源氏物语诗篇
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
济南大学学报(社会科学版)JOURNAL OF UNIVERSITY OF JINAN ( So56 Science Edition )第31卷第3期2021 年Vol. 31 No. 32021-文学研究-论互文视野下的《源氏物语》与《长恨歌》王占一(山东社会科学院文化研究所,山东济南250002)[摘 要]《源氏物语》是日本平安时代女作家紫氏部创作的一部长篇小说,其创作深受白居易诗歌《长恨歌》 影响,两者之间从故事情节到人物形象,再到审;意识都存在明显的“互文”关系。
紫氏部深谙白居易诗歌,《源氏 物语》中与白居易诗歌相关的部分就有近百余处。
因此可以说,白居易诗歌构成了解读《源氏物语》的重要“前理 解”。
紫氏部借用《长恨歌》的“悲剧”情节,既是在歌咏男女主人公之间凄;的爱情故事,也是在悲叹人世盛者必 衰的“无常”之道。
[关键词]互文;《源氏物语》;《长恨歌》;紫氏部;白居易[中图分类号]1206. 2 [文献标识码]A [文章编号]1671 -3842(2021)03 -0047 -07众所周知,“互文” 一词属古文修辞方法之一,有上下文义互相交错,互相渗透,互相补充之意, 多见于诗文。
如果把“互文”之义应用于文学作品解读,则必定会给文学研究带来认识上的推进和 突破。
“互文”在文学上的应用出自于法国叙事学者罗兰•巴特的论述:“任何文本都是互文本;在 一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本”①)目前,我国从“互文” 视野研究文学作品的成果可谓凤毛麟角。
张伟、杨峰指出“《红楼梦》对《水浒传》存在明显的’互 文’现象,悲愤之情正是由于借径《水浒传》才得到了表达”②;竺洪波论及《西游记》之时谈到敦煌 变文与《西游记》之间存在互文关系,一是“变文对《西游记》的多元性启发和影响”,二是“《西游 记》对变文的直接吸纳和改造”③。
这些都为我们从“互文”视野解读文学作品开辟了新的途径。
《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗,全诗形象地叙述了唐明皇与杨贵妃之间的爱情悲 剧。
《源氏物语》情似孤舟甫离岸,渐行渐远渐生疏作品简介作者:紫式部(日本)《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本古典文学的高峰,在日本开启了“物哀”的时代。
作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,小说描写了平安京时期日本的风貌,揭露人性,宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活。
该书与《红楼梦》一样,所涉人物都是贵族。
虽然所展示的场景是日本的贵族阶层,但对爱情生活的着墨点染却与《红楼梦》有异曲同工之妙,但却比《红楼梦》早了700多年,因此,被认为是日本的《红楼梦》。
“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中的一种体裁,类似于我国唐代的“传奇”。
较著名的还有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》、《伊势物语》等。
《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知。
经典语录1、山樱若是多情种,今岁应开墨色花。
2、情似孤舟甫离岸,渐行渐远渐生疏。
3、月华幽光羡登临,红尘悲怆我自知。
4、我在笑我自己的心我听从他的调遣。
5、心迹未予外人阅,花枝一束故人香。
6、相思到死有何益,生前欢会胜黄金。
7、不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
8、泪如清水寻常物,来途早断恐难逢。
9、哀此东篱菊,当年共护持。
今秋花上露,只湿一人衣。
一花一木,故人相植。
一思一念,令人成痴。
10、“荣华之梦,我倒不怎么顶渴望,只希望从容享受这四季自然的美景:例如春花秋叶,变化的天色,等等。
自古许多人都在争论春天的花木与秋天的野望,究竟孰胜?这真是难以骤下论断的事情。
唐土之人似乎认为春花如锦,最是可取;而我朝歌咏则好像更重秋色动人呢。
到底孰是孰非?其实,放眼眺望,佳景处处,令人目不暇给,花色鸟音如何评定优劣呢?只得于狭窄的垣内,尽量设法,使能体会四季变化,种植春天的花木啦,秋天的野草等,好让那些无人倾耳的草虫有所栖息之处,也好叫知音的人儿欣赏欣赏。
①《源氏物语》中引用讽谕诗共13首,引用总次数为25次,《上阳白发人》为4次,《李夫人》《陵园妾》各3次,详见古沢未知男:《漢詩文引用より見た源氏物語の研究》,东京:樱枫社,1975年,第155页。
白居易的诗歌对妇女问题表现了充分的关注,其女性题材的诗作流布广泛,蜚声海外。
据考证,收录于《新乐府》的三首讽谕诗《上阳白发人》《李夫人》《陵园妾》早在公元9世纪就传入日本,对平安时代的文学作品影响甚广。
据记载,《上阳白发人》曾被收入诗歌选集《千载佳句》《和汉朗咏集》,《李夫人》为女性日记文学发轫之作《蜻蛉日记》借鉴[1]154,《陵园妾》则多用作和歌歌题,表现被流放美女的哀怨和孤独[2]52,平安文学双璧之一的《源氏物语》甚至同时吸纳三首诗进行借鉴。
然而,在被公认为政治意味淡薄、喜爱白诗“感伤闲适”味道[3]4的日本平安文坛,这些充满讽谕意义的诗歌却广受欢迎,尤其受到女性作家的关注并反复引用、借鉴,实在令人费解。
对此,宋再新将原因归结为“日本人对描写美人悲欢离合的题材有极大的兴趣”。
[4]89不可否认,这三首诗均涉及后宫薄幸美女的题材,的确更贴近当时涉足宫廷的女性作家生活,为其熟识。
然而,仅仅是因为题材吗?“薄幸”一词是否透露出平安时代女性作家与读者心中更深刻的社会审美心理呢?或许,分析《源氏物语》对这三首诗的借鉴会有所启示。
据古泽未知男考证,在《源氏物语》引用的十数首白氏讽谕诗中,《上阳白发人》《李夫人》《陵园妾》这三首诗的引用比例占到四成①,这三首诗在《源氏物语》章节结构中分布如下。
依据池田龟鉴的“三部构成说”,《源氏物语》共54卷,可分为三个部分:“桐壶”至“藤花末叶”的33卷为第一部,“新菜”至“魔法使”的8卷为第二部,“匂王子”至“梦浮桥”的13卷为第三部。
[5]137其中,第一部与第二部以六条院的繁荣为界讲述主人公源氏的一生,第三部围绕源氏子孙的烦恼而展开。
其中《上阳白发人》分布在卷2“帚木”、卷10“杨桐”、卷《源氏物语》中脱离困境的引导———三首白氏讽谕诗的异国阐释陈建梅(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!摘要:白居易的《上阳白发人》《李夫人》《陵园妾》等以后宫薄命美女为题材的讽谕诗对日本平安时代文学作品《源氏物语》影响深刻。
《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。
作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在一○○一年至一○○八年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。
第一回桐壶(日文)话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。
有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我:如今看见这更衣走了红运、便诽谤她,妒忌她。
和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自如无法竞争,更是怨恨满腹。
这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子看了妒火中烧。
大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。
皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。
连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄得天下大乱。
”这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。
更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。
这更衣的父亲官居大纳言②之位,早已去世。
母夫人也是名门贵族出身,看见人家女儿双亲俱全,尊荣富厚,就巴望自己女儿不落人后,每逢参与庆吊等仪式,总是尽心竭力,百般调度,在人前装体面。
只可惜缺乏有力的保护者,万一发生意外,势必孤立无援,心中不免凄凉。
①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。
又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。
尚侍为内侍司(后宫十二司之一)的长官,典侍为次官,掌侍为三等官,命妇又次之。
②当时的中央官厅称为太政官。
左大臣为太政官之长官,右大臣次之。
太政大臣在左右大臣之上,为朝廷最高官。
左右大臣之下有大纳言、中纳言、宰相(即参议)。
太政官下设少纳言局、左弁官局、右弁官局。
少纳言局的官员有少纳言三人,外记次之,外记有左右大少各一人。
论《源氏物语》对白居易诗歌受容《源氏物语》对白居易诗歌受容的论文报告众所周知,《源氏物语》是日本平安时代早期的一部小说,被誉为是东亚文学的瑰宝。
而白居易则是中国唐代的一位著名诗人,被尊称为“诗圣”。
这两位文学巨匠之间似乎没有太多的联系,然而,事实上,《源氏物语》对白居易诗歌的受容具有一定的影响。
本篇论文将会从以下几个方面进行细述:一、介绍《源氏物语》和白居易诗歌的基本情况二、论述《源氏物语》对白居易诗歌受容的历史背景三、分析《源氏物语》对白居易诗歌创作的启示四、阐述《源氏物语》对白居易诗歌意象塑造的影响五、论述《源氏物语》对白居易诗歌文化内涵的传承六、剖析白居易诗歌对《源氏物语》的阐释和传颂七、探究《源氏物语》对白居易诗歌的影响与局限八、结合实例,探讨《源氏物语》对白居易诗歌的艺术成就九、总结《源氏物语》对白居易诗歌受容的价值和意义本篇论文将从以上九个提纲进行详细的论述,希望能够对读者对于《源氏物语》和白居易诗歌的理解和认识有所帮助,同时也为中日文化交流做出一份微薄的贡献。
1. 介绍《源氏物语》和白居易诗歌的基本情况在这一部分,需要对《源氏物语》和白居易诗歌的基本情况进行介绍,包括作品的性质、创作背景、主题等方面。
可以分别从文学史、文化传统等角度出发,简要叙述这两位文学巨匠的贡献和地位。
2. 论述《源氏物语》对白居易诗歌受容的历史背景这一部分需要探究《源氏物语》和白居易诗歌的创作和流传史,尤其是在两者相互影响的历史背景下,有哪些文化和时代因素对此起到了推动和促进的作用。
需要结合当时的政治、社会、文学和文化环境等因素,对两者的对话和交织关系进行分析。
3. 分析《源氏物语》对白居易诗歌创作的启示这一部分需要考察《源氏物语》对白居易创作的启示和影响,探究在文学层面上,源氏物语作为一种文化符号和意象,如何启迪了白居易的创作思路和文学追求。
同时,也可以研究在文学史的脉络下,《源氏物语》和白居易诗歌的不同表现形式和风格特点。
118论《长恨歌》和《源氏物语》中的哀感文化文/栗瑞彤 闫续瑞摘要:《长恨歌》和《源氏物语》最深的羁绊就是爱情和爱而不得的感伤,笔者就两部作品中的哀感文化进行分析,并发现其中联系。
从整体看,紫式部的《源氏物语》是在借鉴白氏《长恨歌》基础上进行的日本化改造。
两部作品中的“哀”不仅仅表示哀伤,“哀”的主体也不局限于人,表达的“哀”中往往可以给人以美的享受,当然由于民族审美传统的不同,哀感文化之间也存在差异。
关键词:长恨歌;源氏物语;白居易;紫式部;哀感文化《源氏物语》成书于公元11世纪初(日本平安时期),是世界上最早的长篇写实小说。
中国文学和文化对平安朝的影响已经成为学界共识,其中影响最大的中国诗人又首推白居易,以《源氏物语》为例,根据日本学者丸山清子的研究,“《源氏物语》中引用中国文学185处,其中白诗达106处,《长恨歌》为18次,《长恨歌传》6次”[1]。
近年来,《长恨歌》中“长恨”的主题与《源氏物语》中的哀与美的异曲同工之妙,引发部分学者关注。
日本古典文学研究将对《源氏物语》的研究称之为“源学”,其中关于《源氏物语》与白居易及《长恨歌》的研究亦是由来已久。
1934年,远藤实夫的《<长恨歌>研究》就白氏《长恨歌》对《源氏物语》的影响进行了详细解读。
2001年,中西进出版《源氏物语与白乐天》,对书中引用过的白氏诗文做了详尽考证。
国内方面,20世纪30年代,谢六逸先生将《源氏物介绍到中国,1957年《译文》发表了钱稻孙先生翻译的《源氏物语》第一章。
目前国内相关研究,多建立在两个中译本基础上,即林文月女士和丰子恺先生的译本,两位先生在翻译过程中都对白居易诗歌在《源氏物语》中的分布情况做了大量考证,这为后世研究提供了重要的参考。
近年来的研究成果主要有:陶力《贵族阶级的精神没落史》(1994),叶渭渠、唐月梅《中国文学与<源氏物语>》(1997),姚继中的《<源氏物语>悲剧意识论—兼论<桐壶>卷的悲剧意识导向》(2001)等。
源氏物语--读现代忽然想起了“聂鲁达”的一段诗:我喜欢你是寂静的仿佛你消失了一样遥远且哀伤仿佛你已经死了彼时,一个字,一个微笑/已经足够/而我会觉得幸福/因为那不是真的。
读《源氏物语》很难,《源氏物语》的世界里或者说在平安朝贵族的多妻婚社会里,男子的诚意并不表现在他对妻子的忠贞上,而是表现在他对妻子的坦诚上。
其中几位女子的命运颇耐人寻味。
紫姬应该可称是光源氏生命中最重要的女子了。
她虽非光源氏的原配,但她从幼年起就与源氏相伴,由源氏亲自教养成人。
可以说,源氏对于她的抚育有点类似于今曰十分流行的恋爱养成游戏,完全按照自己心中所向往的理想伴侣的形象来培育紫儿,而紫儿在他的精心教养下也确实在品格、仪态、才貌上超出了源氏身边的其他女子,并在源氏的正妻葵姬死后成为了源氏的嫡夫人,与源氏相伴直至终老。
她看似尊荣无比,幸福美满。
虽然源氏情人无数,风流成性但始终把她放在第一位,给予她,他的其他情人从未拥有过的地位以及长久的感情,甚至在她死后了却尘缘,皈依佛门。
她真的幸福吗?也许,紫姬本人是很难就这个问题作出客观回答的。
她或许会很轻易地说自己很幸福,但作为源氏一手抚育成人的情人,她的人生观、价值观、爱情观都是按照源氏的想法建立的,所以她可能永远不会明白自己真正想得到的幸福是什么,因而,她所谓的幸福,并不是她的幸福,而是——他的。
也许,紫姬十岁那年被源氏收养开始就注定是她一生的宿命了吧。
于是,她由他。
他的情人,她包容;他的儿女,她疼爱;他的疲惫,她抚慰;他的缺点,她统统看不见。
她愿以源氏的幸福为幸福,她真的这样做了,她为了他而活,就这样活过了一生。
作为一名伴侣、一位母亲、一个情人,她无疑是完美的,而作为她自己,她却有太多太多的遗憾了。
她没有得到父母的怜爱,没有兄弟姐妹可以相依,没有亲生的儿女承欢膝下,她甚至没有过完她的童年就被牵扯进了一个男子的恋爱养成游戏里。
可以说,她生命中唯一的慰藉,就是那名男子的爱,然而那名男子却是一个多情之人,他有太多的感情要去给,有太多的爱人需要他的安慰。
那位被形容作夕颜花的女子,住在五条蔓草丛生的院内,恰与源氏乳母比邻。
源氏欲与六条妃子幽会,途径乳母门前,得知乳母在病中,遂去探病。
见到西邻院中开着夕颜花,便摘一朵。
院中人隔门赠以白纸扇,遣女童告知曰夕颜花枝软弱,不胜手持。
(1)扇上有两句诗,原句为:“心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花”丰子恺译为:“夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来。
”林文月译作:“白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。
”原句大意是:忽念君姿容,夕颜凝白露。
“心あてにそれかとぞ见る”,丰译并未还原。
林译用楚辞体,字数比汉诗体更多,似乎与和歌的长度更近。
但这层意思也很渺茫。
丰译的“驻马来”是想象,为汉诗习语。
林译“添幽香”“含情睇”亦均为想象之发挥。
不过“添”一字是对译。
《源氏物语》中的和歌林译本皆用楚辞体,未尝不是很好的尝试。
但敝意认为相较之下,还是丰译的这两句更好些,单作汉诗看也是佳句。
虽然周作人并不太赞成丰子恺译的《源氏物语》,评曰“茶店说书”“似尚不明白源氏是什么书也”。
可惜周氏并未译过《源氏物语》,翻译功底极好的钱稻孙也仅译过源氏前五帖。
且其中四帖已佚,止存第一帖“桐壶”。
(2)源氏见此歌不觉心驰神荡,答歌云:“寄りてこそそれかとも见めたそかれにほのぼの见つる花の夕颜”丰子恺译为:“苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?”林文月译作:“夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?”原句大意是:愿君靠近来看,朦胧暮色中的夕颜花。
“それかとも见め”与“それかとぞ见る”相对,“花の夕颜”是答覆赠歌中的“夕颜の花”。
这“看”(见る)的对象可能指夕颜,是源氏希望靠近看一看她,那夕颜花一般朦胧伶仃的女子,那么句意大略为“靠近些罢,好好看一看暮色中朦胧的夕颜花。
”“看”的对象也可以解释为源氏,是源氏希望她靠近看一看自己,即“靠近些罢,暮色中未曾看清的,夕颜一般美丽的容颜。
”此句丰译发挥的成分更多,“蓬山”之意象纯为汉诗习用,“蓬山此去无多路”“更隔蓬山一万重”。
源氏物語に出てくるみたいですはらはら散り出した桜の樹の下であなたは足を止め肩たたいてくれたわからないことならボクに開けばいいさAh,,,ただこの胸に何も言えず嬉しさにときめいていただけAh,,,今朝めざめた時泣いていたの見た夢は初恋のまぼろしよ君との思い出は大切にするよとくせのあるあなたの澄み切った声を聞いた、、、あなたと同じ街いつか住みたいけど自分らしく生きるためにここにいます四月この街を旅立つ人見るすべて私にも教えて、、Ah,,,幼い頃からどんな時もその腕を探しては歩いてた十二単のようにあでやかな春ですこの春が一番忘れられない春ですAh,,, 明日あなたに良い兆しがあの雲がたなびくその先にAh,,,乙女の祈りは強い力遠くから見守っているのです君との思い出は大切にするよとくせのあるあなたの澄み切った声を聞いた、、、源氏物語に出てくるみたいですはらはら散り出した桜の樹の下であなたは足を止め肩たたいてくれたわからないことならボクに開けばいいさAh,,,ただこの胸に何も言えず嬉しさにときめいていただけAh,,,今朝めざめた時泣いていたの見た夢は初恋のまぼろしよ君との思い出は大切にするよとくせのあるあなたの澄み切った声を聞いた、、、あなたと同じ街いつか住みたいけど自分らしく生きるためにここにいます四月この街を旅立つ人見るすべて私にも教えて、、Ah,,,幼い頃からどんな時もその腕を探しては歩いてた十二単のようにあでやかな春ですこの春が一番忘れられない春ですAh,,, 明日あなたに良い兆しがあの雲がたなびくその先にAh,,,乙女の祈りは強い力遠くから見守っているのです君との思い出は大切にするよとくせのあるあなたの澄み切った声を聞いた、、、ありふれた毎日おくる私だけど何かがやって来そうよ、、、こんな風な曇り空なぜかココロ惹かれるの遠い記憶たどったら遠い島へ流れ着くそこに誰かがいるみたいなのまだ名前さえ知らない微笑みを浮かべて通りの向こうからはやく姿を見せてよ、、、ありふれた毎日小さなときめきに出会いたくって震える、、、一歩さきを歩けずに空を見上げ立ち止まるそれは運命天使のサンソワソワしちゃう夕暮れゆっくり咲いてゆく花でかまわないのわたし、OSOZAKI娘よありふれた毎日嫌いじゃないんです待っているのも好きなのグレのシルエット通りの向こうからじっと、見つめてるみたい、、、ありふれた毎日今日が変わる日なの?少しこわい気がしてる一秒、一秒に胸をときめかせてゆっくり咲いてゆきたいLet's go ! 砂浜にいまピゕノ置きさあ、このメロデゖを奏でたらなにかが起こるLet's go ! 見つめあいこのつま先でいまきらめきながら青い空飛んで行こう!グゕスの滝をすべりおりたあとマチュピチュで鳥の歌を聞きましょうこころのドゕが開いてく深呼吸スフゖンクスが目を丸くしてる間にゴンドラにふたり跳び乗っちゃおう永遠の愛誓いそうなサマーパーテゖ!!! Let's go ! 君がそういま悩んでることさあ、この指に、集めたら風に飛ばそうLet's go ! 海風の色身にまといいま空の上から見下ろせば愛がいっぱい!万里の長城散歩したあとテーブルマウンテンでお茶しましょうか昨日と今日がウンクしているタージマハルは愛の物語わたしたちにちょっと教えてくれてる永遠の愛気づくチャンスサマーパーテゖ!!!ゕオザを揺らしてく黒い髪ビーチには月影のシルエット真昼のかけらささやき残してビルバオが銀色に光る夜スカートの裾ふわりひるがえる永遠の愛誓いそうなサマーパーテゖ!!! 夢を叶えることに夢中で大事な何かこぼれていったこのてのひらでそっとすくってなんでもそうはんぶんこにした生まれたての思いやりがふたりの瞳にキラキラ、、、いつもいつでもふたりでいたね遠くはなれていたっていっしょラララ、ララララララララララララララ、ラララララララララララ遊ぼう!なんて大きな声でわっとおどかし笑い転げたかくれんぼして見つけたときのみんなの声こだましてゆくよ生まれたての草の匂い胸いっぱいゆらゆら、、、生まれたての思いやりがふたりの瞳にキラキラ、、、いつもいつでもふたりでいたね遠くはなれていたっていっしょラララ、ララララ君を見てるよラララ、ララララ君を守るよ三つ編みがほどけたこの頃なんだか変じゃない?帰り道不意に言われた新友にも言えないの別になんでもない口ごもる自分が嫌いどうして突然泣きたくなるのか時間よ飛んで行け初恋はラララララ気分はソソソソソ自分じゃないみたい鏡にうつる人夕焼けにラララララ涙がこぼれそうふるえるこの心三つ編みをほどいたクラス中の視線廊下の掲示板の隅私とあなたの名前勝手に書き込まれてた背中越し言われた恋する愛ってじゃないよね口ごもる私がいるの何故なの嘘つき飛んで行け街並みはラララララ私はソソソソソ不思議にこの季節一番好きになる北風がラララララ涙がこぼれそう秘密よこの想い三つ編みがほどけた夕焼けにラララララ涙がこぼれそうふるえるこの肩に三つ編みがほどけたなつ、なつ、なつギラ、ギラ、ギラ来い、来い、来いキラ、キラ、キラなつ、なつ、なつジリ、ジリ、ジリ恋、恋、恋ゆら、ゆら、ゆら白い砂の上ふたりの名を书いて大きなハ一トの线で围んだ次の波が来たらさらっていっちゃうよねなにもかもつかの间过ぎてゆくの生まれてここにいる君と今ふたりで潮风に吹かれて夏、すぐそこなつ、なつ、なつギラ、ギラ、ギラ恋、初恋キラ、キラ、キラなつ、なつ、なつドキ、ドキ、ドキ恋、恋、恋ゆら、ゆら、ゆら波がくずれてく心のどこかには恋してる私いるみたいなのたった今ここから特别な领域はじめての经验しそうな夏空に届きそうな声で呼ばないでよ裸にされそうなこの胸なの、、、たった今ここから特别な领域はじめての经验しそうな夏空に届きそうな声で呼ばないでよドキドキしちゃってるこの胸なのゆらゆらゆらめく海をつづれなるまま見てた真夜中のメールがうれしかったよ大きな背中がくるり飛び照りのポーズ決めてたまに失敗してみなよっ!と叫んだよラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラ君から出ている不思議な光ラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラ水平線まで飛ばせれそう!波打ち際ナニシテンノ?ふと自然にソックス脱いだ制服のスカート波が濡らしたすべてをカンペキ目指す小さな頃からのクセ濡れちゃえばそういいじゃん!君が笑ったラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラ君から吹いてるやさしい風よラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラ素直にそうだとうなずけちゃう!あなたのオーラ私は受けるきらめくオーラカラダに受けるラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラ君から出ている不思議な光ラッキーラッキーラッキーラオーララッキーラッキーラッキーラオーラすべてはここからはじまりそう!空を見上げた時星が流れていった願い事言いたいだけど間に合わない!君の欲しいものはもちろんもう、知ってるよ!あと3センチだけ身長が欲しいクリスマスはね大忙しよワタシはサンタの一番弟子ですからなんとかしてあげましょ!サンタのサキソフォンが流れてユラユラ音符たちは世界へ散らばる四分音符がお髭にからんでフガフガおっといけない自由に飛んでって風へとビュンビューンビューン!!!雪が降り出したよ舞台装置はバッチリ丘の上からもね真っ白な景色オペラ歌手へとなりたい君はフラミンゴさえもうっとりさせちゃう声なんとかしてあげましょ!サンタのサキソフォンが響くよフゔフゔフゔフゔ湖には氷が張ってく四分休符はみるみる水鳥スス!始めましょう素敵なコンサート歌声ビュンビューンビューン!!!ひとりぼっちじゃない君の明日は光の中!わたしのお仕事は! サキソフォン磨き、、、キラキラピカピカピカお髭をチョキ、チョキ、チョキ――!サンタのサキソフォンが流れてユラユラ音符たちは世界へ散らばる四分音符がお髭にからんでフガフガおっといけない自由に飛んでって風へとビュンビューンビューン!!!歌声ビュンビューンビューン!!!風へとビュンビューンビューン!!! 校舎越しに沈む夕日とっても綺麗だったあなたの名前つぶやいてひとり照れてばかね、、、どんなこともどんな無理も許してしまえるからあなたは特別な人と日記に書いてしまう夜恋をして輝いて大人になるそんなstoryせつない夜を超えたら美しい朝ですこの胸のときめきを届けたいのあなただけにどきどきしてるずっと泣いちゃうくらい好きだからこんな風に話してたいあなたに見つめられて幼い私になってたり不思議ね別の顔したり、、、この胸のときめきを届けたいのあなただけにどきどきしてるずっと泣いちゃうくらい好きだから泣かないつもりでいたのにどうしてほろほろり、、、涙なの好きさと言われて嬉しいはずでしょ? どうしてか涙なのぼやけてく見るすべて、、、そのままの君それが素敵さ君の笑顔が大好きさ君の声が勇気くれたいつもいつでも見ててくれる! そんな君が大好きなのこんな素敵な気持ち初めてよまつげのさきっぽふるえる涙の真ん中に君がいるありがとういてくれて、、、期待通りにはいかないことある悔しくて涙なの自分の実力追いつかなくってはがゆくて涙なのこの気持ちせつないよ、、、そのままの君それが素敵さみんなも噂しているよ!明日に向かう勇気くれたいつもいつでも見ててくれる! その笑顔にまた会えたらきっと私は強くなれるかもまつげのさきっぽふるえる涙の真ん中に君がいるありがとういてくれて君の声が勇気くれたいつもいつでも見ててくれる!そんな君が大好きなのこんな素敵な気持ち初めてよまつげのさきっぽふるえる涙の真ん中に君がいるありがとういてくれて、、、鏡の前でねブラシをかけるの今日も一日ありがとう長くなったかもね? わたしの前髪ちょこっと短くしちゃおかな?朝からバッチリこの部屋おそうじはなまるつけてしまいます!みんな笑っている遠足のXZひらりこぼれた本棚その中のひとりのコが結婚しちゃうらしいと噂、、、うそ、うそ、信じられずでも、でも、不思議じゃないわたしはまだまだ先よ夢、ゆめ、夢の中で運命の人あなた待っててくれるでしょうか?、、、。
论《源氏物语》中的源氏公子【摘要】《源氏物语》是日本的旷世奇作,相当于中国的《红楼梦》,作者紫式部是一位年轻的寡妇,凭借着惊人的毅力完成了这部中古时期最长的小说,作品中主要讲了源氏公子以及他的儿子熏君的故事,其中源氏公子的笔墨最多,本文就是对源氏公子的一些评述。
【关键词】源氏公子紫姬藤壶妃子六条妃子明石姬这是一部宏伟巨作,写了三代人的生平故事,其中第二代人,也就是天皇和更衣所生的源氏光源氏公子描写得最为详细,从他的出身开始写起一直到老。
源氏公子寄与了作者紫式部所有的美好想象,在当时,女人是没有地位的,女人不过是男人的附属品,满足自己性和生儿育女的需要,以及达到自己欲望的政治工具,然而紫式部把源氏公子描写成一个貌美如仙,才华横溢,钟情珍视女人的完美男子,虽然在源氏公子一生的众多女人当中,没有哪个人能独自占有他,但至少能享受一份真正的爱情,虽然短暂,比起一生成为附属品要强很多,这也许是作为寡妇紫式部的一点理想吧,在她正直风华年貌时,却被父亲当做贿赂的工具嫁给了一个比自己大很多的人,而紫式部才华横溢,多愁善感,怎么能甘心嫁给这样一个男人,况且后来她又年轻守寡,所以写了这部寄托了她愿望的小说。
那么源氏公子又是怎样一个人了?第一,源氏公子极其貌美。
在小说中我们可以处处看到描写他美貌面孔的句子,“大概是宿世姻缘,这个更衣生下了了一个容貌华贵、举世无双的小皇子,一个十分清秀可爱的皇子。
”“这孩子越发长得俊雅,竟不像是凡间的人。
”长大后更是一个美貌绝伦,神采奕奕的美男子,作者用别人的眼光来侧面烘托他的美貌,如“当中有几个轻佻女子,见到这个美男子,立刻神魂颠倒。
”“这情景就像在画中一样,即使偶遇公子一面的人,对公子的美貌无不动心。
不解情趣的山中老农休息的时候也要挑选美丽的花木荫下。
同样的道理,见过公子风采的人,都情愿让自己的爱女们伺侍于公子左右。
或者家里有出色的妹妹的人,都想将妹妹送到公子身边来当侍女,也不会埋怨身份的卑贱。
浅谈《源氏物语》与白居易在11世纪的日本平安时代,女官紫氏部著成经典之作《源氏物语》。
作为日本古典文学史上无法忽视的著作,被誉为日本古典文学的高峰,也是世界文学史上第一部长篇写实小说,有着明显的写实主义倾向。
可以说,《源氏物语》不仅有很高的文学价值,同时还兼具有相当的历史价值。
《源氏物语》产生的时代,政治上存在着一个特殊现象:豪门权贵藤原家族掌握大权实行“摄关”政治。
因此争夺摄关宝座就成了藤原家族的主要矛盾。
又因他们是左右国家政治的权势人物,兄弟内部斗争不可避免地给国家和人民产生了很大的影响。
紫式部则以此为背景,以源氏为中心写了上下三代人的荒淫生活。
其表现的一个主题是:出身同一藤原家族的左右大臣形成两个阵营,互为政敌,争权夺势;另一主题是:一夫多妻制下由男尊女卑而导致的女性悲惨命运。
日本文学家西乡信纲指出:“《源氏物语》的主题是从人类精神史的角度来描写贵族社会的矛盾及其没落史。
”;“是通过光源氏在爱情上的巡礼,形成贵族社会面貌的长幅画卷。
”①平安时代在文化上(尤其是高官贵族中)也存在着一个现象:作汉诗蔚然成风,为中国丰富灿烂的文化所倾倒日本皇室贵族、高官,都将学习汉文诗视作个人最高尚的修养和爱好。
紫式部在这样汉诗盛行的时代。
其曾祖父、祖父、伯父、兄长都是当时的著名歌人,父亲又长于汉诗文与和歌,对中国古典文学的研究颇深。
在这样家庭熏陶下,她本人自幼随父学习汉诗,熟读中国古书文献,特别是对白诗有较深的造诣。
正因如此,在她孤苦婿居时,才能以才女的身份被召入宫,为皇后讲解白居易的诗文。
毫无疑问,中国诗文和文学典故大量地融入了她的文学创作。
因而在创作《源氏物语》这部巨著时,整部作品都具有浓郁的中国古典文学气息。
据统计,整篇小说中插入汉诗大约108处,其中多达九十多处是白居易的诗。
②不仅是将诗歌直接插入作品中,白诗的化用也在《源氏物语》中有所显现。
在开篇回《桐壶》中便能捕捉到《长恨歌》的影子。
本回开篇便是:“——话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多,其中有一更衣,出身并不高贵,却蒙皇上特别宠爱。
优质解答《源氏物语》中的诗歌《桐壶》面临大限悲长别,留恋残生叹命穷.冷露凄风夜,深宫泪满襟.遥怜荒诸上,小草太孤零.纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干.哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行.嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲.愿君化作鸿都客,探得香魂住处来.欲望宫墙月,啼多泪眼昏.遥怜荒邸里,哪得见光明!童发今承亲手束,合欢双带绾成无?朱丝已绾同心结,但愿深红永不消.《帚木》屈指年来相契日,瑕疵岂止妒心深?胸中数尽无情恨,此是与君撒手时.琴清菊艳香闺里,不是情郎不肯留.笛声怒似西风吼,如此狂夫不要留!败壁荒山里,频年寂寂春.愿君怜抚子,叨沐雨露恩.群花历乱开,烂漫多姿色.独怜常夏花,秀美真无匹.哀此拂尘袖,频年泪不干.秋来风色厉,常夏早摧残.蟢子朝飞良夜永,缘何约我改天来?使君若是频来客,此夕承恩也不羞.恨君冷酷心犹痛,何事晨鸡太早鸣?忧身未已鸡先唱,和着啼声哭到明.重温旧梦知何日,睡眼常开直到今.不知帚木奇离相,空作园原失路人.寄身伏屋荒原上,虚幻原同帚木形.《空蝉》蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜.蝉衣凝露重,树密少人知.似我衫常湿,愁思可告谁? 《夕颜》夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来.苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?名花褪色终难弃,爱煞朝颜欲折难!朝雾未晴催驾发,莫非心不在名花?请君效此优婆塞,莫忘来生誓愿深.此身不积前生福,怎敢希求后世缘?戴月披星事,我今阅历初.古来游冶客,亦解此情无? 落月随山隐,山名不可知.会当穷碧落,蓦地隐芳姿. 夕颜带露开颜笑,只为当时邂逅缘.当时漫道容光艳,只为黄昏看不清.闲云徜是尸灰化,遥望暮天亦可亲.我不通音君不问,悠悠岁何使人悲.已知浮世如蝉蜕,忽接来书命又存.一度春风归泡影,何由诉说别离情荻上佳音多美意,寸心半喜半殷忧. 含泪亲将裙带结,何时重解叙欢情? 痴心藏此重逢证,岂料啼多袖已朽. 蝉翼单衫今见弃,寒冬重抚哭声哀. 秋尽冬初人寂寂,生离死别雨茫茫! 《紫儿》剧怜细草生难保,薤露将消未忍消. 嫩草青青犹未长,珍珠薤露岂能消? 自窥细草芳姿后,游子青衫泪不干. 游人一夜青衫湿,怎比山人衲裰寒? 浩荡山风吹梦醒,静听瀑布泪双流. 君闻风水频垂泪,我老山林不动心. 归告宫人山景好,樱花未落约重游. 专心盼待优昙华,山野樱花不足观. 松下岩扉今始启,平生初度识英姿. 昨宵隐约窥花貌,今日游云不忍归. 怜花是否真心语?且看游云幻变无. 山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花. 山风多厉樱易散,片刻留情不足凭. 相思情海深千尺,却恨蓬山隔万重. 明知他日终须悔,不惜今朝再三辞.相逢即别梦难继,但愿融身入梦中.纵使梦长终不醒,声名狼藉使人忧.自闻雏鹤清音唳,苇里行舟进退难.野草生根通紫草,何时摘取手中看?2011-05-09 00:42 回复CHINA猫86位粉丝 6楼弱柳纤纤难拜舞,春风岂肯等闲回?未识春风真面目,低头拜舞太轻狂.朝寒雾重香闺近,岂有过门不入人?雾重朝寒行不得,蓬门不锁任君开.渴慕武藏野,露多不可行.有心怜紫草,稚子亦堪亲. 渴慕武藏野,缘何怜紫草?原由未分明,怀疑终不了. 《末摘花》共见东山明月上,不知今夜落谁家?月明到处清光照,试问今宵落哪边?千呼万唤终无语,幸不禁声且续陈.岂可禁声君且说,缘何无语我难知.原知无语强于语,如哑如聋闷煞人.夕雾迷离犹未散,更逢夜雨倍添愁.雨中待月荒园里,纵不同心亦解怜.朝日当轩冰著解,缘何地冻不消融?白首老翁衣积雪,晨游公子泪沾襟.冶游公子情可薄,锦绣春衣袖不干.明知此色无人爱,何必栽培末摘花?纵然情比春纱薄,莫为他人树恶名!相逢常恨衣衫隔,又隔新添一袭衣.梅枝挺秀人欣赏,底事红花不可怜?《红叶贺》心多愁恨身难舞,扇袖传情知不知?唐人扇袖谁能解?绰约仙姿我独怜.前生多少冤仇债,此世离愁如许深?人生多恨事,思子倍伤心.相见犹悲戚,何况不见人. 将花比作心头肉,难慰愁肠泪转多.为花洒泪襟常湿,犹自爱花不忍疏.请看过盛林荫草,盼待君来好饲驹.林荫常有群驹集,我马安能涉足来?檐前岂有湿衣者?唯见泪珠似雨淋.窥人妻女多烦累,不惯屋檐立等门.直须扯得衣裳破,隐秘真情露出来.明知隐秘终难守,故意行凶心太狠!两度浪潮来又去,矶头空剩寂寥春.骇浪惊涛何足惧?我心但恨此矶头!怜君失带恩情绝,原物今朝即奉还.恨君盗我天蓝带,此是与君割席时.纵能仰望云端相,幽恨绵绵无绝期.《花宴》若能看作寻常舞,贪赏丰姿不疚心.你我皆知深夜好,良缘恰似月团圆.妾如不幸归泉壤,料汝无缘扫墓来.东寻西探芳名字,谣诼纷传似竹风.朦胧残月归何处?刻骨相思恼杀人.我屋藤花如拙陋,何须特地待君来?石川高丽人,取了我的扇.我心甚后悔,可恨又可叹.……暂赏朦胧月,还能再见无?山头凝望处,忧思入迷途.但得心相许,非关月有无.山头云漠漠,安得入迷途? 《葵姬》仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身.千寻海水深难测,荇藻延绵我独知.安知海水千寻底?潮落潮生无定时!拟托神灵逢好侣,人皆鹣鲽我孤单.早已知君多好侣,专诚待我是空言!神灵本是无灵物,轻信空名懊悔迟.身投情网襟常湿,足陷泥田恨日深!卿居浅濑但濡袖,我立深渊已没身.郎君快把前裾结,系我游魂返本身!丽质化青烟,和云上碧天.夜空凝望处,处处教人怜. 丧衣色淡因遵制,袖泪成渊痛哭多.侧闻辞世常堕泪,遥想孤身袖不乾.先凋后死皆朝露,执念深时枉费心.为雨为云皆漠漠,不知何处是芳魂.芳魂化作潇潇雨,漠漠长空也泪淋.草枯篱畔鲜花小,好作残秋遗物看.草枯篱畔花虽美,看后翻教袖不干.饱尝岁岁悲秋味,此日黄昏泪独多.秋雾生时悲永诀,满天风雨惹人愁!。
源氏物语明史和歌赏析《源氏物语》是日本的一部古典名著,对于日本文学的发展产生了巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。
因为有宫廷生活的直接体验,对当时日本贵族阶层的淫逸生活及男女间的情爱之事有全面的了解。
加上作者内心细腻、敏感,所以《源氏物语》读来令人感动,就仿佛一部古典静雅而又美丽哀挽的“言情小说”。
《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,所以在世界文学史上也占有相当重要的地位。
日本是个充满矛盾的国家,在歧视女性的传统大行其道的同时,世界上最早的长篇写实小说《源氏物语》偏又出自一位女性之手,《源氏物语》全书,仅百万字,涉及三代历时七十余年,书中人物有四百多位。
主要讲述的平安时代日本皇族、贵族阶层的生活状况,以主人公光源氏为故事核心,讲述着他的生活以及和众多女性角色之间的暧昧关系。
这点上和中国的《红楼梦》很相似。
虽然《源氏物语》比《红楼梦》早了七百多年,但是也被认为是日本的《红楼梦》,因为其中的人物关系错综复杂,出场人物达到四百之多。
《源》主要讲述了平安时代里日本贵族的生活,以光源氏的故事为核心,带出了众多与之关系暧昧的女性。
葵姬是他的正室,出身高贵气质冷淡,光源氏冷落她,陆续有了藤壶、紫姬、明石姬等多位心爱的女子。
相继和光源氏亲近的女人还包括胧月夜、夕颜、六条御息所等十数位贵族女性。
或因偶遇生情,或有宿世之缘,书中大量写实的白描让贵族们糜烂而又出奇优雅美丽的生活横陈在读者眼前,相隔千年却始终魅力不减。
对于异国读者而言,弄明白这部著作的首要问题是心随意动,在没有被大量的人名弄糊涂之前先领略到日本文化里美丽和暧昧交错互动的气氛。
书里有许多关于性爱的描写,所以日后出现《失乐园》或是《感官王国》一类日式作品实在无须惊讶,毕竟1001年的时候,日本人就已经用他们的严肃态度来享受这道人生易垮的堤防。
浅析《源氏物语》中的唐诗文学的投影作者:栗园园来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2013年第07期作者简介:栗园园(1979—),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院日语系,讲师,硕士。
研究方向:日语语言文学。
摘要:《源氏物语》的作者紫式部生于积极摄取汉文化的平安时代,其作品中充分吸收了汉文学的精华,尤其是唐朝的诗歌文学,并融合了日本民族固有的文学精神和趣味。
本文将围绕「桐壶」、「葵」这两个章节中的男主人公“痛失爱人”后的场面,窥探一下作品中的唐诗文学的投影。
关键词:源氏物语;长恨歌;白居易;刘禹锡中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)07—0120—02众所周知,《源氏物语》这篇巨作不仅吸收了日本古典文学的精华,同时也积极摄取了中国古典文学的养分,尤其是唐诗的引用更是在作品中比比皆是。
关于《源氏物语》直译引用白居易诗歌(以下简称“白诗”)篇数,各家统计都不尽相同,但就其明确引出诗句者而言,多达47篇,引用次数100余次。
本文涉及的「桐壶」章节中,白居易的《长恨歌》的大量直译引用是其一大特点,而「葵」章节中关于刘禹锡诗歌的吸收也尤其引人注目。
一、「桐壶」卷中的“唐玄宗”与“杨贵妃”的投影桐壶更衣由于其身份卑微,却集皇帝的万千宠爱于一身,由此遭到后宫妃嫔的嫉妒,成为众矢之的。
在这点上,可以看到桐壶帝对桐壶更衣的宠爱正如唐玄宗对杨贵妃的关系,即“后宫佳丽三千人,三千宠爱于一身”。
因宠幸妃子激起了朝廷的公愤,这与《长恨歌》如出一辙,虽然桐壶更衣死于病患,与杨贵妃有所不同,但对男主人公桐壶帝失去其最爱桐壶更衣后的哀痛场面的描写上可以说是对《长恨歌》的情节类似模仿和表现手法的踏袭,卷中所投影的白诗将两部作品紧密地联系了起来。
如:大液の芙蓉·未央の柳も、げに通ひたりし容貌を、唐めいたる装ひはうるはしうこそありけめ、なつかしうらうたげなりしを思し出づるに、花鳥の色にも音にもよそふべき方ぞなき。
优质解答
《源氏物语》中的诗歌
《桐壶》
面临大限悲长别,留恋残生叹命穷.
冷露凄风夜,深宫泪满襟.遥怜荒诸上,小草太孤零.
纵然伴着秋虫泣,哭尽长宵泪未干.
哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行.
嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲.
愿君化作鸿都客,探得香魂住处来.
欲望宫墙月,啼多泪眼昏.遥怜荒邸里,哪得见光明!
童发今承亲手束,合欢双带绾成无?
朱丝已绾同心结,但愿深红永不消.
《帚木》
屈指年来相契日,瑕疵岂止妒心深?
胸中数尽无情恨,此是与君撒手时.
琴清菊艳香闺里,不是情郎不肯留.
笛声怒似西风吼,如此狂夫不要留!
败壁荒山里,频年寂寂春.愿君怜抚子,叨沐雨露恩.
群花历乱开,烂漫多姿色.独怜常夏花,秀美真无匹.
哀此拂尘袖,频年泪不干.秋来风色厉,常夏早摧残.
蟢子朝飞良夜永,缘何约我改天来?
使君若是频来客,此夕承恩也不羞.
恨君冷酷心犹痛,何事晨鸡太早鸣?
忧身未已鸡先唱,和着啼声哭到明.
重温旧梦知何日,睡眼常开直到今.
不知帚木奇离相,空作园原失路人.
寄身伏屋荒原上,虚幻原同帚木形.
《空蝉》
蝉衣一袭余香在,睹物怀人亦可怜.
蝉衣凝露重,树密少人知.似我衫常湿,愁思可告谁? 《夕颜》
夕颜凝露容光艳,料是伊人驻马来.
苍茫暮色蓬山隔,遥望安知是夕颜?
名花褪色终难弃,爱煞朝颜欲折难!
朝雾未晴催驾发,莫非心不在名花?
请君效此优婆塞,莫忘来生誓愿深.
此身不积前生福,怎敢希求后世缘?
戴月披星事,我今阅历初.古来游冶客,亦解此情无? 落月随山隐,山名不可知.会当穷碧落,蓦地隐芳姿. 夕颜带露开颜笑,只为当时邂逅缘.
当时漫道容光艳,只为黄昏看不清.
闲云徜是尸灰化,遥望暮天亦可亲.
我不通音君不问,悠悠岁何使人悲.
已知浮世如蝉蜕,忽接来书命又存.
一度春风归泡影,何由诉说别离情荻上佳音多美意,寸心半喜半殷忧. 含泪亲将裙带结,何时重解叙欢情? 痴心藏此重逢证,岂料啼多袖已朽. 蝉翼单衫今见弃,寒冬重抚哭声哀. 秋尽冬初人寂寂,生离死别雨茫茫! 《紫儿》
剧怜细草生难保,薤露将消未忍消. 嫩草青青犹未长,珍珠薤露岂能消? 自窥细草芳姿后,游子青衫泪不干. 游人一夜青衫湿,怎比山人衲裰寒? 浩荡山风吹梦醒,静听瀑布泪双流. 君闻风水频垂泪,我老山林不动心. 归告宫人山景好,樱花未落约重游. 专心盼待优昙华,山野樱花不足观. 松下岩扉今始启,平生初度识英姿. 昨宵隐约窥花貌,今日游云不忍归. 怜花是否真心语?且看游云幻变无. 山樱倩影萦魂梦,无限深情属此花. 山风多厉樱易散,片刻留情不足凭. 相思情海深千尺,却恨蓬山隔万重. 明知他日终须悔,不惜今朝再三辞.
相逢即别梦难继,但愿融身入梦中.
纵使梦长终不醒,声名狼藉使人忧.
自闻雏鹤清音唳,苇里行舟进退难.
野草生根通紫草,何时摘取手中看?
2011-05-09 00:42 回复
CHINA猫
86位粉丝 6楼
弱柳纤纤难拜舞,春风岂肯等闲回?
未识春风真面目,低头拜舞太轻狂.
朝寒雾重香闺近,岂有过门不入人?
雾重朝寒行不得,蓬门不锁任君开.
渴慕武藏野,露多不可行.有心怜紫草,稚子亦堪亲. 渴慕武藏野,缘何怜紫草?原由未分明,怀疑终不了. 《末摘花》
共见东山明月上,不知今夜落谁家?
月明到处清光照,试问今宵落哪边?
千呼万唤终无语,幸不禁声且续陈.
岂可禁声君且说,缘何无语我难知.
原知无语强于语,如哑如聋闷煞人.
夕雾迷离犹未散,更逢夜雨倍添愁.
雨中待月荒园里,纵不同心亦解怜.
朝日当轩冰著解,缘何地冻不消融?
白首老翁衣积雪,晨游公子泪沾襟.
冶游公子情可薄,锦绣春衣袖不干.
明知此色无人爱,何必栽培末摘花?
纵然情比春纱薄,莫为他人树恶名!
相逢常恨衣衫隔,又隔新添一袭衣.
梅枝挺秀人欣赏,底事红花不可怜?
《红叶贺》
心多愁恨身难舞,扇袖传情知不知?
唐人扇袖谁能解?绰约仙姿我独怜.
前生多少冤仇债,此世离愁如许深?
人生多恨事,思子倍伤心.相见犹悲戚,何况不见人. 将花比作心头肉,难慰愁肠泪转多.
为花洒泪襟常湿,犹自爱花不忍疏.
请看过盛林荫草,盼待君来好饲驹.
林荫常有群驹集,我马安能涉足来?
檐前岂有湿衣者?唯见泪珠似雨淋.
窥人妻女多烦累,不惯屋檐立等门.
直须扯得衣裳破,隐秘真情露出来.
明知隐秘终难守,故意行凶心太狠!
两度浪潮来又去,矶头空剩寂寥春.
骇浪惊涛何足惧?我心但恨此矶头!
怜君失带恩情绝,原物今朝即奉还.
恨君盗我天蓝带,此是与君割席时.
纵能仰望云端相,幽恨绵绵无绝期.
《花宴》
若能看作寻常舞,贪赏丰姿不疚心.
你我皆知深夜好,良缘恰似月团圆.
妾如不幸归泉壤,料汝无缘扫墓来.
东寻西探芳名字,谣诼纷传似竹风.
朦胧残月归何处?刻骨相思恼杀人.
我屋藤花如拙陋,何须特地待君来?
石川高丽人,取了我的扇.我心甚后悔,可恨又可叹.……暂赏朦胧月,还能再见无?山头凝望处,忧思入迷途.
但得心相许,非关月有无.山头云漠漠,安得入迷途? 《葵姬》
仅能窥见狂童影,徒自悲伤薄命身.
千寻海水深难测,荇藻延绵我独知.
安知海水千寻底?潮落潮生无定时!
拟托神灵逢好侣,人皆鹣鲽我孤单.
早已知君多好侣,专诚待我是空言!
神灵本是无灵物,轻信空名懊悔迟.
身投情网襟常湿,足陷泥田恨日深!
卿居浅濑但濡袖,我立深渊已没身.
郎君快把前裾结,系我游魂返本身!
丽质化青烟,和云上碧天.夜空凝望处,处处教人怜. 丧衣色淡因遵制,袖泪成渊痛哭多.
侧闻辞世常堕泪,遥想孤身袖不乾.
先凋后死皆朝露,执念深时枉费心.
为雨为云皆漠漠,不知何处是芳魂.
芳魂化作潇潇雨,漠漠长空也泪淋.
草枯篱畔鲜花小,好作残秋遗物看.
草枯篱畔花虽美,看后翻教袖不干.
饱尝岁岁悲秋味,此日黄昏泪独多.
秋雾生时悲永诀,满天风雨惹人愁!。