“竹节句法”在高三写作中的运用
- 格式:ppt
- 大小:2.87 MB
- 文档页数:31
试论连接词在高中英语写作中的应用【摘要】在普通高中英语课程标准中,写作教学在高中英语教学中占相当重要的位置。
然而写作一直是我国当前英语教学中最薄弱的环节,不少学生在写作时不能准确运用所学语言进行表达,写作教学在外语整体教学中严重滞后,以致形成了“听到写作学生心烦,见到写作教师头疼”的现象。
如何改变这种局面是当前广大高中英语教师面临的一个主要问题。
【关键词】连接词;高中英语;写作一、写作教学中存在的问题在普通高中英语课程标准中,写作教学在高中英语教学中占相当重要的位置。
高中《英语新课程标准》把写作纳入基础教育阶段英语课程的任务之一,指出学生在基础教育阶段要学会自主收集资料,能写出常见体裁的短文,并能自行修改,与师生合作交流。
所以,高中英语教学应该特别关注学生使用英语的“得体性”。
高中英语教学无论是在选择语言素材方面,还是在设计课堂教学活动方面,都要有信息的获取和处理。
英语新课程标准(2001)指出写作在英语教学中起着越来越重要的作用。
笔者在教学实践中发现,学生的书面表达除了基本功不扎实、语言不规范以及语法错误多等常见问题外,还存在以下问题: (l)学生在写作过程中喜欢使用在汉语里有对应词的英语连词,如:and,but,so等;(2)学生习惯于用意思和重复来衔接,而忽略了用过渡词手段;(3)作文中出现了分句与分句之间没有连接词,只是随便用逗号连接的现象。
由于这些问题的存在,高中学生的英语作文中:(1)词汇缺乏、用词单调、不准确;(2)表达乏力,内容缺乏深度;(3)层次不清、结构散乱、逻辑性不强以及语篇衔接能力不强。
出现这种情况主要是因为学生不了解英汉用法上的区别:汉语倾向于意和,即句子间或段落间的语义关系不靠连接词作为纽带直接显现出来,而是通过句子与句子或段落与段落之间的逻辑关系以及语句的先后序列间接地表现出来;而英语注重形和,语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即在大多数情况下,英语句子是由不可或缺的各种连接词衔接而成,就低点竹竿上的竹节将竹子节节相连,依靠连接词对语篇中的语义关系进行连接。
英语作文范文英语写作中英汉表达差异英汉表达差异中国人与西方人看问题方法在许多方面存在着差异,而且这种差异确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。
因此,本文就大学英语写作中常出现问题谈谈英汉表达几种差异。
思维方式的差异一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式不同。
英美人思维方式是直线式,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)原则。
请看短文:Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.上面这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句。
而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓“前因后果”,如果要表达相同意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。
再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好时黛来代替你,并表示抱歉。
此英语便条为:July 6,2002Dear Tom,I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.Joe从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所“先果后因”。
汉英语言对比●谱系(family)汉语属汉藏语系(family),汉语语族(group),汉语语支(branch)。
该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。
汉语是其中最富代表性的语言。
英语属印欧语系,日尔曼语族(Germanic Group),西日尔曼语支。
该语系含12个语族和百余种语言。
世界上约一半人以该语系语言为母语。
英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。
●类型(type)汉语是分析型(analytic) 语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form) 变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。
汉语词语组成句依靠词序(word order) 和虚词(empty order)。
如:“鸟儿飞出了笼子。
”是按正常词序组成的句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。
汉语还被认为是粘着型(agglutinative) 语言,词的组合依靠词素的粘着。
如光(+明)-- 光明(+正大)-- 光明正大。
英语是分析型和综合型(synthetic) 语言。
其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary) 的组句功能上。
如:“He work is well.”是正确子,不能颠倒词序将其变为“Works he well.”,但可以改变词序为“Well he wods.”以突出“well”。
又如:“Does he work hard?” 一定得将does 置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard .”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。
英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。
英汉词类转换在排球英语翻译中的运用左自强【摘要】词类转换译法是英汉翻译中一种常见的译法.通过这种译法的运用,不仅不会破坏原文的实质,还可使译文更准确到位,更符合汉语的语言习惯,起到事半功倍的效果.本文通过大量的例词和例句,探讨了排球英语中这些词类的特征及相应的翻译技巧.以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考.【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2019(041)005【总页数】5页(P68-72)【关键词】词类转换;排球英语;翻译技巧【作者】左自强【作者单位】宜春学院体育学院,江西宜春336000【正文语种】中文【中图分类】H159词汇是语言的基本单位。
英汉属于不同语系,汉语属于汉藏语系,英语则属印欧语系,语系的不同,语言表达习惯、逻辑思维方式以及修辞手法也各不相同。
作为语言基本单位的词汇,差异表现得则更为明显。
两种语言虽在词类划分上,大致相同,但在使用频率上,却相去甚远。
汉语属典型的动态语言,注重意合,大量采用兼动式或连动式句式,一个句子可能出现数个动词。
动词的使用频率极高。
而英语则不同,属典型的静态语言,注重形合。
一般一句只出现一个动词,即作谓语。
其它动词均作变通处理,如非谓语或非限定动词(-ed形式、-ing形式及不定式)、省略动词(be加表语)及动词名词化等形式,这其中就包括词性变化。
因此,英汉词类转换便成为翻译过程中一种不可或缺的手段。
语言学家认为,英语的句法是“竹节句法”,汉语的句法是“流水句法”。
将英语译为汉语,英语的句子译成汉语的句子,在多数情况下,要将英语的句子从“竹节”处断开,按照汉语的方式,重作安排。
使之从“形合”,转变为“意合”。
重调句序先后,按汉语的行文习惯及表达方式,重组逻辑关系,使之形如“流水”。
将其“同化”为我们所习惯的语言,使之更易为汉语受众接受。
翻译过程的这一重组,自然也不可避免地要将原文中某些词的词性,做出相应的词性转变,使之行文流畅,表达准确,地道可读。
提高学生高考英语书面能力的技巧贵州省岑巩县中学代启政摘要:高考书面表达是对学生的写作能力的有效检测方式。
写作是学生在学习英语过程中语言技能不可分割的一个重要组成部分,更是语言生成能力的重要表现形式。
高考英语书面表达部分要求学生根据情景和提示,书面表述事实、观点、情感和想象力。
学生要在这过程中展示自己的英语能力需要很适当的技巧。
关键词:技巧英语书面表达学生在书面表达中常见的错。
1.单词拼写错误。
单词拼写是英语写作最基本的技能,但单词拼写错误在同学们的书面表达中却屡见不鲜。
孰不知,英语词汇是由字母组成,只要其中一个字母不同并会产生不同的意思。
如:Queen Passed(女王通过了),和Queen Pissed(女王撒尿了)。
有时会造成很严重的后果。
2.标点符号、书写不规范和移行使用的随意性。
1)同学们在写作过程中常常是标点符号使用不规范,大多只会使用逗号、句号、感叹号;更有甚者是写到哪里点到哪里。
标点所放的位置不同,句子的意思并全然不同。
如:Tom said Susan was an idiot to have been cheated into buying a fake. (Tom说Susan是个白痴才会被骗买了赝品) 和“Tom,”said Susan, “ was an idiot to have been cheated into buying a fake”. ( Susan说Tom是个白痴才会被骗买了赝品)。
2)标点使用错误导致句子结构不完整,意思表达不清。
如:There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on. 该句中“for example by TV, radio, newspaper.”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。
改为 There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper。
目录摘要2关键词2引言1一、中式英语与中国英语1(一)何为中式英语1(二)中国英语与中式英语的区别2二、中式英语的相关理论论述及成因2(一)中式英语相关语言理论论述31.中介语(interlanguage)理论32.语言迁移(language transfer)理论33.错误分析(EA)理论3(二)中式英语的成因4三、跨文化及思维模式影响4四、交际策略的运用6五、中式英语特征在写作中的主要表现7(一)词法方面7(二)用词不当7(三)词汇搭配不当8(四)累赘词的使用81.多余名词92.多余动词93.多余修饰语10(五)句法方面111.词序错误112.语态错误123.句式结构问题124.语篇方面13六、避免写作中出现中式英语的方法14(一)有效借助词典等辅助工具14(二)注重句式结构,正确使用被动语态14(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式14总结15参考文献15致谢16浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。
本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。
关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English position studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。
高职英语写作教学中的几个问题[摘要]写作不仅仅是字词的应用,更多地涉及到思维、篇章结构以及句子的组织。
文章从思维模式、连接词的运用和句内结构三个方面指出英汉两种语言的差异,初步探讨了英语写作教学中值得注意的问题,结合自己的教学实践提出解决办法。
[关键词]思维模式;关联词语;句子结构;句型传统教学虽然重视读写能力,但是重点是放在语法上,教师仍然把纠正学生的语法错误作为教学手段。
现在引人了新的教学模式,开始将英语国家的文化背景、风俗习惯等贯穿于语言的学习中,使学生在学习语言的同时也能了解另一种思维和价值体系。
并能在适当的语境下使用。
写作教学也应该随之改革,将文章的结构和组织作为首要考虑的问题,以便使写作真正成为英语知识的综合体现。
一、思维模式写作所涉及的问题不仅仅在于语法结构,还包括思维模式。
同样,要想写出一篇较为地道的英语作文,必须先从文章模式上人手,建构起合乎英语习惯的段落和层次。
首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。
英美人的思维方式是直线式的(linearlogic),他们在文章结构上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exempli-fy),从整体(whole)到个体(respective)的原则,在论证或是说明问题时,他们也习惯先摆出结论( re-suh),然后再说明原因(cause)。
这和中国人的螺旋式思维(spieal logic)恰好相反,所以在写作文时就必须考虑到这一差异。
尤其在现在的实用英语写作中,因其目的性非常明确,就更要考虑到思维的差异。
如一次作业要求学生写信给一家大酒店,询问其会议室及设备情况。
学生大多这样写:1 am a new member of the ABC Company, and I have been. assigned the task of writing to you to inquire about our next sales meeting. We would like to find are- sort with conference facilities, which is why I am writing to the Hilton.We need a large room for us all and four smaller meeting rooms, and we are expecting 250 people.The meeting will be held from August 4 through August 9,and we will need public address systems, audio-visual equip- ment and computer facilities in the meeting rooms.Thank you very much! Look forward to your early reply!这就是典型的中国式思维:先说原因,介绍背景,然后再交代所要求的问题。
英汉句法对比在大学英语教学中的运用摘要:在20世纪初,中外语言学家们就开始对比研究英汉之间的异同。
到了20世纪70年代,语言学家和外语专家们便开始逐渐将英汉对比的原则和研究成果运用于英语作为第二语言的教学。
以英汉在句法层面的对比为例,来强调和证明英汉对比的研究成果对于大学英语教学的各个教学环节,尤其是阅读理解、翻译和写作等具体技能的培养和提高具有非常重要的指导作用和意义。
关键词:句法;对比;大学英语教学在对比中教授和学习语言,无论对于语言的学习者,还是对于语言的教授者,都是一个值得深入研究和探讨的方法。
对比语言学的思想和理论可以追溯到19世纪的德国语言学家洪堡特,它主要是在共时的层面上对两种或两种以上的语言进行语际的对比描述,其主要目的是在语言共性的基础上重点探寻语言间的差异。
外语教学中的英汉对比法,以对比语言学为理论基础,是英汉语言对比的研究成果在英语教学中的具体运用,是课堂教学的手段。
Fries(1945)和Lado(1957)提出,最有效的外语教材是建立在外语与母语的对比基础上的。
该理论目前仍在实际的外语教材编写中得到广泛的应用,而这一教材编写的原则也同样适用于课堂教学。
一些需要解释和练习的重点有时并不一定、也不可能详细地在教材中反映出来,而需要教师在课堂教学中,随时根据学生的学习情况进行讲解和操练。
在此,笔者以英汉在句法层面上的对比,来强调和证明在大学英语教学过程中详细介绍并运用英汉对比的理论以及研究成果的必要性。
一、英汉句法的对比首先,从语言发展的起源来说,英汉两种语言属于两个完全不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
它们在语音、拼写、词汇以及语法等各个层面都相差甚远。
其次,从语言发展的分类来说,世界上的语言大致可以分为两大类:综合型语言和分析型语言。
英语属于综合型语言,它的形态变化主要指一些表示语法意义的屈折变化,所以英语中存在着人称、时态、数和语气、语态的形式和形态变化,其变化主要通过词尾的改变来体现;而汉语属于分析型语言,在汉语中,词与词的关系不是通过词形变化,而是通过词序或虚词等手段来表示的,所以在汉语中没有词尾变化的现象。