浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解
- 格式:docx
- 大小:20.97 KB
- 文档页数:6
【213 翻译硕士日语】
一、考试目的:
《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握
6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。
总分为100分。
2013年对外经济贸易大学213翻译硕士日语考研试题
回忆版)
)
(回忆版
翻译硕士日语:
第一,第二大题:共40个语法,前30个0.5分一个,后10个1分一个。
注意外 经贸学硕日语的历年真题,有很多重复,一定要仔细做真题,注意敬语。
第三大题:一篇小说阅读(特别长)8个选择,2个主观,3分一个。
文章不难,但是选项实在暧昧的不行。
第四大题:一篇经贸阅读,让你选择句子填空,共五题,不难,注意上下文的联系,不用全部阅读,注意技巧,需要在复习时学习一些经贸和社会日语词汇,尤其是经贸,金融日语词汇(例如:相場,为替等等)
最后:インターネットの功罪について ,600词,这种题目的作文我相信大家应该都没有什么问题吧。
浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时一.将下列日语翻译成中文。
(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり10、手を焼く11、いらいらする12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない14、どんぐりの背比べ15、石の上にも三年二.将下列中文翻译成日语。
(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已10、AA制11、袒护12、祸从口出13、熟能生巧14、未雨绸缪15、欲速则不达三.将下列两篇文章翻译成汉语。
(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。
」と話しかけてきました。
私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。
2、青春の時期は短い。
あっという間に過ぎてしまう。
神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。
それの取り上げ方はかなり残酷である。
当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。
誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。
新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。
四.将下列两篇文章翻译成日语。
(每题30分,共60分)1、中国和日本各有所长,各有所短。
日本土地狭小,资源不足,可是在高尖端领域内具有优势。
中国地大物博、人口众多,可是在经济上相对落后。
中日两国应该相互补充,取长补短。
从大局出发,长远来看,这对两国是有利的。
2、初秋时节,恭贺贵公司生意日益繁荣。
此次弊公司新产品销售活动中,贵公司给予了大力的协助,实在感谢。
一、将下列日语翻译成中文。
(每小题1分,共15分)1.チャット【答案】聊天2.アマチュア【答案】业余3.インフレ【答案】通货膨胀4.スポンサー【答案】赞助商5.気になる【答案】担心,忧虑,介意6.薬になる【答案】入药7.食えない奴【答案】不好对付的家伙8.腕を貸す【答案】助一臂之力9.肩で風をきる【答案】趾高气昂10.うり二つ【答案】一模一样,酷似11.雀の涙【答案】12.脚光を浴びる【答案】引人注目,崭露头角13.顎をだす【答案】筋疲力尽14.怪我の功名【答案】因祸得福15.エビで鯛を釣る【答案】一本万利二、将下列中文翻译成日语。
(每小题1分,共15分)1.标间【答案】スタンダード・ルーム2.博客【答案】ブログ3.隐形眼镜【答案】コンタクトレンズ4.考试【答案】試験5.神经衰弱【答案】ノイローゼ6.论资排辈【答案】年功序列7.一箭双雕【答案】一石二鳥8.九死一生【答案】九死に一生を得る9.刨根问底【答案】根ほり葉ほり聞く10.买单,结帐【答案】戡定をする11.经济舱【答案】エコノミークラス12.不论男女老少【答案】老若男女を問わず13.房东【答案】家主【答案】光陰矢の如し15.姜还是老的辣【答案】亀の甲より年の功三、将下列两篇文章翻译成汉语。
(每小题30分,共60分)1.ご覧になるとおり、システムキッチンは従来のように既製品の流し台やガス台を横につなぐのではなく、台所用の工業化部品を現象にあわせて組み合わせ、一体的に作りつける型の台所のことです。
この新型のキッチンは各部品とも寸法、材質、意匠、色彩などが豊富で、家庭により異なる食生活や暮らし方の多様な要求にこたえるとともに、室内装飾としての美しさを兼ね備えています。
メリットと言えば、まず、使いやすさ、お手入れや掃除のしやすさ、きれいさなどが挙げられます。
【参考译文】如您所看,整体厨房不像过去的厨房那样把成品的洗碗池和灶台等物件横向放置,而是根据现场要求对现代化的各厨卫用品进行合理地布局和搭配,使厨房成为一个整体。
北京大学外国语学院213翻译硕士日语[专业硕士]网授精讲班【教材精讲+考研真题串讲】益星学习网提供全套资料目录说明:本圣才课程免费下载,共包括2种电子书。
使用圣才课程密码激活后,圣才课程里的所有视频、电子书(题库)及资料均可使用。
【网授课程】1.《新版中日交流标准日本语》(初级上)网授精讲班第1单元小李赴日(1) 01:02:06第1单元小李赴日(2) 01:05:31第1单元小李赴日(3) 01:02:00第1单元小李赴日(4) 01:11:13第1单元小李赴日(5) 01:27:41第1单元小李赴日(6) 01:18:00第1单元小李赴日(7) 01:09:16第2单元小李的公司生活(1) 01:05:00第2单元小李的公司生活(2) 01:02:06第2单元小李的公司生活(3) 01:01:45第2单元小李的公司生活(4) 01:02:55第2单元小李的公司生活(5) 01:01:31第2单元小李的公司生活(6) 01:21:48第3单元小李在箱根(1) 00:56:32第3单元小李在箱根(2) 00:42:55第3单元小李在箱根(3) 00:58:24第3单元小李在箱根(4) 01:19:27第4单元小李的公司生活(1) 01:12:03第4单元小李的公司生活(2) 01:03:44第4单元小李的公司生活(3) 01:06:33第4单元小李的公司生活(4) 01:18:23第5单元小李在日本迎新春(1) 01:03:31第5单元小李在日本迎新春(2) 00:44:15第5单元小李在日本迎新春(3) 00:39:05第5单元小李在日本迎新春(4) 00:51:59第6单元再见!日本(1) 00:56:42第6单元再见!日本(2) 00:41:13第6单元再见!日本(3) 00:32:39第6单元再见!日本(4) 00:56:322.《新版中日交流标准日本语》(初级下)网授精讲班第7单元奔赴北京(1) 00:56:51第7单元奔赴北京(2) 00:52:00第7单元奔赴北京(3) 01:08:27第7单元奔赴北京(4) 01:14:50第8单元余暇(1) 00:52:08第8单元余暇(2) 00:50:58第8单元余暇(3) 00:52:45第8单元余暇(4) 00:51:24第8单元余暇(5) 00:46:54第9单元小野奔赴北京(1) 00:59:18第9单元小野奔赴北京(2) 01:18:42第9单元小野奔赴北京(3) 01:22:01第9单元小野奔赴北京(4) 01:02:44第10单元游览北京(1) 01:19:04第10单元游览北京(2) 01:19:41第10单元游览北京(3) 01:45:43第11单元在北京的工作情况(1) 01:30:52第11单元在北京的工作情况(2) 00:42:01第11单元在北京的工作情况(3) 01:42:18第11单元在北京的工作情况(4) 00:54:50第12单元新的拓展(1) 00:48:20第12单元新的拓展(2) 01:24:14第12单元新的拓展(3) 01:00:0147、第十五章所得税——第二节递延所得税负债和递延所得税资产的确认和计量 1 00:08:083.《新版中日交流标准日本语》(中级上)网授精讲班第1单元第1课(1) 01:02:21第1单元第1课(2) 00:51:43第1单元第2课(1) 01:02:14第1单元第2课(2) 01:01:27第1单元第3课(1) 00:57:53第1单元第3课(2) 01:19:24第1单元第4课(1) 01:17:07第1单元第4课(2) 00:54:44第2单元第5课(1) 01:02:14第2单元第5课(2) 00:46:11第2单元第6课(1) 01:09:59第2单元第6课(2) 00:58:41第2单元第7课(1) 01:14:40第2单元第7课(2) 01:02:59第2单元第8课(1) 00:59:49第2单元第8课(2) 00:56:41第3单元第9课(1) 00:58:30第3单元第9课(2) 01:07:37第3单元第10课(1) 01:05:03第3单元第10课(2) 00:57:26第3单元第11课(1) 01:12:33第3单元第11课(2) 01:03:09第3单元第12课(2) 00:45:59第4单元第13课(1) 00:58:04第4单元第13课(2) 01:22:45第4单元第14课(1) 01:11:13第4单元第14课(2) 01:13:26第4单元第15课(1) 01:30:42第4单元第15课(2) 01:10:08第4单元第16课(1) 00:56:56第4单元第16课(2) 01:02:454.《新版中日交流标准日本语》(中级下)网授精讲班第5单元第17课(1) 01:02:45第5单元第17课(2) 00:45:01第5单元第18课(1) 00:54:56第5单元第18课(2) 01:17:25第5单元第19课(1) 00:58:20第5单元第19课(2) 01:12:29第5单元第20课(1) 00:58:04第5单元第20课(2) 01:02:41第6单元第21课(1) 01:02:36第6单元第21课(2) 00:53:13第6单元第22课(1) 00:54:00第6单元第22课(2) 00:54:29第6单元第23课(1) 01:04:51第6单元第23课(2) 00:52:23第6单元第24课(1) 00:55:53第6单元第24课(2) 00:58:37第7单元第25课(1) 00:55:16第7单元第25课(2) 01:16:02第7单元第25课(3) 01:11:43第7单元第26课(1) 01:14:02第7单元第26课(2) 01:14:55第7单元第27课(1) 01:01:04第7单元第27课(2) 00:56:33第7单元第27课(3) 01:01:38第7单元第28课(1) 00:58:42第7单元第28课(2) 01:10:48第7单元第28课(3) 01:13:02第8单元第29课(1) 01:19:23第8单元第29课(2) 01:21:12第8单元第29课(3) 00:59:54第8单元第30课(1) 00:45:10第8单元第30课(2) 01:11:50第8单元第30课(3) 00:52:03第8单元第31课(1) 01:15:08第8单元第31课(2) 00:36:20第8单元第31课(3) 01:01:53第8单元第31课(4) 00:56:14第8单元第31课(5) 01:08:19第8单元第32课(1) 00:52:08第8单元第32课(2) 01:08:03第8单元第32课(3) 01:09:47第8单元第32课(4) 01:08:24第8单元第32课(5) 00:45:04【购买本课程,赠送如下电子书(题库)】[电子书]2020年基础日语考研题库【名校考研真题+章节题库+模拟试题】[免费下载] [电子书]全国名校翻译硕士(MTI)213翻译硕士日语[专业硕士]历年考研真题及详解[免费下载]。
浙江工商大学2013年硕士研究生入学考试试卷(A)卷考试科目:359 日语翻译基础总分:150分考试时间:3小时1.将下列日语翻译成中文。
(每题1分,共15分)1、チャンネル2、ベンチャー企業3、ボランティア4、リュックサック 5、むきになる6、腹が立つ7、大目玉を食う8、くたくた9、至れり尽くせり 10、手を焼く 11、いらいらする 12、想像にかたくない13、非の打ちどころがない 14、どんぐりの背比べ 15、石の上にも三年2.将下列中文翻译成日语。
(每题1分,共15分)1、下岗2、刹车3、电源插座4、偶像5、空姐6、天生,生来7、鳞次栉比8、打哈欠9、迫不得已 10、AA制11、袒护 12、祸从口出 13、熟能生巧 14、未雨绸缪15、欲速则不达3.将下列两篇文章翻译成汉语。
(每题30分,共60分)1、ある日、レジの女性がにこにこしながら、私に「ボーイフレンドはもう何人ぐらいできました?あなたびじんだからきっともてるでしょう。
」と話しかけてきました。
私が突然のことに顔を赤くしたまま、どう答えたらいいかわかりませんでした。
2、青春の時期は短い。
あっという間に過ぎてしまう。
神は魔術のマントをいつまでも貸しておいては下さらない。
それの取り上げ方はかなり残酷である。
当人は若い、若いと思っているうちに、いつか青春期から踏み出している。
誰でも、永遠に青春期にk留まっていたいが、そういうわけには行かない。
新しいものが古くなるように、若い者は次々に若くなくなっていくのである。
南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《翻译硕士日语》(213)考试大纲一、考试目的:《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士(日语)专业学位(MTI)入学考试的外国语考试科目,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的基本日语水平。
二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生应具备的日语词汇量、语法知识以及日语阅读与写作等方面的技能。
难度相当于日语一级或日语专业八级及以上水平。
三、考试基本要求1.具有良好的日语基本功,掌握12,000个以上词汇,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2.能熟练掌握正确的日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的日语阅读理解能力和写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、日语写作等。
总分为100分。
I.词汇语法1. 考试要求:1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型假名汉字互换、惯用语、选择题或改错题。
总分30分。
II. 阅读理解1. 考试要求:1)能读懂常见日本期刊上的专题文章、历史传记、科技文章及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:1) 选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
浙江工商大学2018年《日语翻译基础》硕士考试大纲一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。
总分150分。
I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.外汉互译1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时350-500个日语字,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为350-500个日语字,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译日译汉15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15302日汉互译日译汉两段或一篇文章,350-500个日语字。
6060汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。
浙江工商大学213翻译硕士日语考研真题详解
2021年浙江工商大学东方语言与哲学学院《213翻译硕士日语》考研全套
目录
•浙江工商大学东方语言文化学院《213翻译硕士日语》历年考研真题汇编•全国名校翻译硕士《213翻译硕士日语》考研真题详解
说明:本部分收录了本科目近年考研真题,方便了解出题风格、难度及命题点。
此外提供了相关院校考研真题,以供参考。
2.教材教辅
•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》专用教材
•2021年翻译硕士《213翻译硕士日语》考研题库
说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•
试看部分内容
第1章语法
1.1 大纲要求
翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
语法部分要求考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
题型包括写日语假名读音题、写日语汉字题、完成句子题、选择题等多种题型。
总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南
第一节语法的概念
(一)什么是语法
1语言的规律
语法就是各个语言单位的构成、结构、性质、类别。
以及不同层次语言单位之间的关系和发展的客观规则。
不是所有的语言现象都符合语法规则。
语法是从众多语言现象中总结出的一般规律,
它的产生滞后于语言现象。
语法概括了语言的一般规律,但并不是对所有语言现象囊括无遗。
语法是帮助学习者理解语言现象并更好地学习规范的语言的,并不是盲目地衡量某一语言现象是否符合语法的绝对标尺。
2句子的结构
(1)词(語):组成句子的基本单位。
(2)词组(連語):由词构成,传统日语语法并不把词组看作是独立的语言单位。
(3)句素(文素):由内容词功能词构成。
(4)句子(文):表示完整的一句话。
(5)语段(連文):由句子组成。
(6)篇章(談話,文章):一篇完整的文章。
3日语的语法特征
(1)粘着
汉语主要依靠词序来表示句子中词与词之间的语法关系,而日语则主要依靠在独立词后面黏附虚词,即助词和助动词来表示。
(2)活用
汉语单词基本上无词形变化,而一部分日语单词却有词形变化,日语的词形变化被称之为“活用”。
(3)语序相对灵活
一般谓语在最后,功能词标出的主语、宾语、补语位置不固定,修饰语一定要在被修饰语之前。
(二)常用句型
1~といったところだ
含义:差不多~;也就是~的程度
解析:用于说明在某阶段的大致情况或程度。
可用于语气轻视表达,也可用于不带感情色彩的客观表达。
例句:他の人にとって厳しいトレーニングでも、私にとってちょうどいい散歩といったところだ。
(即使是对别人颇为艰苦的训练,对我也不过是运动量刚好的散步。
)
2~がたい
含义:难以……
解析:接在动词接「ます」的连用形之后,表示做该动作很难或者不可能。
常用语表示认知、讲话有关的动词。
另有惯用句「動かしがたい」表示“不容否定,铁一般的事实。
”
例句:信じがたいことだが本当なのだ。
(这件事虽然难以置信,不过确实是真的。
)
3~と思いきや
含义:原以为
解析:本来预想到会有文中表达的结果,然而却出乎意料出现了与此相反的结果。
例句:今年の夏は猛暑が続くと思いきや、連日の雨で冷害の心配さえでできた。
(原以为今年夏天酷暑连天,哪知道阴雨绵绵甚至担心要有低温灾害。
)
4~かねる
含义:很难
解析:接在动词接「ます」的连用形后,表示这样做有困难或者不可能,有“即使想做、即使努力了,也不可能”的含义。
惯用句有「決めるに決めかねる」(难以决定)「見るに見かねて」(不忍目睹)等。
是比较郑重的书面性语言。
例句:そのご意見には賛成しかねます。
(您的这个意见我很难赞同。
)
5~てからというもの
含义:自从……以后
解析:「~てからというもの」意为“自从……以后”前接的内容多为后面状态的契机,是表达说话者心情的表达方式,主要用于表述与之前相比发生很大变化的情况,类似的表达方式有「~て以来」。
「~てからというもの」表示说话人的感叹,带感情色彩,而「~て以来」则表示客观状况。
例句:この道具を一度使ってからというもの、あまり便利さに手放せなくなってしまった。
(这个工具很方便,一旦用过后就很难放弃不用。
)
6~を機に
含义:以……为契机,借……的机会
解析:“名词を機に”或“动词(简体形式)のを機に”
例句:当社は十周年を機に新商品を発表しました。
(以公司十周年庆为契机,发布了新商品。
)
7~を余儀なくされる
含义:不得已,没办法,只能,必须
解析:用于表示动作的名词之后,意思维“到了没办法,必须那么做的地步。
”是书面语。
例句:事業を拡張したが、売上不振のため、撤退を余儀なくされる結果になった。
(虽然扩大了事业,但因销售不佳,结果只得后撤。
)。