强势文化与英语习语翻译的归化和异化
- 格式:pdf
- 大小:204.11 KB
- 文档页数:3
中英习语翻译中的异化与归化策略作者:张慧来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:习语是文化的载体,最能体现一国文化的特质。
在习语的翻译过程中,文化层面的翻译给中外很多译者都造成了困扰。
怎样在最完整的保留源语言习语风姿的同时,在目的语读者可接受的范围之内,最大限度地给目的语读者介绍源语言的文化特色成了众多译者追求的目标。
本文注重介绍了习语翻译中的用得较多的异化规划策略。
关键词:习语;文化差异;异化;归化[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0171-01一.造成中英习语差异的原因汉英两种语言属于不同的语言体系,分别是英汉两个民族在长期的生产生活以及劳动实践中创造出来的并受各自民族地理位置、生态环境、社会习俗、生活习惯、思维方式、历史文化传统、道德价值等的影响。
下面主要从思维方式的不同和文化差异方面来说中英习语差异的原因。
1、思维方式的不同每个人的思维方式会受到职业、性别、教育程度、自身性格的影响而不同于别人,但生活在同一国家的人其思维方式会有很多相似。
而由于中西方文化大背景的不同,人们的思维方式相似点较少。
中国人民重伦理,西方人重认知。
中国人受到儒家文化的影响几千年可谓已根深蒂固,这从中国人日常使用的很多习语中可见一斑。
如“顺其自然”“听天由命”等等。
西方文化更看重的是对自然本质的认知,他们对天文学和地理方面这些自然界具体存在的事物更感兴趣。
中国人重直觉,西方人重实证。
中国人重直觉深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影响。
从如下几个习语中可看出。
如“恍然大悟”“了然于心”等等。
西方人更注重通过对知识的认知、分析和实证来得到合理客观的结论。
所以英语习语中有很多有关自然和科学的。
2、文化差异中西方历史文化的不同。
我们都知道习语是在漫长的历史过程中沉淀下来的。
很多洗浴烙上了历史的印记。
要真正的理解习语的深层含义需考虑到特定的历史背景。
如汉语习语中“不为五斗米折腰”就要知道这是东晋诗人陶渊明的一个典故,很多习语都有历史典故在里面,英语习语中也有很多类似的例子。
习语翻译中的归化与异化
习语是语言中最常见的词汇,它们经常在口语中使用。
因此,习语翻译一直是翻译领域的一大难题。
习语翻译有两种方式:归化和异化。
归化习语翻译指的是将外语中的习语翻译成与本土语言相似的习语,使习语表达更加容易理解和接受,从而提高翻译效果。
这种方法适合于翻译文本的情节和表达概念不会改变的情况。
例如,英语中的习语“to hit the sack”在汉语中可以表达为“打瞌睡”,表达的意思没有改变。
异化习语翻译是将外语习语翻译为与本土语言不同的习语,以便更接近原文的意思。
这种方法适用于文本中习语内容很复杂或概念很难被理解的情况,例如英文中的习语“to pull someone's leg”,在汉语中可以表达为“拿某人开玩笑”,意思更加清楚。
通常情况下,习语翻译要根据文本内容的复杂程度来确定是归化还是异化,也可以混合使用。
不管使用哪种方式,都应当尽量接近原文的意思,使读者能够有效理解。
英语习语的归化和异化摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。
一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。
习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。
本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法—-——归化和异化。
关键词:英语习语;文化差异;归化和异化英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。
塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。
“不使用习语就很难用英语说话或写作”。
林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。
而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。
习语是语言的核心和精华。
由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。
如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。
一、习语的概念“习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。
”[1]. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。
二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。
后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象一、引言最近十多年来,翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。
纵览国内许多翻译期刊,论述翻译问题时涉及到的归化与异化问题众多。
但是,总体看来,大多数论述似乎都从传统的译论角度出发,只是将归化与异化限定在对文本的语言学认识范畴的基础上进行单向的研究。
当今世界的全球化使得各国的文化交流越来越频繁,而翻译学作为跨文化交际的一门重要学科,在人类的交往方面发挥的作用日益突出。
翻译不仅仅要考虑到文本因素,还应该结合文本考虑其外部的政治、社会、文化语境等因素。
苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂认为“翻译总是植根于文化和政治体系以及历史当中”“译者采用的翻译策略反映了译本产生的语境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。
后殖民主义翻译理论是一种带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注强势文化与弱势文化的交流与互动关系。
它的提出给翻译研究带来了新启示,将翻译活动回置于它所产生的真实的历史文化背景之中。
因此在后殖民主义理论这一大背景下,研究翻译的归化与异化问题显得十分有必要。
二、后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论作为一种文化批评理论始于20世纪70年代,它是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论。
后殖民翻译研究理论给予翻译研究的启示在于它视“翻译为殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”(王东风,2003:4)。
后殖民翻译研究关注弱势民族、弱势文化和弱势群体,以文化生态平衡和世界多元文化为视角,努力创造世界文化多样性。
这一翻译理论的提出使得翻译研究不再局限于语言、文体和风格等文本内部问题,一大批原先热衷于探讨翻译技巧的学者也逐渐将目光转向非文本因素,比如社会、政治和意识形态等。
至此,翻译研究经历了“文化转向”“权力转向”,权力关系后来成为后殖民主义理论和翻译研究共同关注的焦点。
英语翻译中的文化取向和归化—异化策略英语翻译中的文化取向和归化—异化策略论文关键词:取向归化与异化论文摘要:不同的与拥有不同的。
翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。
翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。
不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即归化和异化。
选取古典名著《红楼梦》的两个不同翻译版中的疑问片段,讨论翻译中的文化取向。
一、翻译中的文化差异在跨文化交流中翻译是一项极其重要的活动。
通过翻译,我们能够了解其他国家及其文化,也向他们展示了我们的文化。
在当今社会,人与人的交流不仅仅局限在本文化范围内,大规模的跨文化交往已成为趋势。
但是自古以来,不同文化间的差异性一直存在,这给翻译带来了困难。
根据语言的复杂程度,可以将这种差异分为:生活词汇方面,日常用语方面和纯文学作品方面。
其中文学作品上文化的差异给翻译造成的困难最难以解决。
1.生活词汇方面。
由于东差异,在日常生活中会有许多源语言词汇不能直接用翻译语言来表达。
这是一种词义的空缺,这些空缺词汇是文化交流中具有重要价值的部分,例如,中国的元宵、炕、粽子等等。
英语中也有难以直接翻译的词汇,例如,uptown,marimba等等。
造成对应词汇缺失现象的原因十分复杂,这与每个民族不同的、生活习惯以及思维方式等因素都有关。
对于译者来说,掌握相关的背景知识,并通过译文将缺失的文化传达给读者是一件十分重要而又不易的事情。
除了词汇的空缺以外,还有词义的移置,即相同的.词汇隐含了不同的深层含义。
中文“狗”与英文dog字面意义完全一致,但在各自文化背景下却有不同的引申义和感情色彩。
中文的“狗”虽包含了忠诚的意思,但更多地带有贬义和侮辱。
而在英语中,狗并无贬义,它象征了是忠诚、亲密。
再者,中国人用老鼠来表示一个人胆小,如“胆小如鼠”。
英国人却用鸡或兔子表示胆小,如as timid as a chicken,as timid as a rabbit。
A Brief Analysis of Application of Domestication andForeignization in Idiom TranslationXXAbstract:Idioms are the essence of language and also an important part of language. The translation of English idioms and Chinese idioms should not only consider transformation of language, but also transfer of culture. English and Chinese idioms have many common characteristics. However, there are cultural differences due to the distinction in living environment, customs, religious beliefs, ways of thinking, etc. Such cultural differences give the two languages unique cultural charm, but also bring barriers to the translation of English idioms and Chinese idioms. For this problem, theorists put forward the two cultural translation strategies-domestication and foreignization. This thesis describes the development of domestication and foreignization and the applications of them in idiom translation. Foreignization should be taken as the main strategy for idiom translation and domestication as supplement one because of its incomparable advantages in cultural exchange and enrichment, so as to better promote the cultural communication between the two languages.Key Words:idiom translation; culture; domestication ; foreignization; application浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用XX摘要:习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。
翻译中归化异化对英汉习语翻译的影响摘要:归化与异化是翻译中两种截然不同的翻译策略,两种翻译策略对文化的传播,交流发挥着各自不同的作用。
本文主要讨论归化与异化对英汉习语翻译的影响。
关键词:归化异化英语习语翻译1 引言直译与意译是翻译中两大主要的翻译方法。
而且在翻译界一直存在着这两种方法选择的争论。
直译主张尽量保留原文的风格与内容,这就直接导致了译文的异化;而意译主张改变原文的风格,但是保留原文的内容,这也就导致了译文的归化。
因此,归化(adaptation),又称domestication,是指以目的语文化为归缩,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。
异化(alienation),又称foreignization,是指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
(王戈冰,翻译中的归化与异化,2001)由于语言是文化的载体,是文化传播的途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语的差异。
在处理方法的问题上,温努提(Venuti)就概括了归化与异化两种不同的翻译方法。
他说:译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到目的语文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。
”(载张美芳2001:31).对于翻译中到底是应该采取归化的翻译策略还是异化的翻译策略?近年来,以上两种翻译策略的争论也日趋激烈,以习语的翻译为例。
英汉两种语言中都有着相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同也造成了这些习语的语言与文化的差异。
在译文的语言中很难找到意义完全相同,结构相似,字数相等的习语。
因此,如何处理源语与译语中文化个性浓重,表达方式相差甚远的习语呢?翻译习语时是采用异化的翻译策略还是归化的翻译策略呢?本文着重研究这两种研究策略对习语翻译的影响。
2 习语的定义及其特征2.1习语的定义所谓的习语,是指经过人们长期使用沿袭提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组或短语。
文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。
在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。
因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。
归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。
归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。
这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。
本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。
本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。
二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。
这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。
在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。
这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。
由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。
这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。
因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。
中国文化视野中翻译的归化和异化取向*龚晓斌翻译传统上有两种策略:归化和异化。
中国的翻译者在翻译欧美文本时,大都采用异化的方式,而在把中国文本翻译成英语时很多情况下又采用了归化的手法,翻译策略似乎全部倒向了外国。
欧美在翻译外国文本时大都主张归化,而在向外翻译本国文本时则采用异化,翻译策略似乎全部倒向自己。
两种情形加起来,导致了一边倒的文化渗透。
因此,中国的翻译工作者应该重视中国文化视野中翻译策略的取向,在归化和异化之间找到平衡点,使中华文化与西方文化平等交流。
一、引言翻译传统上有两种策略:归化和异化。
从古罗马到近现代的英国、法国、美国等,一直是以提倡通顺翻译的归化理论占主导地位。
在当代欧美翻译流派中,归化的翻译理论以美国著名翻译学家奈达(Eugene N i d a)的理论为代表。
其理论的核心是 功能对等论(早期被称为 动态对等论),即译文与原文要达到 最接近的自然对等,也就是译文读者和原文读者在阅读过程中的反应应该完全对等,所以 功能对等论也常常被称为 读者反应论。
奈达认为: 译者要致力于表达的完全自然化,要把接受者放在其自己的文化语境下理解相关的行为方式。
接受者不一定非要理解源语语言中的文化模式。
!但∀译者的隐身#一书的作者、翻译学家韦努蒂(La w r ence Ve nuti)认为,奈达的 读者反应论实际上 把英语中透明话语的限制,强加在每一种外国文化上。
∃因此,他主张异化的翻译策略,最大限度地表现源语文本在语言和文化上的差异。
这样, 异化的翻译可以成为抵御民族中心主义和种族主义、反对文化上的自我欣赏的一种形式,以维护民主的地缘政治关系%。
我们必须认识到,韦努蒂主张的异化是对欧美强势文化所采取的翻译策略,那么边缘文化或弱势文化的翻译策略是否也应该是异化呢?二、中西对于归化和异化翻译策略的选择及其文化蕴涵翻译不仅是开向另一个世界的窗口,而且,翻译打开了一个渠道。
通过这一渠道,外国文化能渗透进本国文化。
文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。
我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。
接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。
在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。
我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。
通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。
二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。
归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。
在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。
这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。
归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。
同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。
在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。
这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。
归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。
然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。