对外汉语教材编写的几个细节问题
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:4
论对外汉语教材解释语言编写的几个问题对外汉语教材编写的科学性对汉语教材的解释性语言有严格的要求,如果教材的解释语言存在一些问题,如生词英文解释不准确,语法点注释讲解不严谨,教材生词与课文词语用法不一致等问题,就会影响汉语教学的学习效率。
对此,提出改进建议以供教材编写者参考。
标签:对外汉语;教材编写;解释语言;问题改进对外汉语教学的教材语言主要包括课文、解释和练习的语言,它为学习者提供重要的语言输入功能。
教材语言中的解释语言是对有关语言点和相关知识作介绍的语言,必须清晰易懂。
在使用姜丽萍主编《体验汉语·基础教程(上册)》教材进行教学中,我们发现其教材的解释语言存在值得探讨的问题,它会导致汉语学习者错误理解目的语的意义和用法。
在此提出改进建议,供教材编写者和对外汉语教师参考。
一、教材生词英文解释的准确性影响理解字义、词义和句义英语常常作为汉语初学者的中介语,而汉语学习者在学习汉语的初级阶段一般会运用语法翻译法来理解字义、词义和句义,所以初级汉语教材中英文释义的准确性就显得尤为重要。
(一)“想”的译法教材第11课,第13课和第17课分别出现“想”、“觉得”和“考虑”等生词。
因教材中生词“想”和“考虑”的英文解释都为“tothink”,学习者会错误地认为“想”和“考虑”的用法相同,便造出“你想你买什么?”“你考虑买什么?”的偏误错句。
实际上,“想”可做动词和能愿动词。
做动词时表示①用脑子思考,如“我想了很久。
”;②想念,如“我想家了。
”;③认为,如“我想他一定会来。
”。
做能愿动词时,一般放在动词的前面表示一种愿望,做的事常常有“打算”之意,如“我想回国。
”“你想买什么”中的“想”显然为能愿动词,表“打算做某事”。
英语不应该翻译为“tothink”,应该翻译为“wouldliketo”,这样,运用语法翻译法可解释为以下几种。
“A:你想买什么?”(whatwouldyouliketobuy?)“B:我想买铅笔。
对外汉语教学中若干问题研究对外汉语教学中存在着许多问题,这些问题既有教学方法和策略上的问题,也有教材和教师素质上的问题。
在对外汉语教学中,以下几个问题是亟待解决的。
教学方法和策略上存在一些问题。
传统的教学方法注重教师的讲解,学生被动接受,缺乏互动和参与。
这种教学方法缺乏趣味性和生动性,容易引起学生的厌倦和不感兴趣。
教学方法应更加灵活多样化,注重培养学生自主学习的能力,倡导课堂互动和合作学习。
教材的编写和选择也存在问题。
目前的教材内容往往过于简单和机械,缺乏实用性和趣味性。
教材不仅应该包含丰富的语言知识,还应该涵盖丰富的文化背景,以帮助学生更好地理解和运用语言。
教材的编写还应充分考虑学生的兴趣和需求,提供多样化的学习资源和活动,以激发学生的学习动力。
教师的素质也是影响教学质量的重要因素。
一些教师在教学中缺乏对学生的关注和理解,只关注知识传递而忽视了学生的个性差异和学习问题。
教师应具备一定的教学技巧和沟通能力,能根据学生的实际情况进行差异化教学。
教师还应具备与学生和家长进行有效沟通的能力,以促进学生学习的主动性和参与度。
考试评价体系也是一个需要探讨的问题。
目前的教学评价往往重视书本知识的掌握,而忽略了语言运用的实际能力。
应该更加重视学生的语言实际运用能力,注重学生的语言表达和交际能力的培养。
对外汉语教学中存在着一些问题,包括教学方法和策略上的问题,教材和教师素质上的问题,以及考试评价体系的问题。
解决这些问题需要教学方法的改革,教材的创新,教师素质的提高,以及评价体系的改进。
只有不断探索和改进,才能提高对外汉语教学的质量和效果。
浅谈关于对外汉语教材使用的几点思考概要:随着汉语学习者的人数与日俱增,所涉及人群的面不断扩大,对外汉语教材所面临的挑战越来越大。
近年来,无论是教材的使用者还是对外汉语学术界都指出了当前教材存在的一些问题,这些问题的提出反映了教材的不足,实则是在提醒教师如何处理教材的不足,本文打算就教材已有问题和教师应当如何灵活利用好现有教材、如何做到趣味教学发表一点个人的看法。
一、教材存在的问题1、释义不准确不论在对外汉语学术界还是师生间,都有不少人曾反映过对外汉语教材生词释义的问题。
批评意见最多的是生词的注释不够准确,致使学生误解词义、误用词语。
对外汉语教材生词释义问题不仅是译注不当的问题,涉及到汉语词语的结构、词汇教学的方法、汉英词语差别、教材设计等诸多方面。
我们的学生基本上是成年人,已经形成了一套完整的思维和表达习惯,他们知道其母语与目的与存在巨大差别,会有意识地比较两种语言,学生相信教材,多数时候对教材的信任程度高于对教师的信任。
因此教材的错误不仅会直接导致学生产生错误,严重的会使学生质疑教材甚至质疑教师,从而不利于教学的开展。
2、如何实现趣味性教材趣味性一直是学术界关注和研究的热点,李泉(2002)、刘颂浩(2000,2005)、孟国(2005)等都对教材的趣味性进行过研究。
多数研究者都强调趣味性是教材编写的一条重要原则,指出已有教材普遍缺乏趣味性。
但也有学者认为教材的编写不能盲目追求趣味性,刘颂浩(2005)指出,教材编写的原则有:实用性、针对性、科学性、思想性、知识性等,教材编写原则不是同样重要,趣味性作为选材的一条原则,其重要性不及“语言合适”以及“内容合适并且多样”两条。
笔者认为,趣味性是受主观因素影响的,就通用性教材而言,教材编写时要求考虑到所有学习者,并尽量突出个性需求,趣味性是教材编写应遵循的原则,但不是衡量教材好坏的惟一标准,实现趣味性还有其他途径可寻。
3、交际性练习不足大量针对教材练习的研究发现,教材对语言技能的重视不够,教材重语法,轻功能的问题突出,用于提高学生交际能力的练习不足。
对外汉语教材编写原则
对外汉语教材编写原则包括以下几个方面:
1.针对性原则:教材的编写应该考虑学习者的特点,不同国别、
不同年龄、不同目的的学习者,教材的编写应该有所区别。
2.实用性原则:教材的内容应该符合学习者的学习需求,选取实
用的语言知识和文化知识,让学习者能够在实际生活中运用。
3.科学性原则:教材的编写应该遵循语言学习和语言教学的规
律,词语、语法结构的安排应该循序渐进、由易到难、由浅入深、由简单到复杂。
4.趣味性原则:教材的编写应该考虑学习者的接受情况,教材的
形式与内容是否具有吸引学习者的特点。
5.文化性原则:教材应该介绍中国文化,让学习者了解中国传统
文化和现代文化,培养学习者的跨文化交际能力。
6.规范性原则:教材的编写应该遵循语言规范,确保语言的正确
性和准确性。
7.发性原则:教材应该鼓励学习者主动探索和学习,设置有趣的
任务和活动,激发学习者的学习兴趣和动力。
总之,对外汉语教材编写应该遵循针对性、实用性、科学性、趣味性、文化性、规范性和发性原则,以满足学习者的学习需求,提高教学效果和学习效果。
对外汉语教材编写的几个细节问题作者:王曦来源:《现代语文(语言研究)》2010年第12期摘要:本文通过对教学中教材的使用和对外汉语教材编写的实践,提出了一些教材编写过程中编写者应该关注的细节问题,以期对对外汉语教材的编写提供一些具体的可借鉴的意见和建议。
关键词:对外汉语教学教材编写规范化教材作为教学结构中的三大要素之一,在对外汉语课堂教学中起着至关重要的作用,它是教师教学和学生学习的依据。
对外汉语教材是外国人学习汉语的重要工具和手段,是汉语学习者的语言学习范本。
学习者通过对教材所提供的范例和范本的模仿来掌握汉语的结构规则和运用规律,进而在创造性地使用汉语的过程中掌握汉语。
如果“范例”和“范本”不够规范,就难以实现这样的目的(赵金铭,2004)。
教材的规范性是对外汉语教材的基本属性之一,是指教材的内容应该符合汉语语音、词汇、语法、语篇等的规范以及汉字的书写和使用规范,也就是对上述教学内容的选择、处理和解说具有“正确”“准确”“标准”“恰当”等含义(李泉,2008)。
一部好的对外汉语教材,首先应该是内容准确的教材,即对汉语的语音、语法、汉字等语言文字知识的陈述和解说是准确的、规范的。
众多的对外汉语专家对对外汉语教材的属性、对外汉语教材编写的原则、基本程序等宏观问题都作了大量的研究。
作为对外汉语教学第一线的教师,笔者根据多年的教学经验与对外汉语教材编写实践,就如下几个细节问题,对对外汉语教材的编写提出一些可操作性强的意见和建议。
一、注音拼写法的规范问题语音是语言的物质外壳,语音教学是汉语教学的基础,语音教学的目的是让学习者掌握汉语语音的基础知识和汉语普通话正确、流利的发音,为用口语进行交际打下基础(赵金铭)。
初级汉语教材,无论是口语还是综合,无论是生词语还是课文,都离不开汉语拼音。
汉语拼音是帮助初学者学习汉字和普通话的重要工具。
如何在教材中展现规范的、准确的汉语拼音对学习者形成正确的汉语拼音拼写习惯尤为重要。
对外汉语教材分析对外汉语教材是指向外国学习者教授汉语的书本或教材资源,主要在语言学校或国际课堂中使用。
随着经济全球化和中华文化的日益普及,越来越多的国家开始引进汉语教学,并且对外汉语教材也不断出现新的变化和发展。
本文将从词汇、语法、文化等方面对对外汉语教材进行分析,旨在探讨其优缺点及未来发展趋势。
一、词汇掌握词汇是语言学习的基础,对外汉语教材在词汇部分的编排,需要尽量贴合学生的学习水平和实际需求。
目前,有些教材过于注重生僻词汇和语法细节的学习,而忽略了实用的基础词汇。
这种做法既使学生枯燥无味,还影响了对汉语学习的兴趣和积极性。
因此,对外汉语教材在设计时应该注重涵盖常用的基础词汇,同时结合教学实践,体现语境性和交际性,帮助学生更快、更好地掌握汉语词汇。
二、语法结构学习语法结构是汉语学习的难点,对外汉语教材在教授语法时需要摒弃传统的机械注重、死板枯燥的教学方法,采用更加活泼生动的教学方式,关注学生的语境理解和运用能力。
此外,教材的语法部分应该保持与实际汉语应用接轨,注重应用和实际意义的分析。
三、文化渗透宣传中国文化,增强对外汉语的国际影响力是对外汉语教材的一个重要方面。
对外汉语教材应该结合中国文化的特征和发展,渗透到教材中,帮助学习者更好地了解中国文化。
例如,教授普通话中可以涵盖与习俗、传统文化相关的解释、文化背景和历史短文。
同时,对于外国学习者来说,教材也可以通过讲授外部知识和学习中国计划和政策等内容,展示中国现代化历程和文化特色,吸引和激发外国学习者的兴趣和热情。
四、多样化的材料资源对外汉语教材应该在内容和形式上实现多样化。
这样既可以保证教材内容的丰富性和广泛性,也可以迎合不同文化背景和学习需求的学生,增强教材的吸引力和可玩性。
例如,结合普通话教材,可以使用各种多媒体、图像、口语交流等方式,利用多种材料形式,来使用多种数据分析工具,达到更好的教学效果。
总之,对外汉语教材在后期的开发中,需要把握各种教学要素,结合时代的变化和需求的变化,才能够切实有效地帮助外国人更好地学习汉语。
对外汉语初级口语教材课文编写评析
对外汉语初级口语教材课文编写评析:
1. 教材内容设计
初级口语教材适合零起点学习者,因此应包含基础的日常交际用语,如问候、介绍自己、问路等。
同时,应包含一些实用的生活场景,如购物、点餐、乘坐公共交通工具等,使学习者能够在实际生活中应用所学知识。
2. 课文难度
初级口语教材的难度应该适中,不能过于简单或者过于复杂。
需要结合学习者的实际情况,制定合适的课程计划和教学内容。
课文中的语言应该简单易懂,常用词汇和常见句式为主,避免使用生僻的词汇和复杂的语法结构。
3. 课文语言风格
初级口语教材的语言风格应该亲切友好,符合日常交际的基本规范。
同时,教材应该注重培养学习者的语感,让学习者在口语学习中逐渐形成语言表达的直觉。
4. 课文实用性
初级口语教材的课文应该具有实用性,能够帮助学习者应对日常生活中的各种情景。
在编写课文时,应该注重生活场景的还原和语言表达的真实性。
5. 练习形式
初级口语教材的练习形式应该多样化,包括口语交流、对话练习等。
同时,还应该结合学生的实际情况,采用多种教学方式,如听力、口语、阅读、写作等多种形式,以提高学生的学习效果。
总之,初级口语教材的编写要注重实用性,适应性和可操作性。
教材的编写应该针对学生的实际情况,注重教学方法的多样化,以提高学生的学习效果,达到良好的教学效果。
对外汉语教材编写的几个细节问题本文通过对教学中教材的使用和对外汉语教材编写的实践,提出了一些教材编写过程中编写者应该关注的细节问题,以期对对外汉语教材的编写提供一些具体的可借鉴的意见和建议。
标签:对外汉语教学教材编写规范化教材作为教学结构中的三大要素之一,在对外汉语课堂教学中起着至关重要的作用,它是教师教学和学生学习的依据。
对外汉语教材是外国人学习汉语的重要工具和手段,是汉语学习者的语言学习范本。
学习者通过对教材所提供的范例和范本的模仿来掌握汉语的结构规则和运用规律,进而在创造性地使用汉语的过程中掌握汉语。
如果“范例”和“范本”不够规范,就难以实现这样的目的(赵金铭,2004)。
教材的规范性是对外汉语教材的基本属性之一,是指教材的内容应该符合汉语语音、词汇、语法、语篇等的规范以及汉字的书写和使用规范,也就是对上述教学内容的选择、处理和解说具有“正确”“准确”“标准”“恰当”等含义(李泉,2008)。
一部好的对外汉语教材,首先应该是内容准确的教材,即对汉语的语音、语法、汉字等语言文字知识的陈述和解说是准确的、规范的。
众多的对外汉语专家对对外汉语教材的属性、对外汉语教材编写的原则、基本程序等宏观问题都作了大量的研究。
作为对外汉语教学第一线的教师,笔者根据多年的教学经验与对外汉语教材编写实践,就如下几个细节问题,对对外汉语教材的编写提出一些可操作性强的意见和建议。
一、注音拼写法的规范问题语音是语言的物质外壳,语音教学是汉语教学的基础,语音教学的目的是让学习者掌握汉语语音的基础知识和汉语普通话正确、流利的发音,为用口语进行交际打下基础(赵金铭)。
初级汉语教材,无论是口语还是综合,无论是生词语还是课文,都离不开汉语拼音。
汉语拼音是帮助初学者学习汉字和普通话的重要工具。
如何在教材中展现规范的、准确的汉语拼音对学习者形成正确的汉语拼音拼写习惯尤为重要。
在教学过程中,尤其是初级汉语教学过程中,“‘一’为什么在有的书上是一声,在有的书上是四声,拼音拼写的时候到底哪个是正确的?”类似这样的疑问是留学生经常提到的。
这类比较明显的注音拼写问题,学生会提出来,其实,在我们的各类对外汉语教材中,出现的注音的拼写错误与不规范现象还是相当普遍的。
对外汉语教材注音拼写法的规范化、标准化,已成为一个急需解决的问题。
其实,早在1988年,中国国家语言文字工作委员会就正式公布了《汉语拼音正词法基本规则》,为对外汉语教材注音的规范化、标准化提出了明确的要求,也为对外汉语教材中汉语注音拼写的统一提供了理论依据。
教材编写者只要仔细研读正词法,尽量把已形成习惯的拼写法统一到正词法上来,教材中的注音拼写就会日趋规范化、标准化。
我们在初级教材的编写与统稿过程中,发现注音拼写方面所犯的错误比较多。
下面根据中华人民共和国国家标准《汉语拼音正词法基本规则》列出教材中常见的一些注音拼写错误。
(一)“一”“七”“八”“不”标变调初级教材编写过程中,出现拼写不规范最多的是“一”和“不”。
无论是口语教材还是综合教材,在给课文标注拼音时,类似于“Wǒ yào yì bēi kāfēi.(我要一杯咖啡)”,“Bù, tā bú shì liúxuéshēng.(不,他不是留学生)”这样的句子中,把“一”“不”标成变调是很普遍的现象。
这种不规范的拼写范例常常使喜欢查字典的留学生产生疑惑(因为字典往往是规范的拼写法),并且直接导致留学生在最初的汉语学习中形成不正确的拼写习惯。
《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,对于“一、七、八、不”的声调,“一律标原调,不标变调”。
仅仅是“在语音教学时可以根据需要按变调标写”。
(二)句末动词后的“了”与动词连写动词和“着”“了”“过”在一起拼写,常常连写,比如“kànzhe(看着)”“kànle (看了)”“kànguo(看过)”,对于这一点,编写者往往不容易犯错误,但是,句末动词后出现“了”时的拼写,却是教材编写中易犯的一个拼写错误,编写者仍然按照连写来拼写,比如“Dōngfāng Dàxué dàole.(东方大学到了)”。
《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,动词和“着”“了”“过”连写,但句末的“了”分写。
(三)双音节词重叠连写单音节词重叠,连写;双音节词重叠,分写,比如“kànkan(看看)”“yánjiū yánjiū(研究研究)”,编写者在标注拼音时一般不会出现问题,但是对于重叠并列的“AABB”式结构的双音节词的拼写,编写者往往会忘掉中间的短横。
《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,单音节词重叠,连写;双音节词重叠,分写;重叠并列及“AABB”式结构,当中加短横。
比如:qīngqīng-chŭchŭ(清清楚楚)。
(四)表示序数的“第”与后面的数词连写初级课本中标示课文顺序的“第一课”“第二课”的拼音拼写是否规范,是编写者最易忽略的。
我们发现,这个在每一课的标题中都出现的汉语拼音的拼写,在很多教材中表示序数的“第”与后面的数词连写,这是不规范的。
《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,表示序数的“第”与后面的数词中间,加短横。
如“dì-yī kè(第一课)”。
(五)四言成语连写四言成语的拼音标注,是个相对复杂的问题。
不少教材的生词注音中,要么是全部连写,要么是分为两个双音节来标注。
比如“nòngxūzuòjiǎ(弄虚作假)”“lèbùsīshŭ(乐不思蜀)”“yŭwúlúncì(语无伦次)”。
《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,四言成语可以分为两个双音节来念,中间加短横,如“fēngpíng-làngjìng(风平浪静)”;不能按两段来念的四言成语、熟语等,全部连写,如“zŏng’éryánzhī(总而言之)”“húlihútu(糊里糊涂)”。
有些四言词语,是分写还是连写比较模糊,我们建议,尽量统一到正词法的要求上去。
(六)汉语拼音移行时不按音节分开《汉语拼音正词法基本规则》明确规定,移行要按音节分开,在没有写完的地方加上短横,比如:“……………………………………………………………………‘guāng- míng(光明)’,不能移作‘gu-āngmíng’”。
二、生词语的注音解释问题我们认为,无论初级教材还是中高级教材,凡是生词语都要加注拼音,并标出词性。
加注拼音时,仍旧按照《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》加注。
有的生词不止一个词性,故词性的标注要特别关注与课文中出现的生词的词性一致。
比如“白”,对留学生来说,最熟悉的当属作为颜色的形容词,但如果课文中出现“白瞪着眼”这样的句子时,生词中就应该对应列出副词的词性来。
关于对生词语的解释,根据多年的教学经验,我们建议初级教材还是采取外文对译比较好,但是需要特别注意外文翻译的规范性,并且释义一定要与课文中出现生词的义项一致。
对于中高级阶段教材生词的解释,可以采取中文释中文的方法。
因为教学对象是外国人,故以中文解释中文时,不宜照搬中文词典,以免学生不易看懂,同时还要避免释义不准确、循环释义和释义比生词更难懂的情况出现。
三、语法注释规范问题对外汉语教材中所使用的语法往往会根据教学对象的不同需求来进行有选择的、有针对性的语法教学,语法项目的选择、编排、描述与解释就显得很重要。
一般来说,汉语的“了”“把”字句、补语、量词的用法等都是教学重点和难点,针对外国学生学习的特点,在教材编写过程中用便于他们理解和接受的方式,准确、规范地把这些语法项目描述和解释出来,也不是一件容易的事。
我们在教学过程中,发现教材中很多语法解释,留学生看不懂。
原因就是解释语法的句子中生词太多,术语太多,示例中生词也太多,倒像是给中国学生看的。
所以,我们建议,在对外汉语教材中,对于语法的注释,特别是初级阶段的语法注释,鉴于留学生的词汇量不太丰富,应尽量简洁,尽量少用术语,示例用词尽可能贴近学生的汉语水平。
另外,由于我们中国人对汉语语法的认识还不是很全面很深入,汉语语法存在很多“例外”现象,比如副词不能修饰名词,是副词的基本规律,但是,我们也能看见“最中心”“马路上净石头”“什么假日不假日的”这样的用法。
所以,在语法教学过程中,有很多“说不清”的现象。
比如,“把”字句的使用条件、“了”的隐现规律等。
面对这种情况,如何准确地解释语法,就成为对外汉语教材编写过程中的一个难题。
我们建议采取李泉提出的“内容准确性和模糊性的统一”:凡是可以做到准确的就用准确的语言来表述,如“汉语的数词和名词中间要使用量词”,“汉语所有的定语一律居于中心词之前”等等;而凡是无法或不宜用准确语言来表述的就用模糊语言(如“一般来说”“大多数”“绝大部分”“往往”“常常”)来表达,当然应根据实际情况辅之以例证、使用条件、规则适用范围等说明。
(李泉,2008)四、初级教材的课文语言问题初级汉语教材的课文,以自编为主,一般应以贴近日常生活的、适合口语交际的谈话语体为主。
但是,我们在教学中发现,有些初级教材中的课文语言,似乎有些牵强、不地道,甚至有些滑稽,好像“英式汉语”。
比如“你是留学生吗?——不,我不是留学生。
”“你有词典吗?——是,我有词典。
”“现在几点了?——现在八点半了。
”这样的语言,实在改变了汉语的本来面貌。
作为范例的课文,如果都是这种语言,留学生如何能学到地道的汉语呢?作为教材编写者,一定要注意避免课文语言的不自然,以对话为主的课文语言,没有必要句句都那么完整,而是要体现出语言的交际活力,体现出汉语的原貌。
(本文为天津师范大学教育科学研究基金项目对外汉语教材编写相关问题研究前期研究成果[52WR80]。
)参考文献:[1]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2004.[2]李行健,费锦昌.语言文字规范使用指南[M].上海:上海辞书出版社,2001.[3]李泉,金允贞.论对外汉语教材的科学性[J].语言文字应用,2008,(4).[4]李如龙,徐睿渊.教材语言三议[J].汉语学习,2007,(3).[5]朱志平,江丽莉,马思宇.1998~2008,十年对外汉语教材述评[J].北京师范大学学报(社会科学版),2008,(5).(王曦天津师范大学国际教育交流学院300074)。