与分析42 《双城记》中的象征手法分析43 公益广告中双关语的应用及其翻译44 莎士比亚悲剧人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》与《奥赛罗》为例4546 张培基散文翻译赏析47 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例48 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现49 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用50 《可以吃的女人》女性主义解读51 称呼语中的语码转换解析52 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析53 从对等角度研究公示语翻译54 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)55 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由56 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例57 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析58 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象59 出人意料的结局和夸张-基于欧亨利的短篇小说《忙碌经纪人的罗曼史》60 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论61 从《蝴蝶梦》看女性社会身份62 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析63 Women’s Image in Pygmalion64 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives65 The Application of Games in English Teaching for Young Learners66 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究67 乌托邦和老子道家思想的比较研究68 汽车广告中的双关研究:关联理论视角69 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观70 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析71 探析《劝导》中安妮的成熟形象72 中英称谓语的文化差异及其翻译73 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功74 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系75 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默76 听说法与交际法的区别77 文学翻译中的对等78 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究7980 课堂英语教学与网络英语教学的对比81 浅析《蝇王》的人物及其象征意义82 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景83 An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice84 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异85 科技英语翻译中的词性转换研究86 语篇分析在阅读教学中的运用87 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力88 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性89 中英文化差异与英语教学90 哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究91 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为92 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究93 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术94 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型95 从中西传统节日分析中西方文化的差异性96 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材97 英语广告的语言特点及翻译方法98 《纯真年代》中社会与个人的碰撞99 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑100 浅析《简爱》中的女性意识101 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes 102 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心103 解析《紫色》中妇女意识的形成104 从奥斯丁和伍尔夫看英国女权主义思潮的演变105 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers106 英汉习语的文化内涵对比分析107 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用108 大学英语电影教学现状及对策分析109 高级英语课堂中教师角色研究110 On Individual Differences in Second Language Acquisition111 研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响112 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比113 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》114 试论《出狱》中“房子”的意象115 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译116 中西方礼仪文化差异比较117 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译118 从文化视角看中西方的礼节差异119 从女性主义视角看幽默翻译120 跨文化交际中的商务礼仪121 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位122 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识123 英语多义词习得的实证研究124 关于汉字“打”在英语翻译中的研究125 商务英语评论中的态度意义分析126 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响127 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析128 基于学习共同体的自主学习模式研究129 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养130 中西方礼仪差异131 论初中生英语学习资源策略培养132 删译在中英诗歌翻译中的应用133 On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group134 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion135 目的论指导下的英语字幕翻译策略136 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》137 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage138 从关联理论看电影字幕的翻译139 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较140 英语意识流小说汉译现状及对策研究141 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究142 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例143 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students144 《请买票》的生态女性主义解读145 合作教学理论在初中英语阅读中的运用146 从语用原则视角分析政治演讲中的语用策略147 中外教师教学体态语的意义差异研究148 A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby 149 商务谈判中的模糊语的使用150 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译151 英汉拒绝言语对比研究152153 旅游与文化154 英语教学中非言语交流与跨文化交际中能力的培养155 Women’s Image in Pygmalion156 浅析《白牙》中爱的力量157 压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性158 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析159 文化差异在中美雇员协作中的问题分析160 《纯真年代》中的女性主义161 《还乡》中哈代的自然观162 英国足球对中国足球发展的启示163 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit164 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读165 从跨文化角度看文化空缺翻译166 英汉含文化植物词谚语对比研究167 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧168 文学作品的风格及其可译性169 论英语课堂教学中的非语言交际170 《雾都孤儿》中的反犹主义171 浅谈商务英语广告的翻译172 广告语篇的语用分析173 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查174 A Comparison of the English Color Terms175 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义176 从女性主义解读《威尼斯商人》177 英汉数字之间的文化对比研究178 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略179 中西方语言和文化间的相互影响180 A Comparison of the English Color Terms181 互文性理论指导下的公示语汉英翻译182 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同183 性别差异在外语教学中的具体体现184 商务英语函电的语言特征及翻译策略185 汉英谚语翻译中的文化异同186 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例187 从目的论角度看公司网页误译188 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》189 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响190 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异191 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译192 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想193 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用194 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究195 中英动物习语的文化内涵及其差异196 《高级英语》中某些修辞手法赏析197 中餐菜谱翻译的错误分析198 企业资料的翻译原则199 中式菜名的英译200 A Comparison of the English Color Terms。
关联理论视角下的应用翻译策略论文关联理论视角下的应用翻译策略论文【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。
基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。
就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。
【论文关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性一、引言二、应用翻译及其特点从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。
信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。
应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的差异,努力减少信息交流的障碍,达到应用翻译交流信息的目的。
三、关联理论及其翻译观关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图。
说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息; 听话人为了了解说话人的意图,必须将信息纳入无误的明示——推理模式中进行演绎推理。
演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。
“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994)。
2021基于关联理论分析旅游广告中双关语的使用范文 引言 当今社会,广告语尤其是旅游广告语早已遍及世界各地,并在某一程度上大大地改变了我们的生活,双关在广告语中的使用是学者们的兴趣所在,因为双关能够更加有效和高效地吸引潜在客户前来购买并且让广告语更自然的与潜在客户的内心世界和社交相契合。
实质上双关语本事就是一种歧义。
它具有模糊性和双重语境这两个特点。
由于其修辞特性,双关使一句话具有两层含义:一个表层意义及一个暗含意义。
双关的联想意义可以更加有效的宣传产品或者服务。
关联理论于1986 年由 Dan Sperber and Deir-dre Wilson 正式提出。
本论文的基石 - 关联理论虽并非特指翻译,却能强有力的解释翻译现象。
它会给翻译提供一种统一的理论框架,而这种理论框架可以被认为是本体论和方法论的根本所在。
本文试图以关联理论为框架探索旅游广告中双关语的使用,旨在阐述双关的语用机制,并解决如何更有效地翻译理解广告语双关的含义。
本文将引用大量旅游广告实例进行分析。
一、双关语简介 双关语是文学中常见的修辞手法。
双关语来源于拉丁文“paronomazein”,其意义为“以不同的名字称呼”.(张金泉,2013,9: 187)Collin 英文字典将双关语描述为“对含有两个及以上、发音相同意义不同词语的使用,从而使话语含有两种不同含义并引发大众欢笑。
”( Harper Collinsm,2007: 1164) Joel Sherze 曾说过双关语就是一个词语或者短语无意中同时结合两种不相关联的含义的一种话语。
(戴炜栋,2012: 169)双关语也指一个词语暗含两个及以上含义或不同联想意义,或者是对发音相同或相似但含义不同的两个及以上词语的使用;从而叨叨幽默讽刺效果。
(秦妍,2013,11: 72))根据维基百科记载,双关总是暗含一个词语有不止一个含义,而其目的就是通过发掘其暗含意义或双关语的含义达到幽默或修辞效果。
山东广播电视大学学报2021年第1期ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ收稿日期:2020-07-01作者简介:李心悦(1994 ),女,硕士,山东广播电视大学助教,研究方向:外国语言学及应用语言学㊂关联理论视角下商业广告中的双关语研究李心悦(山东广播电视大学,山东㊀济南㊀250014)㊀㊀摘㊀要:作为一种特殊的交际方式,商业广告普遍存在于人们日常生活中㊂很多广告借助双关修辞,抓住受众的认知心理,成功引起受众注意㊂关联理论作为阐释人类认知与交际的普遍理论,为研究商业广告语言提供了有效途径㊂在关联理论明示-推理模式㊁认知语境㊁最大关联和最佳关联等概念基础上,结合商业广告实例,探讨商业广告中的双关语如何吸引受众㊁达到广告效果㊂㊀㊀关键词:关联理论;商业广告;双关语;认知语境㊀㊀中图分类号:H15㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀文章编号:1008-3340(2021)01-0076-04㊀㊀作为一种独特的交际艺术,商业广告借助网络㊁电视㊁报纸等媒介进行广泛传播,成为人们日常生活中不可或缺的一部分㊂广告商经常借助修辞手法,以言简意赅和幽默诙谐的语言来吸引消费者注意力,刺激消费行为,进而提高商品知名度和获取经济效益㊂双关是广告创作中经常运用的修辞手法之一,广告商结合广告语境,创新性地利用词的多义或同音的特点,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,并以此引起受众兴趣,达到宣传效果㊂一㊁关联理论与广告中的双关语1986年,斯帕伯和威尔逊立足认知语用学,在‘关联性:交际与认知“一书中提出了关联理论㊂作为人类认知与交际的普遍理论,关联理论将语用学研究重点放在话语理解方面,为阐释诸多语言现象提供了崭新的视角㊂(一)明示 推理交际模式在格莱斯语用论基础上,斯珀伯和威尔逊进一步修正和完善推理模式,提出了明示 推理交际模式㊂在关联理论看来,明示与推理是交际过程的一体两面,两者相辅相成㊂一方面,对说话者来说,交际是一个明示过程,就是说话人 清楚地表示自己有明白地表示某事或某信息的意图 ㊂[1]明示行为又包含两种意图:信息意图和交际意图㊂信息意图指话语的字面含义,而交际意图指说话者通过话语字面含义想要传达的隐含信息㊂另一方面,对听话者来说,交际是一个推理过程,即听话者需要根据说话者提供的明示信息,推理㊁识别说话者的交际意图㊂在双关语言中,广告的字面含义可以理解成广告商的信息意图,需要推导得出的隐含意义便是广告商真正的交际意图㊂(二)认知语境不同于传统的语境,斯珀伯和威尔逊强调语言交际的认知状态,提出了一个更为动态的语境观㊂他们认为,语境是人们在交际过程中,为了正确理解话语而形成㊁发展的心理构建体,是听话人有关世界的假设子集㊂[2]在关联理论看来,语境不67仅限于上下文或者实际环境,而是一系列关于未来㊁科学㊁信仰㊁文化等存在于人们大脑中的假设,是一个动态发展概念㊂交际过程中,根据说话者提供的新信息,听话者充分利用语言知识㊁逻辑知识以及百科知识,不断选择和拓展自己的语境假设,进而推导说话者的交际意图,并获得新信息所对应的语境效果㊂因此,在理解广告语中的双关语时,受众需要基于广告语的字面意义或者信息意图,调整认知语境,进一步推理得到广告商的交际意图,同时获得相应的语境效果㊂(三)认知原则和交际原则根据关联理论,交际过程就是在说话人的话语和听话者的认知语境之间寻找最佳关联的过程㊂2001年,斯珀伯和威尔逊进一步完善关联原则,在‘关联性:交际与认知“第二版中提出了认知原则和交际原则,并区分了最大关联和最佳关联㊂认知原则认为人类认知倾向于同最大关联相吻合,即听话者在理解话语过程中付出尽可能少的努力,并实现最大程度的语境效果㊂而交际原则认为,每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联,即听话者付出有效的认知努力获得足够的语境效果㊂[2]广告商借助语义双关㊁同音双关㊁谐音双关等形式成功吸引受众吸引力,而受众通过付出更多的认知努力,成功获得广告语的最佳关联,从而实现识别广告商宣传㊁推销产品的意图㊂二㊁商业广告中双关语的分析牛津英语词典给出了双关语的定义,即: 运用一个词语来表达两个或更多的含义,或引出不同的联系;或者运用两个或多个发音相同或几乎相同的词语,表达不同的含义 ㊂根据已搜集的语料,可以将商业广告中的双关语分为三类:语义双关㊁同音双关和谐音双关(如表1)㊂(一)语义双关的关联性解释语义双关,是指建立在语义基础上,运用词语的多义特点来表达两个或更多的含义,或引出不同的联系的修辞手法,例如:1. 抗疫必胜∙∙∙∙,和你一起㊂ 这是一则必胜客宅急送广告语, 抗疫必胜∙∙ 利用了语义双关,给消费者留下了深刻印象㊂一方面,根据认知原则,人类认知倾向于同最大关联相吻合,所以受众立马获表1语义双关有看点∙∙,轻快点(腾讯看点快报广告语)抗疫必胜∙∙,和你一起㊂(必胜客宅急送广告语)情系中国结,联通∙∙四海情㊂(学习强国app中国联通强国号广告语)思念∙∙汤圆,家的味道每每一餐每每思念∙∙㊂(思念汤圆广告语)万象∙∙起,涌不息㊂(万象城商城广告语)打开春天,天猫㊃一起来电∙㊂(天猫商城家电节广告语)干∙就是不倒梦想㊂(杭州当歌雅酒文化有限公司广告语)同音双关在您最需药∙的时候,即刻送达㊂(饿了么APP广告语)吉象∙如意,太平有象,万象更新㊂(金博仕抽纸广告语)沃∙家有好礼,智∙享新生活㊂(联通新年品牌节5G手机/智慧家庭终端超值特惠广告语)大牌惠∙聚,行货优品,9.9元开抢(天猫超市广告语)消费融资,贷∙来平安美好㊂(农业银行广告语)天天开薪∙ 理财,天天开放,每日计息,按月复利,快速赎回,实时到账㊂(青岛银行广告语)我艾∙我健康㊂(艾灸院广告语)新年柚你,甄∙顺到底㊂(纯甄广告语)万5㊃飞扬(51talk年会广告语)乐视视频,就视∙不一样㊂(乐事视频app广告语)复工战疫,京∙彩相伴㊂(北京银行广告语)猕∙恋永顺,桃∙醉天下㊂(永顺猕猴桃广告语)爱,啡∙说不可㊂(君乐宝旗下开啡尔酸奶广告语)美由芯∙生㊂(荣耀30s手机广告语)畅享氢∙生活㊂(氢燃料电池公交车广告语)济南茂昌眼镜,清晰您的视∙界㊂(茂昌眼镜广告语)5 动心情,妆∙扮 1 生㊂(璀尚丽人美学设计广告语)等你易∙键下单,点亮美好薇∙来㊂(系列直播湖北团圆专场广告语)粮∙全其美㊂(手抓饼广告语)泉∙ 心酿造㊂(济南趵突泉酒厂广告语)谐音双关匆匆辣∙年㊂(百草味[大辣片]广告语)得 必胜∙∙ 的最大关联解读㊂广告商结合新冠肺炎疫情形势,表达了全国人民团结一心㊁齐心抗疫的努力必定会取得成功㊂另一方面,通过拓展认知语境,受众进一步获得这则广告的最佳关联,意识到这是必胜客快餐店利用 必胜 一词,为宣传店家外卖业务打出的广告,这也正是广告商想要传达的交际意图㊂面对这种以鼓舞斗志77山东广播电视大学学报关联理论视角下商业广告中的双关语研究ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ为依托的广告语,消费者不仅从心理上更容易接受,也在体会语义双关的基础上,内心感到备受鼓舞㊂2. 万象∙起,涌不息㊂ 这是万象城一则广告语㊂受众看到这则广告语,首先会想到 万象 的最常见含义,即宇宙内外所囊括的一切事物或现象㊂紧接着受众会意识到这句广告语意在表达:万事万物先后涌起后,将兴盛繁荣,不会停歇㊂这是人们对这条明示信息的第一反应,符合人类认知寻求最大关联的原则㊂但是当受众发现这是万象城的一则广告时,他们会根据这一新信息进一步拓展认知语境,付出更多的认知努力㊂最后,额外的认知努力获得相应的语境效果,即这则广告的最佳关联解读: 万象 指代万象城这一商场,意在表达商场开业后,生意日渐兴隆,永不衰落㊂ 万象 一词的两重含义使这则广告更加富有感染力和说服力,令受众耳目一新㊂㊀㊀3. 思念∙∙汤圆,家的味道㊂每每一餐每每思∙念∙㊂ 在思念汤圆的这则广告语中, 思念 的字面意义或者信息意图是指人们想念家的味道㊂但受众意识到这是汤圆广告时,不得不根据这一新信息,进一步拓展语境假设,意识到广告商将思念牌汤圆称为家人喜爱㊁想念的美味,意在称赞思念汤圆的良好品质㊂这则广告语充分利用了 思念 的双重意义,将人们对 思念 的美好情愫与汤圆品牌 思念 紧密联系,有效地起到了宣传㊁推销产品的作用㊂(二)谐音双关的关联性解释谐音双关是建立在语音基础上,利用相似发音的字或词语来表达两个或多个含义的修辞手法㊂ 匆匆辣∙年 是百草味大辣片的一则广告㊂因为 辣 与 那 发音几乎相似,所以受众看到这则广告语,首先会联想到电影或歌曲‘匆匆那年“㊂但是受众立马会意识到,这一解释并不适合这则广告的语境㊂通过付出更多的推理努力,受众进一步考虑更多的语境假设,意识到 辣 这里指代百草味旗下的辣片产品㊂此处,广告商巧妙利用了 辣 与 那 谐音特点,将宣传产品的意图巧妙地嵌入了电影名或歌曲名 匆匆那年 之中,增添了广告新意,激起了受众的购买兴趣,充分运用了听话者在理解话语过程中付出尽可能少的努力实现最大程度的语境效果㊂(三)同音双关的关联性解释同音双关是建立在语音基础上,利用相同发音的字或词语来表达两个或多个含义的双关㊂1. 在您最需药∙的时候,即刻送达 是 饿了么 外卖一则广告㊂正常情况下,受众看到这则广告的第一反应是 在您最需要帮助的时候,外卖 饿了么 将尽快为顾客送达 ㊂这一最大关联解读符合人们认知规律,受众在获得相应语境效果后,停止寻找关联信息㊂但接下来新信息 药 这一字眼映入眼帘时,受众发现第一种解读并不符合当下的语境假设,于是不得不拓展认知语境,寻找最佳关联解读㊂付出更多的认知努力后,受众意识到原来是 饿了么 外卖拓展了业务范围,除了餐品外,将药品也纳入了配送范围㊂人们生病需要药品时,可以让骑手代买药品并快速送货上门㊂这则广告利用 要 与 药 的相同发音,别出心裁地宣传了 饿了么 外卖的送药业务,很容易吸引受众眼球㊂2. 猕∙恋永顺,桃∙醉天下 是永顺猕猴桃一则广告语㊂受众对这则广告语的第一反应是 迷恋永顺,陶醉天下 ,高度褒扬了永顺这一地点,冠名其天下第一㊂但是当受众发现这是一则猕猴桃广告时,受众不得不调整认知语境,继续寻找最佳关联解读㊂在付出更多的推理努力后,受众意识到 猕 与 迷 同音, 桃 与 陶 同音,这是广告商为了宣传湘西永顺地区的猕猴桃,采用了语音双关的修辞手法,间接表达了永顺猕猴桃品质天下闻名的意图㊂3. 泉∙心酿造 是济南趵突泉酒厂一则广告㊂依托认知规律,受众看到这则广告,稍稍付出认知努力就可以得到最大关联解读,即 毫不保留地把全部精力投到酿造过程中 ㊂但受众很快意识到这是趵突泉酒厂推出的一则广告,此时最大关联解读并不能得到足够的语境效果㊂受众根据新的明示刺激,进一步调整语境假设,付出更多的推理努力,努力获得最佳关联解读㊂最后,受众意识到此处广告商是基于济南泉城的美誉,突出强调了趵突泉酒厂以泉水酿造白酒的鲜明特点㊂通过采用语音双关修辞,趵突泉酒厂以天然泉水酿酒的独特性和全心全意酿酒的工匠精神被同时凸87山东广播电视大学学报2021年第1期ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ显,给受众留下耳目一新的感觉㊂三㊁双关语在商业广告语中的语用功能随着互联网技术蓬勃发展,广告铺天盖地,其中双关语的应用越来越常见㊂广告商之所以青睐这一修辞手法,是因为双关语独特的语用功能,具体概括为以下几个方面:(一)短小精悍,言简意赅当下,广告信息铺天盖地,消费者往往对长篇幅广告失去解读耐心,产生审美疲劳㊂法国语言学家马丁内认为语言交际遵循经济原则,即在保证完成语言交际功能的基础上,人们有意无意地遵循省力原则,对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排㊂商业广告作为一种特殊的语言形式,亦是如此㊂广告中的双关语追求语言简洁凝练,同时表达深刻含意,更容易吸引受众注意力㊂(二)含蓄委婉,加深语意双关语最大的特性就在于意在此言在彼,曲折迂回地表达双重意义㊂在宗教或其他敏感㊁禁忌领域,商业广告中双关语的使用不仅可以避免直接表达的尴尬,又可以利用人们的认知规律,引导受众自主思考广告深意,最终令受众悠然神会,领悟到广告商想要传达的交际意图㊂(三)宣传产品,树立形象任何一则广告都服务于同一个目标,即以各种方式来诉求任何一个可能的消费者,引起他的注意,引发他的兴趣,刺激他的欲望,促成他的行为㊂[3]商业广告的初衷便是宣传产品,刺激消费行为,获得经济效益,并进一步提高公司知名度,扩大影响力㊂如荣耀30S型号手机的广告语 美由芯∙生 ,突出褒扬了此款手机麒麟5205G SoC芯片的品质,同时为荣耀公司赢得了关注㊂(四)以情动人,拉近距离现在,广告商往往结合当下时事热点,抓住人们心理特点或者情感需求来设计广告语㊂融入感情色彩的广告语不仅可以拉近与受众的心理距离,增加亲近感,还可以建立信赖关系,提高消费欲望㊂如一系列与新冠肺炎疫情相结合的广告语, 复工战疫,京∙彩相伴 (北京银行广告语)㊁ 等你易∙键下单,点亮美好薇∙来 (系列直播助力湖北团圆专场广告语),广告商在宣传产品的同时,充分考虑人们感情需求,传达了激励斗志㊁鼓舞人心的情感㊂关联理论的明示-推理交际模式㊁最佳关联和最大关联㊁认知语境等概念为阐释商业广告中的双关语提供了比较明晰的理论基础㊂对于商业广告中的双关语,消费者需要根据明示刺激,调整认知语境,调动百科信息,寻找最佳关联解读,最终获得语境效果㊂广告商通过创新运用语义双关㊁谐音双关和同音双关,吸引受众注意力,激起购买欲望,含蓄委婉褒扬产品,并进一步扩大影响力㊂参考文献:[1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,2001:58-61.[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010:308,317-318.[3]潘莉.从关联角度解读广告翻译的变通[J].山东外语教学,2003(06):78-80+87.97山东广播电视大学学报关联理论视角下商业广告中的双关语研究ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项复杂且重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于中英两种语言在表达方式、文化背景和语境上的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的翻译是口译过程中的一个重要环节。
模糊语作为一种特殊的语言现象,在表达上具有灵活性和不确定性,因此,在汉英口译中,如何有效地进行模糊语的翻译成为了一个重要的研究课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译策略关联理论是一种认知语用学理论,认为人们在交际过程中通过寻找话语之间的关联来理解话语的意义。
在翻译过程中,关联理论同样具有指导意义。
在汉英口译中,译者需要从源语中寻找与目标语相对应的翻译策略,而这一过程恰恰依赖于寻找语言间的关联性。
对于模糊语的翻译,关联理论为我们提供了以下策略:1. 意译策略:由于中英文化背景和语境的差异,有时源语中的模糊语在目标语中无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要借助意译策略,根据上下文和语境理解源语的含义,并在目标语中用更为清晰、明确的表达方式传达原意。
2. 音译加注策略:对于一些具有文化特色的模糊语,可以采用音译加注的策略。
即先将源语中的模糊语音译成目标语中的发音相近的词语,然后加注解释其含义和背景。
这样既保留了原语的韵味,又帮助目标语听众理解其含义。
3. 直译策略:在某些情况下,源语中的模糊语在目标语中可以找到相近的表达方式。
此时,可以采用直译策略进行翻译,以保留原语的语义和韵味。
但需要注意的是,直译并非完全照搬原文,而是要在理解原意的基础上进行翻译。
三、案例分析为了更好地说明上述翻译策略在汉英口译中的应用,本部分将结合具体案例进行分析。
案例一:在某次国际会议上,发言人使用了“风景这边独好”这一表达。
在中文中,“独好”是一种模糊的赞美之词。
在口译过程中,译者采用了意译策略,将其翻译为“This place is particularly beautiful”,既传达了原意又使目标语听众更容易理解。
从关联理论看广告英语中的双关语摘要:广告交际是一种人类交际行为,往往通过间接方式传达信息,双关语即为其一。
广告要求言简意赅,双关能用简短话语表述丰富内涵,迎合了广告要求。
关联理论认为交际是一种明示推理过程,是听话者对说话者意图进行识别的认知过程。
关联理论能有效地解释英语双关在广告中的运用。
关键词:关联理论英语广告双关双关语是常见的修辞格,其恰当使用可以使语言生动有趣,达到言此意彼的效果。
然而它同样具有模糊性和双重语境的特点,由此受话人要付出额外努力才能理解发话人的真正意图。
那么广告为何如此青睐双关呢? 对此,关联理论可以给出答案。
1. 关联理论作为语用学的最新发展,关联理论把言语交际看成一个认知的过程,将语用学的重心从话语的产出转向话语的理解。
sperber和wilson 提出了”明示-推理交际”和”关联性”概念,认为交际是一个明示-推理的过程。
”关联原则”是指每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(sperber and wilson 2001: 158)。
话语的关联性由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定。
语境指”理解某个话语所使用的各个前提的集合”,是一个心理的、动态的概念。
这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(sperber and wilson 2001: 15-16)。
言语交际成功的关键在于说话人能正确地判断对方的认知环境及可能用于话语理解的语境假设,并且由此发出一个能产生最佳关联性的明示刺激。
2. 双关和英语广告双关是英语修辞的一种常见形式。
arthur zeiger 对双关的定义是:a pun is “play on words which sound alike but which have different meanings”.(李亚丹,李定坤,2005:499)双关是利用同音异义或同形异义现象使一个词、一句话,或一个语言片断同时关顾两项事物,表达两种不同的含义。
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译
本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。
广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。
它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。
隐喻是广告中常用的一种修辞方式,它可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。
隐喻作为广告常用的修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,因此对广告中隐喻翻译的好坏在某种程度上关乎整个广告的翻译质量。
广告中的隐喻作为一种言语交际行为,可以用“关联理论”中的最佳关联和明示推理模式对其进行分析。
在Sperber和Wilson(2001)提出的关联理论指导下,文章主要研究了英语广告中隐喻的翻译。
参照关联理的相关论述,隐喻的解释可视为是对原语进行阐释的明示--推理过程。
在此过程中,译者要根据原语发出者的意图和目的语读者的期待进行取舍。
译者首先根据原语发出者明示(有时是暗示)进行推理,找到符合目的语读者的认知语境,此时,译者身份发生变化---由原来的受体变成交际者,通过明示或暗示,使目的语读者可以根据语境推理出符合认知语境的信息。
此理论指导下的翻译专注于隐喻理解的过程,在过程中的推理是自动的、自然产生的、无意识的,用最少的努力获得最佳交际效果。
本文在此理论基础上提出隐喻翻译的5种基本策略,即保留策略,再造策略,补偿策略,省略不译策略和
动态组合策略,旨在尝试在以关联理论为依据的基础上对英语广告的隐喻翻译做出新的解读、分析与研究。
关联理论与英语广告隐喻翻译在当今社会,随着国际贸易和市场经济的迅速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落。
众所周知,英语是最重要的一门国际商用语言,所以英语广告主宰着国际市场。
因此,英语广告翻译扮演着一个越来越重要的角色。
由于英汉两种语言属于不同的语言系统,而且存在着文化差异,这样就很难在两者之间形成完全对等。
译者们为了达到传统翻译标准的对等,遇到了很大的困难。
在英语广告语言中,隐喻得到广泛应用,成为了作用很大,而且意义重大的语言工具。
换句话说,隐喻是英语广告的灵魂,英语广告翻译就是隐喻翻译。
所以,了解隐喻的特征,然后有效地把隐喻翻译成目的语对广告产品的宣传会有很大的帮助。
由于英汉语分属两个截然不同的语言体系,在互译的过程中很难实现完全对等,而广告又属于目的性很强的宣传文体,再加上英汉文化的差异大,使得译者很难在广告翻译上实现传统翻译标准中的对等。
关联理论正好为译者提供了新的翻译理论依据,即关联性决定翻译过程,而翻译方法和策略必须由译文预期的最佳关联来决定,这些观点尤其适用于广告这种带有明确目的的应用文体的翻译。
广告的翻译并不仅仅是语言的转换,它更多地包括文化上的转换。
由于中西广告本身就存在各自不同的语言及文化特色,因此读者的文化习惯与审美意识也各不相同。
广告的功能决定了广告翻译的目的。
十世纪四五十年代以来,很多语言学家以及翻译学家将普通翻译理论应用于实用性文体的翻译中,在引起广泛争论的同时,也使得关联理论在众多理论中脱颖而出。
随着经济全球化带来的生产及生活领域的变化,实用文体越来越多,广告作为现代商品社会非常重要的一个组成部分,其翻译也不可避免地受到广大翻译学者的研究与探讨。
此文从关联理论的角度探讨英语广告隐喻的翻译,以所选实例为可靠分析材料,研究具有一定的价值性,真实地反映出市场中出现的翻译状况以及翻译领域中出现的诸多有待解决的问题与现象。
为了找出英语广告中存在的隐喻翻译的普遍问题,本文将传统的“信、达、雅”翻译理论以及译文对原文的“等值”翻译策略搁置起来,转而以关联理论为中心,针对英语广告隐喻翻译展开新的研究。
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,科技领域的国际交流日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,并在目标语中寻找相应的表达方式,这一过程同样需要寻找最佳关联。
因此,关联理论为科技英语口译提供了理论依据和指导原则。
三、科技英语口译特点科技英语口译涉及专业领域广泛,语言特点突出,包括术语繁多、句式复杂、逻辑性强等。
因此,译员需要具备扎实的语言基础、广泛的知识储备和良好的应变能力。
在英汉同传过程中,译员还需注意语言之间的差异,以及文化背景的差异。
四、英汉同传策略1. 预判与预测:在科技英语口译中,预判与预测是至关重要的。
译员需要提前预判讲话者的意图和内容,以便更好地准备同传工作。
同时,根据上下文和语境预测讲话者的后续内容,以便及时调整同传策略。
2. 寻找最佳关联:在寻找最佳关联方面,译员需要关注源语信息和目标语表达之间的关联性。
在理解源语信息的基础上,迅速在脑海中搜索相应的目标语表达方式,并考虑语言和文化背景的差异,以寻找最佳关联。
3. 简化与重组:科技英语口译中常出现复杂的长句和难以理解的术语。
译员需要对这些信息进行简化处理,使其更易于理解和接受。
同时,根据目标语的表达习惯对信息进行重组,以使同传更加流畅自然。
4. 灵活应变:在口译过程中,可能会出现一些意外情况,如术语不熟悉、句子结构复杂等。
这时,译员需要灵活应变,运用自己的知识和经验进行推断和猜测,以确保同传的顺利进行。
五、实践应用在实际的科技英语口译中,译员可以综合运用预判与预测、寻找最佳关联、简化与重组和灵活应变等策略。
2392018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS 关联理论视角下的翻译研究文/许舒炀【摘要】当今的世界已经逐渐变成了一个地球村,而中国和世界其他地区的联系也日益紧密。
人们期望可以了解国内外时事。
无疑,翻译的重要性逐渐被人们认识到。
国内受众可以通过阅读翻译作品,从而了解全球时事以及世界上的其他人如何看待整个世界。
本文将聚焦关联理论包含的三个主要因素,包括语境,意图以及关联性。
本文希望通过从关联理论角度对翻译进行解释。
通过举例的方式,可以让人们更好的理解,如何使用具体的翻译技巧及其对应的翻译效果。
【关键词】关联理论;翻译;语境;意识;关联【作者简介】许舒炀,天津市天津大学外国语言与文学学院。
一、引言关联理论最初由斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出。
根据他们的理解,有三个基本因素:语境,意图和关联性。
语境是指交流伙伴关于世界的一部分假设。
沟通过程是一种明示性的推理过程,涉及信息意图和交际意图。
因此,译者的职责是翻译信息意图和交际意图。
同时,处理工作和语境效应共同影响关联性。
同时,在源语言和目标语言中都可以实现一定程度的对等。
这是所有翻译人员想要达到的最佳效果,即所谓的最佳关联。
译者的最终目标是实现最佳关联,这可以视为翻译的完美效果。
古特是斯珀伯与威尔逊的学生。
他主张将关联理论应用于翻译实践中。
根据古特的研究,从关联理论角度出发,能更好地阐释翻译过程。
他总结道:关联性能很好地解释翻译。
翻译的忠实意味着人们在相互交流达到对原文的意图的解释对等。
在这个过程中,应该实现适当的语境效应。
因此,译者的目标是解释作者的意图,并通过语境效应提供最佳关联。
不仅国外学者,许多国内学者也认识到可以从关联理论的角度来研究翻译。
赵彦春就是其中的杰出代表,根据他的定义,翻译是对原文的明示推理解释。
在翻译时,译员不仅是受众,还是传播者。
此外,何自然和冉永平主张关联理论是语用翻译的基础。
根据他们的理解,译者首先通过认知环境了解作者的意图。
《关联理论视角下汉英交传中衔接口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英交传在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
其中,口译作为语言转换的重要手段,其准确性、流畅性和连贯性直接影响到交流的效果。
在口译过程中,衔接口译是关键环节之一,它涉及到语言、文化、语境等多个方面的因素。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英交传中衔接口译的技巧和策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调的是译员在理解原语和生成译语时,要寻找原语与译语之间的最佳关联,以实现信息传递的准确性和流畅性。
这一理论对于研究汉英交传中衔接口译具有重要意义。
三、汉英交传中的衔接口译汉英交传中的衔接口译是指在汉英交替传译过程中,译员如何将中断的信息与后续信息有效地衔接起来,以保证信息的连贯性和完整性。
这一过程涉及到语言转换、文化背景、语境理解等多个方面的因素。
1. 语言转换在汉英交传中,由于汉语和英语的语言特点不同,译员需要灵活运用语言转换技巧,使衔接更加自然。
例如,汉语中常用意合手法,而英语则更注重形合,这要求译员在转换时要注意语法和句式上的衔接。
此外,还需要注意词汇的对应关系和语序的调整等。
2. 文化背景文化背景是影响汉英交传中衔接口译的重要因素之一。
由于中西方文化差异较大,译员需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式、行为习惯等,以便更好地理解原语并生成恰当的译语。
在衔接口译过程中,译员还需要注意文化差异对信息衔接的影响,避免出现误解或歧义。
3. 语境理解语境理解是衔接口译的关键环节之一。
在汉英交传中,语境包括上下文、情景、背景等多个方面。
译员需要通过对语境的理解和分析,把握信息的连贯性和完整性,从而生成恰当的衔接语。
此外,语境理解还有助于译员更好地把握信息的重点和语气,使翻译更加贴切自然。
四、研究方法与案例分析本文采用定性和定量相结合的研究方法,通过分析实际汉英交传中的口译材料和案例,探讨关联理论视角下衔接口译的技巧和策略。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
在口译过程中,模糊语的使用频率较高,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从关联理论视角研究汉英口译中模糊语的翻译策略具有重要意义。
本文旨在分析关联理论在汉英口译模糊语翻译中的应用,并探讨有效的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,交际过程是一个寻找最佳关联的过程,即说话人通过语境效果和付出努力寻找最有效的表达方式,而听话人则根据语境假设和认知努力来理解话语。
在汉英口译中,模糊语的翻译需要遵循这一原则,使目标语与原语在认知上保持一致。
三、汉英口译中模糊语的特点及翻译难点汉英口译中的模糊语具有语义不明确、语境依赖性强的特点。
由于中英文的表达习惯和思维方式存在差异,直接翻译可能导致语义损失或误解。
此外,模糊语的翻译还需要考虑文化因素和语境因素,确保翻译的准确性和得体性。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略(一)明确语境,寻找最佳关联在汉英口译中,要准确翻译模糊语,首先需要明确语境。
根据关联理论,说话人的意图是通过语境效果来传达的。
因此,译者应通过分析语境因素,寻找最佳关联,理解原语的真正含义。
(二)意译为主,直译为辅由于模糊语的语义不明确,直译可能导致歧义或误解。
因此,在翻译过程中应以意译为主,根据语境和上下文推测原语的真正含义,并采用恰当的译文表达出来。
同时,可适当采用直译的翻译方法,以保留原语的某些特点。
(三)运用文化背景知识进行翻译文化背景知识在模糊语翻译中起着重要作用。
译者应了解中英文化差异和语言习惯,运用文化背景知识进行翻译。
例如,在涉及到中国传统文化、习俗等时,应采用适当的表达方式,确保翻译的得体性。
(四)灵活运用增译、省译等技巧增译和省译是汉英口译中常用的技巧。
在翻译模糊语时,可根据需要灵活运用这些技巧。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《野性的呼唤》中的自然主义2 中美基础教育对比研究3 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题4 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观5 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures6 英语汉源借词研究7 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观8 中西方饮食文化对比9 A Comparison between Emi ly Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity10 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn11 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures12 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析13 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析14 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略15 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊16 论《奥兰多》中双性同体观17 从关联理论解读《家庭战争》的幽默18 任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现19 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function20 从歧义和语用角度分析幽默21 情感因素对外语教学的影响22 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 4823 广告语篇中的预设分析24 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms25 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例26 《动物农庄》中的象征意义研究27 女性主义视角下《大地》的解读28 从跨文化交际的角度看广告翻译的策略29 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识30 英汉文化差异对习语翻译的影响31 论国际商务非礼貌言语行为32 The Alternation of Language: A Study of Microblogging V ocabulary33 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray34 归化和异化翻译策略的研究35 Existentialism in Pride and Prejudice36 论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响37 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究38 浅析父权体制下黛西的“他者”形象39 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析40 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性41 培养中学生认识并有意识的使用词汇记忆策略42 《雾都孤儿》中的童话模式解读43 论英语谚语翻译44 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式45 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析46 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》47 English to Chinese Translation Methods48 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美49 图式理论在英语阅读教学中的应用50 商务交际中的模糊语言策略51 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation52 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系53 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观54 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West55 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析56 浅析罗斯福就职演说中的美国精神57 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料58 Comparison of models of Human Resource Management between East and West59 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣60 从基因学的角度看多义词的词义关系61 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)62 欧亨利小说中的批判现实主义63 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例64 跨文化沟通:管理跨国员工队伍的战略途径65 论礼貌策略在商务信函写作中的运用66 浅谈商务英语于商务信函中的运用67 《老友记》中言语幽默的修辞学思考6869 浅谈来自《圣经》的英语习语70 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性71 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪72 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想73 比较《百万英镑》和《阿Q正传》74 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现75 《海的女儿》中安徒生的悲剧情结分析76 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca77 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis78 功能对等理论透视下的影视片名翻译79 《支那崽》的后殖民主义解读80 从希斯克利夫的悲剧人生看“如何被逼出邪恶的人性”81 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象82 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析83 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象84 初中英语听力教学策略初探85 《飘》两中译本的比较研究86 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读87 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略88 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time89 Culture Teaching in College English Listening Classrooms90 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon91 边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯92 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School93 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观94 象征在女性主义小说《占有》中的作用95 Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages96 英语动结式V+PP的语义整合研究97 马克吐温小说的语言特征98 东西方人名文化与翻译—以英汉人名为例99 初中英语词汇教学法研究综述100 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究101 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象102 跨文化交际背景下英语禁忌语探析103 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义104 从社会语言学角度分析美国黑人英语105 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析106 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动107 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力108 从服饰的变化看待中美文化的差异109 《善良的乡下人》的喜剧性分析110 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略111 The Use of Body Language in Teaching112 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊113 中西文化差异对英语俚语翻译的影响114 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner115 多媒体技术在早期英语教育中的应用116 《还乡》中哈代的自然观117 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 118 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善119 《格列佛游记》对理性的反思与批判120 《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论121 论汉语景点名称的英译122 从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性123 英汉诗歌中“月”意象的认知解读124 文本特征与高中英语阅读125 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异126 网络语言风格的性别差异127 《爱玛》中的女权思想解读128 Racism in Heart of Darkness129 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights130 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽131 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究132 性格趋向对英语口语习得的影响133 Hemingway and The Old Man and the Sea134 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说135 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧136 国际商务英语信函写作中的礼貌策略137 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识138 从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默139 《老人与海》中的和谐关系140 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点141 意译在广告英语翻译中的重要性探析142 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall143 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源144 中西亲子关系对比性研究145 翻译中的文化差异146 初中英语语法教学之我见147 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性148 浅析英文电影在高中英语教学应用149 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议150 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义151 《哈利波特》中的励志精神152 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究153 透过七夕和情人节看中西文化差异154 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories155 浅谈英语广告中双关语的功能及应用156 中英文化差异与英语教学157 自立和创新——对爱默生超验主义的解读158 《宠儿》中塞斯的性格分析159 意象图式研究160 欧美电影对英语学习者英语口语的影响161 《肖申克的救赎》中安迪的形象分析162 The Racial Stereotypes in American TV Media163 探索《小王子》中主人公的性格164 浅谈古希腊罗马神话对《哈利•波特》系列小说(前四部)的影响165 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响166 论《看不见的人》黑白文化矛盾体167 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty168 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建169 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 170 谈商务英语信函的语言特点及其翻译171 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象172 A Comparison of the English Color Terms173 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格174 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析175 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展176 A CP-based Analysis of Humor in Friends177 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机178 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West179 论流行网络词汇的汉英翻译180 An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound181 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild182 圣经的女性意识183 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese184 《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较185 英语专业听力课程教学效率的调查与分析186 论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性187 论《老友记》幽默字幕翻译188 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译189 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观190 目的论视角下新闻标题汉译英研究191 《蝇王》中象征意义浅析192 《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析193 解读《喜福会》的中国式母爱194195 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究196 论《米德尔马契》中的人性主题197 浅议《女勇士》中的个人英雄主义198 论中英商业广告及其翻译199 Communicative Functions of Silence in Conversations200 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究。
论关联理论框架下的翻译论文第1篇:论关联理论框架下的翻译论文论文关键词:关联翻译交际语境效果论文摘要:关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。
因此,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。
1.引言dansperber和deirdrewilson的关联理论是在h.p.grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合著的《关联*:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。
关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。
它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。
因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。
因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
2.关联理论sperber和wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。
他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。
关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。
人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最未完,继续阅读 >第2篇:对话理论视野下的翻译批评理论框架论文[关键词]:翻译批评;对话理论;对话[摘要]:翻译批评的发展对推动翻译研究发展有重要作用,它经历了从作者中心到文本中心,再到读者中心的阐释模式,却无法摆脱独白的**。
文章以巴赫金的对话理论为基础,从翻译批评的本质、功能、原则、规范尝试构建翻译批评的理论框架,以期在认识论上为翻译批评带来启示。
一、国内翻译批评现状翻译批评,作为翻译理论与实践的桥梁,与翻译事业的发展息息相关。
各种翻译理论的出现,都会为翻译批评带来新的理念和变化,如对等理论,读者反应,阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。
关联理论论文:语用“三论”视角下广告双语标识语的翻译研究 摘要:广告具有传递信息的功能,诱发广告受众在获取信息后做出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。翻译恰当的广告双语标识语对产品的推广和销售起到了至关重要的作用,当前语用学比较主流的三种理论即关联论、顺应论和模因论为广告标识语的翻译提供了新的思路和方法。 关键词:关联理论 顺应论 模因论 广告标记语 一、理论基础 语用“三论”的提法源于何自然主编的《语用三论:关联论·顺应论·模因论》,主要介绍了语用学目前比较流行的三种理论,即关联理论、顺应论和模因论。[1]这三种理论为广告双语标识语的翻译研究提供了理论依据, 关联理论(relevance theory)是西方语言学家sperber和wilson基于grice的关联准则而提出的认知语用学理论。关联理论的核心就是寻求最佳关联性原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。关联理论中的关 联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。[2]关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。根据关联理论的翻译观,翻译要通过对语境的分析,找出原文与语境的最佳关联,从而理解原作者的真实意图,即他想要向读者传达的意思。 模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。模因最先由牛津大学richard dawkins在他的著作the selfish gene (1976)中提出,我国学者何自然教授于2003 年[3]将模因论引入中国。dawkins认为模因是文化传播或模仿的单位,它通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播,具有复制的保真度、复制的多产性和复制的长久性三个特征。[4] 牛津英语辞典把它定义为“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是通过模仿而得到传播”。它像基因那样得以继承,像病毒那样得到传播,模因的这种传播特性使他与广告的传播有一种天然的内在联系。诸多学者选用“模因”作为“meme”的汉语译名是因为 “meme”仿“gene”而来,“模因”与“基因”表达形式相 同,发音相近,在众多译名中能较好的反映meme 模仿的本质,相应的,memetics 译为“模因论”。 meme译名的选择反映了模因选择过程中的竞争性特征,与生物进化中基因的优胜劣汰规律相似。 顺应论由国际语用学会秘书长jef vershueren在他的《语用学新解》中最早提出。他认为语言使用的过程就是语言选择的过程,但语言使用过程中的语言选择必须与语境和结构顺应。他的语境观包括交际语境和语言语境,交际语境又包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。心理世界主要包括交际者的性格、情感、信念、意图等心理因素。社交世界指社交场合、社会环境、规范交际者言语行为的原则和准则。除交际语境外,还有语言语境,即我们通常所说的上下文。由于异国文化差异的存在,在广告标识语翻译时,既要进行语言语境顺应又要进行交际语境顺应。 二、广告标识语翻译的语用失误 广告语又名广告标识语,是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子、文字、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)。[3] 中文的广告标识语主要的受众对象是中国人,一旦投放以英语为母语的国际市场及让在中国的外国人了解和接受, 恰当的翻译也是不可或缺的。然而,一些商家并没有意识到广告标识语的翻译在产品推广和认可过程中起到了非常重要的作用,从而导致了产品没有像国内顺畅的销售和大众的认可。 杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多中国人都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典)中的“藕粉”英译lotus roots starch,向外宾作广告宜传时,不少人仍是不乐意购买,原因主要在于starch一词。因为多吃starch(淀粉)容易发胖,而许多西方人都怕发胖。关联理论的翻译观要求译者要通过对中英文两种语境的分析,找出原文与目标语境的最佳关联, 从而理解原文想要向受众对象传达的意思。 “红豆牌”衬衫在国内很畅销,但红豆被译为ormosia、red bean后,就无法吸引英美消费者购买此产品。红豆让人联想到唐代诗人王维在《相思》中的经典诗句“红豆生南国,……,此物最相思。” 顺应论的核心就是要求在翻译的过程中要兼顾到目标语的语境顺应和文化顺应,国内受众对象当然可以通过语义联想来建立对该产品和商标的认可,但在英语为母语的国家里,受众对象没有这样的文化内涵, “ormosia”,“ red bean”的翻译自然无法吸引欧美消费 者购买欲望和对产品的认可。 三、经典广告双语标识语的“三论”解读 广告标识语的最基本功能就是认识功能。通过广告,能帮助消费者认识和了解各种商品的商标、性能、用途、使用和保养方法、购买地点和购买方法、价格等项内容,从而起到传递信息,沟通产销的作用。广告标识语在传递经济信息方面,是最迅速、最节省、最有效的手段之一。好的产品借助于现代化科学手段的广告,其所发挥的作用不知比人力要高多少倍。 根据模因论,虽然源语和目的语的语言是独特的,但文化的共性使得相对的模因复制成为可能。有时源语文化中的模因可以在目的语文化中找到相似的模因,对其宿主产生相似的感染和语用效果。根据国际惯例、英语表达习惯和具体语境为广告标识语找到相对应的英文表达。 速效救心丸广告语:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。其译文:a friend in need is a friend indeed. 直接借用英语中的谚语表达。《故事会》杂志广告标识语:为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。译文:it gives you joy. it gives you fun.it gives you beauty. it gives you love. 广告标识语的翻译对于产品成功打入译语国家或地区 市场同样重要,因而,广告译名的成功严重依赖于译语地消费者的认可。广告翻译的这种特点,决定了广告的翻译就是典型的对译语语言选择的动态顺应过程。 各民族都有自己独特的文化,作为文化载体的语言在经历翻译的转换中必须考虑到文化的因素,广告标识语翻译尤其如此。有些商标的译名与原文意义的大相径庭正是为了顺应译语地民族文化以避免文化冲突和获取目标文化认同的需要。 床垫品牌“席梦思”无人不知,但其源于人名的原文simons却少有人知,实际上“席梦思”是如此深入人心,以至于人们把床垫都称作席梦思,反而忘了它的本来意思。巧克力品牌“德芙”和清洁品牌“多芬”家喻户晓,但鲜有人知它们是译自同一个英文品牌dove。从dove的两个不同的译名,就能看出译者的良苦用心:巧克力品牌译作“德芙”,反映了其“独具魅力的丝滑口感与香醇回味的特点”;清洁品牌译作“多芬”,则反映了该品牌下的香皂、乳霜等商品的“芬芳留香”的功能特点。这两个不同的译名还体现了dove旗下不同商品不同的市场定位,让消费者清清楚楚认知、明明白白消费。 法国dior公司在1985年推出了著名香水品牌poison,译作“百爱神”,迎合了中国女性爱美的普遍心理。若直译 成“毒药”,贤淑温婉的女子谁敢以身试毒?美国化妆品牌revlon,译作“露华浓”,妙不可言。露华浓出自李白清平调:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。此译让人自然联想到“集三千宠爱于一身”、“美若天仙”的杨贵妃,引用中国著名诗人的名诗,极大地消除了国外商品与国人的心理隔阂,有效地迎合了消费大众追求富贵和美貌的民族心理特征。奶粉品牌“飞鹤”,直译为flying crane,在某些国家可能根本无法打开市场, 如在法国,“鹤”是“淫妇”的代称。译为firmus,则能产生“坚定、忠实、可靠”的积极联想,顺应了西方民族的普遍价值观。 建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。译文:your everyday life is very busy, our long card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: longcard 就不能写成long card。更不能翻译成为“dragon card”同时把“龙” long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。 四、结论 广告标识语的翻译不是静态的语际转化过程,而是在特定的文化环境中进行的,受译语读者、商品特点、译语受众伦理道德、译语地政治制度、历史渊源或译语情景语境制约 的、译者主体性积极介人的一种动态的语际转化过程。语用“三论”为广告标识语的翻译提供了理论依据,在翻译过程中要审视语境顺应、文化顺应及最佳关联,找到最佳的契合点,从而让广告翻译为商家和产品注入新的活力和更好的受众认可,打开更广阔的国际市场。 参考文献: [1]何自然.语用三论:关联论、模因论与顺应论[m].上海教育出版社, 2007. [2]何自然.模因论与社会语用[j].现代外语,2003(2):200-209. [3]dawkins the selfish gene[m].new york:oup,1976. [4]曹志耘.广告语言艺术[m].湖南师范大学出版社,1992.