印度英语的特点归纳
- 格式:docx
- 大小:16.74 KB
- 文档页数:2
印度英语特点印度英语特点印度英语是印度国内广泛使用的一种非母语英语,有其独特的语言特点。
以下是印度英语的一些特点:语音特点•重音:印度英语中的重音常常与标准英语有所不同,重音位置常常不在词根上。
•发音:由于印度的语言背景和口音差异,印度英语的发音可能与标准英语有所差异,例如”v”和”w”的发音。
•语调:印度英语的语调常常比较平坦,不像一些其他地方的英语方言那样强调语音上的起伏。
词汇特点•借词:印度英语中有大量的词汇是从印度的其他语言借用而来,例如“bungalow”、“yoga”等。
•简化:印度英语中为了方便表达,有时会简化句子结构和词汇,例如省略冠词和动词的变化等。
•混合:印度英语中常常出现英语和印度语言的混合,这被称为“Hinglish”,其中既有英语词汇,又有印度语法和语序。
语法特点•动词:印度英语中的动词时态和语态形式相对简化,例如一般过去时常常省略了动词的过去分词形式。
•代词:印度英语中的代词使用也有一些特点,例如”I”和”you”的使用范围相对广泛,有时甚至用来表示第三人称。
文化特点•敬语:印度文化非常注重尊重和礼貌,因此印度英语中的敬语用法相对复杂,常常需要注意使用适当的敬语表达。
•形式主义:印度英语在正式场合中,往往会更加注重形式和正规用法,例如正式的信函和商务交流。
通过了解这些特点,我们可以更好地理解和交流印度英语,避免误解并提高跨文化沟通的效果。
书面与口语区别•印度英语在书面和口语之间存在一定的区别。
在书面表达中,印度英语更加正式、规范,更接近标准英语的写作风格。
而在口语中,印度英语常常会受到印度本土语言的影响,更加灵活、口语化。
南亚英语的地域差异•南亚地区的英语使用也存在地域差异。
北部地区的英语受到北方印度语言的影响,使用的词汇和语法更接近梵语。
而南部地区的英语则更受到德拉维达语系语言的影响。
英语教育与印度英语•印度是一个英语教育普及程度较高的国家,很多印度人基本都能使用英语,因此印度英语在整个国家范围内都得到了广泛使用和认可。
印度英语因其独特的口音和发音特点而闻名,对于不熟悉印度英语的人来说,可能会觉得难以理解。
以下是一些帮助理解和应对印度英语的技巧:
1. 了解印度英语的发音特点:印度英语中的某些音素发音与标准英语不同,例如,/t/、/d/、/p/、/b/等音素可能会被混淆。
了解这些发音差异有助于更好地理解印度英语。
2. 注意重音和语调:印度英语中的重音和语调与标准英语有所不同,了解这些特点可以帮助识别单词和句子中的关键信息。
3. 练习听力:通过收听印度英语广播、观看印度电影或电视节目、听印度英语歌曲等方式来提高对印度英语的听力理解能力。
4. 学习基本的印地语词汇:了解一些基本的印地语词汇和表达方式,有助于理解印度英语中可能出现的借用词或方言。
5. 与印度人交流:与印度人进行实际的交流是提高理解印度英语能力的有效方式。
可以通过语言交换、参加国际交流活动或在线聊天等方式来实践。
6. 使用翻译工具:在必要时,可以使用翻译工具或应用程序来帮助理解印度英语。
虽然这些工具可能无法完全准确地传达口音和语调,但它们可以提供基本的翻译帮助。
7. 保持耐心和开放态度:学习任何一种语言的变体都需要时间和耐心。
保持开放的态度,愿意学习和适应新的语言特点。
请记住,印度是一个多元化的国家,拥有多种语言和方言,因此印度英语也有很大的地域差异。
印度英语笑话:sex sex sex, oh, free sex tonight. (实为66603629)I am dirty. My wife is dirty too. (实为I am thirty. My wife is thirty too) 印度人的发音受当地语言影响很重,语调上跟英式英语也差别很大, 另外一些特别的发音很不一样.比如:t发成d: time, dime几乎区分不开th的音发不准,不是正规的咬舌尖发音,而更接近于s, thanks发音像sanksp发成b: pear, bear几乎区分不开印度英语发音规律:WA DIM=WHAT TIMEI D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR impossible=impossi波关键点:p发b比如Chinese people are very nice.=Chinese bi be are very nice. I feel very happy today.t发d比如Talk to me please.=duo ke du me ,duo ke du mi ,blease. You are so tall. I'm twenty-two.k发g比如:I love my little car. =I da u my li dou ga. Call me later.r发l比如:road,听起来象[lud]/θ/发/d/比如:I am thirty. Thank you. Nothing happens./ɒ/ or /ɔː/ 发成/a/比如: not ; coffee; copy没有爆破音和清辅音关于“--na”和“--ji”的用法na:在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。
比如:“You were there, right?”(你当时在那儿,对吧?) ------“You were there na?”表示相同的意思。
印度英语特点研究选题思路在经济全球化这个大背景下,中国为促进全球经贸合作提出“21世纪海上丝绸之路”的跨国合作战略。
而对于“21世纪海上丝绸之路”来说,到目前为止,取得的最重要阶段性成果也往往集中在印度洋沿岸国家。
而印度作为本地区经济规模最大、军事实力最强、地缘位置最重要、国际地位最高的区域超级大国,她在“海丝”建设中也同样发挥着至关重要的作用。
与此同时,北京语言大学党委书记、教授李宇明做主题报告发言,他指出“一带一路,需要语言铺路”,语言是无形之路。
共同规划道路、共同修建道路、共同使用道路,需先修建语言之路;贸易畅通、货币流通,更是离不开语言服务,需要语言支撑。
因此为促进中印经贸合作,就必须了解印度的语言,而印度英语作为它的官方语言就成为了我们现今需要研究的对象。
国内研究现状信息来源中国万方数据网。
时间跨度为1987-2014年,以“印度英语”为关键词进行精确搜索,文章共有1020篇。
讨论视角很广,包括语言学、历史学、社会学、文学、教育学等等。
以“印度英语特征”为关键词进行模糊搜索,文章共有143篇,文章覆盖的方面也很广,从各个不同的视角对印度英语的特点进行了探究,探究过程中关注发展特征和语言特征的文章比较多。
以“印度英语的语音特点”为关键词进行模糊搜索,文章共有5篇,其中仅有3篇是以印度英语为例,探讨了印度英语的起源发展和特征这三篇文章不是主要不是从语音、语法和词汇三方面讨论印度英语的特点,而是以印度英语为例讨论英语的变体和影响。
这三篇文章对本论题的研究不具有相当大的价值。
国外研究现状国外的著作有:霍格的《剑桥英语史》从语言学的角度分析了不同时期英语词汇、语音、语法等方面的变化,是一本详述英语历史的巨著。
其研究语言史的独到的视角和多样的分析方法值得借鉴。
布拉伊·B·卡齐鲁的《The Other Tongue: English Across Cultures》中倡导多元标准,提出世界各地的英语是具有各自特点的独立英语变体。
中日韩印度人的英语口语特点1. 语音特点:中文为母语的人通常会受到汉语的影响,发音上可能会出现一些特点。
例如,中文母语者可能会有一些困难来区分英语中的/l/和/r/音,以及/θ/和/ð/音。
他们也可能倾向于在英语中使用轻声调,这与汉语中的声调有关。
日语为母语的人在英语口语中可能会受到音节结构的影响。
日语中的音节结构相对简单,通常是辅音+元音的形式,而英语中的音节结构更加复杂。
因此,日语母语者在英语中可能会有一些困难来处理复杂的辅音组合和辅音结尾的单词。
韩语为母语的人在英语口语中可能会受到韩语的音节结构和发音规则的影响。
韩语中的音节结构相对复杂,包含有辅音+元音+辅音的形式,而英语中的音节结构相对简单。
因此,韩语母语者在英语中可能会有一些困难来适应简化的音节结构。
印地语为母语的人在英语口语中可能会受到印地语的音节结构和发音规则的影响。
印地语中的音节结构相对复杂,包含有辅音+元音+辅音的形式,而英语中的音节结构相对简单。
因此,印地语母语者在英语中可能会有一些困难来适应简化的音节结构。
2. 语法特点:中日韩印度人的英语口语中可能会出现一些语法上的特点。
例如,中文为母语的人可能会在英语中使用汉语的语法结构,例如主谓宾的语序。
日语、韩语和印地语为母语的人可能会在英语中使用他们母语中的语法结构,例如主谓宾的语序或者动词的后置。
3. 词汇特点:中日韩印度人的英语口语中可能会受到他们母语的词汇影响。
例如,中文为母语的人可能会在英语中使用一些直译的词汇或者词组。
日语、韩语和印地语为母语的人可能会在英语中使用一些与他们母语相似的词汇或者词组。
4. 文化特点:中日韩印度人的英语口语中可能会反映出他们的文化特点。
例如,中文为母语的人可能会在英语口语中更加注重礼貌和尊敬的表达方式。
日语、韩语和印地语为母语的人可能会在英语口语中更加注重社会地位和尊重的表达方式。
综上所述,中日韩印度人的英语口语特点在语音、语法、词汇和文化等方面会有一些差异,这是由于他们母语的影响所导致的。
印度式英语简介印度英语印度英语由来由于历史及多方面的原因,英语在印度的使用和发展已达两个世纪之久,已为印度人所接受并深深打上了印度本土文化的烙印,形成独特的“印式英语”的特征。
印式英语的发展原因英国曾经在亚洲拥有一些殖民地国家,包括印度、孟加拉、斯里兰卡、巴基斯坦、尼泊尔等国,这些国家在民族和语言方面都呈现出多样性特点,其中印度最甚。
19 世纪初,英语开始在印度得到使用,不过当时它被看作是地道的外语。
早在殖民时期之初,英国政府就想对印度的教育进行渗透和改造,麦考利曾提出:“要在印度国内培养一批精英,他们有着印度人的血统和肤色,头脑里装的却是英国人的品位、思想、道德和才智。
”这一观点当时在印度引起较大的争议,一直到1835 年才被接受,之后,英国殖民当局开始在当地使用英语,殖民教育政策也开始鼓励英语在印度的广泛使用。
时至今日,麦考利的梦想在一定范围内和一定程度上得到了实现,因为英语已经成为今天印度最重要的语言之一,就连严肃的印度国家文字委员会也宣布印度人用英语创作的文学作品为印度文学的组成部分。
有专家认为,英语已成为印度向现代化迈进和加速西化进程的重要媒介。
其它因素对英语在印度的发展除了特殊的历史原因外,其它因素对英语在印度的发展起到推波助澜的作用。
这些因素首先包括英语在世界的广泛传播和在科技、贸易等领域的广泛应用。
其次,英语在印度的发展过程中所形成的“官方地位”,使其在印度产生较大影响。
作为“副官方语言”,它在印度的传播速度与印度国内其它本土语言的传播不可相提并论。
除了IT业,印度人在国际上最引以为豪的是什么,答案是———印度式英语。
近日,印度各大媒体纷纷骄傲地援引一名英国著名语言专家的话说,印度式英语将会成为全世界最流行、最普及的语言。
印度国内3.5亿人说英语研究世界英语趋势的著名英国专家戴维?克里斯托在近日的一份研究报告中写道:“仅在印度国内就有3.5亿人以英语为日常用语和他们的第二语言,这个数字已经超过了英国和美国以英语为母语的人数总和。
India,这个词语,它既是名词也是形容词,具有丰富的文化内涵和广泛的使用场景。
作为名词时,它指的是位于南亚的一个国家——印度。
作为形容词时,它描述的是与印度有关的事物,比如“India culture”表示的就是“印度文化”。
India作为名词时,代表了拥有数千年历史的古老国度。
这个国家拥有广阔的地域和多样化的人口,是世界上人口第二多的国家,具有丰富多样的地理、气候和生态特征。
从喜马拉雅山脉到恒河流域,从热带雨林到沙漠,印度的自然风光极为壮观。
同时,印度也是一个多民族、多语言、多宗教的国家,这种多样性使印度的社会和文化生活异常丰富多彩。
当India作为形容词使用时,它描述的是具有印度特色的事物。
比如,“India food”不仅仅是指印度的食物,还包括了印度独特的调味品、烹饪方法和饮食习惯。
同样,“India music”也不仅仅是指印度的音乐,还包括了印度的乐器、音乐风格和音乐传统。
这些“India”的事物,都带有印度的独特性和特色,反映了印度的历史和文化。
总的来说,India既是一个名词也是一个形容词,它的使用取决于上下文和语境。
作为名词时,它代表的是一个国家;作为形容词时,它描述的是与印度有关的事物。
无论如何使用,India都是一个富有文化内涵和广泛应用场景的词语。
印度英语发音特点r的发音印度英语中r的发音最有特点,通常会发成[l], 比如单词trust,会发成tlust,还有些卷舌,感觉很象阿拉伯人说话。
爆破音大部分时候(绝不是所有!),[t], [k]和b这几个清辅音会分别发浊辅音[d],[g]和[p]。
[t]—[d] trust-dlust,但是有些词中t仍然会发成t,比如taxi的发音就是[tAksi].[k]—[g] car-gar 试想,当一印度人叽哩哇拉说了半天后,如果你连小汽车都听不明白的时候,你能不沮丧么?[b]—[p]人名中a通常发[a:]Manish[ma:nish] ,Abhijit [a:bijit], Madhu[Ma:du:], Raghu[Ra:gu:],如果有两个a,如是Jagan,就可以发成“沾跟”了。
h的发音sub和h在一起,b总是不发音,如subhash(人名)、subhas (人名)跟在这样的辅音后的h总是不发音abhijit [a:bijit], Madhu[Ma:du:], Raghu[Ra:gu:]h不发音在英语中相当普遍,不只是印度英语的特点,比如纯粹的英语what中的h也是不发音的。
中国的城市拉萨的英语则是: Lhasa,h也是不发音的。
th的发音印度英语中th绝大多数时候都发成t。
广为流传的笑话是印度人把自己的年龄”I am thirty”听着感觉是“I am dirty”,因为th会发成t,而t和d的音印度人的发音又特别接近。
例如 month –mont three—tree,但不是发成[tri:](树)!而是特瑞;both[b[UW]—bot[b[Ut],需要注意的是,中间元音的发音不会因为h的不发音而变化。
也就是说,both不会发成包特。
此外,不是所有的th都发t. 比如thank you,绝对不会说成tank you(用坦克感谢也有点太那个啥了)na在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。
例如标准英语讲“You were there,right?”(你当时在那儿,对吧?)现在许多印度人口语中会说:“You were there na?”表示相同的意思。
印度英语的特点归纳
去年东亚领导人会议邀请了印度作为对话伙伴与会。
会上印度总理辛格承诺500万美元启动“印度—东盟合作基金”,用于支持科技和教育合作,其中包括教授东南亚非英语国家掌握英语。
印度此举赢得了东盟官方的欢迎,但也有官员私下半开玩笑地问:印度打算传播“印度式英语”吗?
我和印度人打过交道多年,深知印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。
1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧
演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。
玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。
早在15世纪英语就随着英
国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。
我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimat e…(请告知…),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。
因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。
对我来说,最不习惯的是印度人什么情况下都使用现在进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。
受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please"(请问您的芳名?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What's your good number?(敢问您的芳龄?)甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候是你快乐的生日)?他们在问年龄的时候,最普通的说法是“What's your age?"而绝对不说"How old are you?"我问过一个印度人,他幽默地说,“如果说How old are you?,听上去有点象How old you are!(您多么老啊!)”而谈到厕所,我们最普通的WC(wash closet)是完全没市场的,他们只说toilet或bath room。
我知道国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。
印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,音sh简化为s。
而且印度人发的t的音,又接近d的音,g和k也是分不开的。
所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。
English(应改历史)他们读起来就是Englis(应该累死)。
shop听起来就是sop。
cold他们会念成gold;column他们会念golumn。
coat会读成goat。
单个的词语还比较容易区分,最怕整句都是这样的词语连接起来的,我在第一次到加尔各答的时候,在机场就通过海关的时候就挨了一闷棍,一个胖女人要求我:Pls sow me de dicket.我想了半天,才知道她的目的:Pls show me the ticket.所以刚开始接触印度人的时候,适应他们的口音是比较困难的。
印度英语对于中国人来说也不尽是难题,有些语法现象与汉语相当接近。
比如说回答这样
的问句:He is a student, isn't he(他不是个学生吧)? 如果他是学生,汉语的习惯是回答“不,他是”,但英语的回答却要根据事实本身:Yes,he is。
如果他不是学生,汉语的回答是:“对,他不是”,而英语的回答则应该是:No, he isn‟t。
而印度英语在这种情况下的回
答恰与汉语相似,第一种情况回答:No,he is;第二种情况回答:Yes,he isn…t。
更妙的
是“开”和“关”的用法,在英语中说“开空调”、“关空调”很麻烦,要说Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。
而印度英语就像中文一样可以用Open(开)、Close(关)直接控制空调器。
言归正传,一些东盟官员当东盟接纳印度作为正式对话伙伴的时候,人们担心主要不是不
适应印度英语,而是印度人滔滔不绝的说话方式,到时候东盟的会议就听印度人说话了。
说起来,印度人和咱中国人秉性正相反,平时个个沉默寡言,但一开会就兴奋,讲起话来
停也停不住,别人休想插话。
在联合国以及其他国际组织中,印度(外加其他南亚)人就
是凭三寸不烂之舌的本事垄断了局、处级干部位置,让东亚人没话说。
原文来自必克英语/topic-3635.html。