英语典故加习语大全
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:6
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
⽜津英语教材中的习语和典故集锦⽜津英语教材中的习语,典故,谚语集锦(其中模块⼀1-9 模块六10-22 模块九23-34 模块⼗⼀35- 80)1. a piece of cake.—something easy to do2. a wet blanket –boring/afraid to have fun3.all ears—listening carefully4.pull one’s leg –-joke with sb5.have green fingers—be good atgardening 园艺能⼿6.the top dog—an important person in anorganization7.give sb the cold shoulder –be not friendly to sb8.rain dogs and rats –rain heavily9.not my cap of tea—not really to one’s taste10.as strong as a horse—very strong11.as busy as a bee –very busy12.as poor as a church mouse –very poor13.as cool as a cucumber –very calm14.sleep like a log –sleep very deeply15.to laugh one’s head off –to laugh very hard16.to smile on someone – you are lucky(好运降临17.over the moon 欣喜若狂18.hot under the collar 愤怒的19.on cloud nine 狂喜20.down in the dumps ⽓馁,沮丧,垂头丧⽓21.fly off the handle 勃然⼤怒22.feel blue ⼼情不好23.white as a sheet –pale because of pale24.tickled pink—delighted; very pleased25.in the red--- in debt26.in the black—having money in the bank account27.feel blue –unhappy; sad28.green with envy—jealous29.feet of clay—a hidden weakness in somebody whom we admire or respect30.see the handwriting on the wall –see signs that disaster is coming31.kill the fatted calf –have a large celebration(宴请,)32.you reap what you sow –our small kindnesses often bring us rich rewards, while our small offence can bring disasters.33.the apple of somebody’s eye—a child who is loved very much by his or her parents.34.the salt of the earth 诚实⾼尚的⼈,社会中坚35.be a weed—weak and not brave36.as hungry as a lion—wanting something very much37.as sharp as a spear—very clever38.black is white and white is black—things appear different39.cast-iron nerves – a very strong will40.as sly as a fox—clever at tricking others41.eat like a bird – eat very little42.as tall as a tree—very tall43. A child’s play –an easy job 易如反掌44.Off the top of your head 不假思索脱⼝⽽出,45.On paper 在理论上46.Have butterflies in your stomach 忐忑不安,紧张/ ant in one’s pant 坐⽴不安47.Do your homework about 为……做好准备48.As easy as pie 易如反掌49.As plain as day 显⽽易见50.An arm and a leg 昂贵的代价51.Hold firm 坚信52. A white lie 善意的谎⾔53.The Heel of Achilles 亦作Achilles’ heel 致命要害唯⼀弱点;薄弱环节54.An Apple of Discord争⽃之源;不和之因;祸根55.Helen of Troy这个成语,除了表⽰a beautiful girl or woman; a beauty who ruins her country等意义外,还可以⽤来表⽰a terrible disaster brought by sb. or sth. you like best的意思。
龙源期刊网
英语习语的典故
作者:凌子
来源:《阅读》2010年第08期
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。
例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。
)
2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以候开赛。
若决赛前的晚上,偷走某人的山羊,参赛的马则会烦躁不安,精力受损,这必定让马的主人发火。
例如: That sort of attitude really gets her goat. 那种态度真的使她非常恼火。
)
3. go to the wall 败北,认输 (人们在街上行走。
骑车或乘坐马车时,如果被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。
通常指在竞争或斗争中失败了。
例如: I surely know my pride will go to the wall. 我知道我的骄傲一定会碰壁。
)
4. cat’s paw替罪羔羊,替死鬼(出自伊索寓言。
一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫的爪子去取,结果烧坏了猫爪子。
后来人们便用来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。
例如: It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她只不过是利用你作为她的工具。
)。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
关于房子的英语习语及典故1、砖连砖成墙,瓦连瓦成房。
Brick with brick wall, tile with tile into a house.2、谷折钱,钱折谷,借一石,死一屋。
If you borrow a stone, you will die.3、宁为房上鸟,不作屋里妾。
Better be a bird in the house than a concubine in the house.4、屋漏偏遭连夜雨。
The house leaks, but it rains at night.5、羊子养羊子,三年一房子。
Sheep raise sheep, three years a house.6、只管自己锅满,不管别人屋漏。
Don't worry about the leakage of others' house.7、人家半凿山腰住,车马都在屋顶过。
They live on the hillside, and their cars and horses pass on the roof.8、骗人上屋,底下抽梯。
Cheat people to go up the house, draw the ladder from the bottom.9、拆别人的屋,盖自己的房。
Tear down other people's houses and build your own.10、屋里人支,人要粮撑。
People in the house need food.11、房前栽柳,房后栽槐。
Willows are planted in front of the house, and locust trees are planted behind the house.12、鲁班无木难造屋。
It is difficult to build a house without wood in Luban.13、拆东墙,补西墙,结果还是住破房。
源于寓言故事的英语习语篇一:Bell the Cat 自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇bell the cat是成语to hang the bell about the cat’s neck的简略,原意是“给猫的脖子上挂铃”。
它来自《伊索寓言》中的《老鼠会议》The Mice in Council。
这篇寓言讲的是:一群老鼠在鼠洞里举行会议,讨论如何对付凶狠的猫。
白胡须老鼠提出:“我有个方法,在猫的脖子上挂一个铃。
这样,猫一走动铃就响,我们就可以闻铃声而逃避了。
”群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat!No more fear of thecat!”但是,谁去给猫挂铃铛呢?没有一只老鼠敢去,一个个都溜掉了。
老鼠会议毫无结果,它们不安全的处境当然也无法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到问题和困难的时候,既需要有出谋划策的智者,更需要有挺身而出的实干家。
bell the cat常用来比喻to do sth.dangerous in order to save others;to step forward bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.例:1、Everybody made suggestion, but no one actually of fered to bell the cat.2、We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.篇二:A Dog in the Manger 占着茅坑不拉屎的人出自《伊索寓言》,说的是一条狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走近稻草时,这条狗却朝着马或牛狂吠,不准食草动物享用。
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
出自希腊神话的习语与典故1. Achilles‘ heel 惟一致命的弱点Achilles通常译为“阿喀琉斯”,是著名希腊史诗《伊里亚特》(相传为希腊诗人荷马所作)中主要的希腊英雄。
Achilles幼时被其母西蒂斯(Thetis)倒提着在冥河(Styx)水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵(Heel)为其手握处,没有浸着水,因而成了惟一回受伤甚至于致命的弱点。
特洛伊战争时,Achilles英勇无比,所向无敌。
然而太阳神阿波罗(Apollo)知道Achilles的弱点,并将此透露给了特洛伊王子帕里斯(Paris)。
帕里斯对准Achilles的脚踵射了一支毒箭,Achilles终因箭伤而死。
据此故事,Achilles’Heel(直译是:阿喀琉斯的脚踵)现常常喻指“惟一致命的弱点”或“要害”。
亦作Achilles Heel例:The girl is a good student, but pronunciation is her Achill es‘ heel.这个女孩是一个好学生,但是发音是他惟一的弱点。
His Achilles‘ heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work..他惟一的致命弱点是骄傲,谁批评他的工作,他就发火。
A misbehaving minister is regarded as a government‘s Achil les heel and is expected to resign.一个行为不端的部长被视为一个政府的致命伤,故而要求他辞职.2. Horn of plenty/abundance (Amalthea‘s horn / horn of pl enty)丰饶角:丰饶的象征典出古希腊神话.宙斯(Zeus)出生之后,母亲瑞亚(Rhea)怕他被父亲克洛诺斯(Cronus/Cronos)所吞食,把他藏在克里特岛的一个洞穴里,并且托付给仙女阿玛尔特亚(Amalthea)抚养.阿尔玛特亚用赡养奶哺育他(一说阿尔玛特亚自己就是母山羊,她用自己的乳汁哺育了宙斯).这只山羊折断了一只角,她便在那只角里装满了鲜花和水果送给了宙斯.后来宙斯推翻了他父亲的统治,成为众神之王,把阿玛尔特亚和这只羊角带到天上.这只羊角是件宝物,谁拥有它,就能要什么有什么,它被看作是无穷无尽的财富和丰饶的象征.人们称之为―丰饶之角‖,英语horn ofplenty 或horn of abundance,有时亦可作Amalthea‘s horn 例:Nature, very oddly, when the horn of plenty is quite emp ty, always fills it with babies.说也奇怪,当大自然不丰赐五谷时,却往往多降婴儿.3.Midas touch赚大钱的本领;事事处处能赚钱的本领典出古希腊传说.小亚细亚中西部有一古国叫弗里吉亚(Phrygia),国王迈达斯(Midas)贪恋财富,一心想成为世界上最富有的人.酒神狄俄尼索斯(Dionysus)感恩于迈达斯对他以前一位老师的帮助,答应满足迈达斯请求的一切.一次迈达斯祈求神赐予他点物成金的法术.他如愿以偿的得到了点金术之后,到处点金,凡他所出没的东西都变成了金子.然而,变成金子的不仅只是石块,花朵和屋内的陈设,连食物和饮料,乃至他最心爱的小女儿也都变成了金子.最后,他只好祈求神解除他的点金术.酒神便让他到帕克托洛斯(Pactolus)河里去洗澡,以此收回他的魔力,一切才恢复了原样. 根据这一故事,人们便用the Midas touch喻指―赚大钱的本领,事事处处能赚钱的本领.该短语常与动词have连用。
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。
一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。
随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物,有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。
如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了rain cats and dogs 这一短语。
由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗(要真是如此,还不让那些喜欢猫和狗的西方人笑歪了鼻子乐歪了嘴?),而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。
还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系(不过我们还是有点替阿猫阿狗们叫屈!不是吗?^-^)。
另外再列举一些与阿猫阿狗有关系的词组吧,比如:cat and dog production 指多规格生产,杂乱生产3. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(3)继续狗的话题A DOG IN THE MANGER因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。
从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,大家可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。
这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。
这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。
马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。
而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。
《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A person who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。
根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等。
例如:Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.还记得上一期带有阿狗的其他谚语和习语吗,我来考察一下大家记住了没If you want a pretence to whip a dog, say that he ate up the frying-pan.let sleeping dogs lie.Hungry dogs will eat dirty puddings.1 别这么不够朋友。
既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。
2 欲加之罪, 何患无辞3 别多事, 别惹麻烦。
4 急不暇择, 饥不择食。
4. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(4)今天换鸽子了STOOL PIGEONstool pigeon 这个短语到底是什么意思呢?既然stool 可作『凳子』或『粪便』解,那么stool pigeon 是否是指停留在雕像上拉屎的鸽子?抑或和家具有什么联系呢?其实,stool 在这个短语中根本就没有『家具』或『粪便』的意思,实际上它是stale 或stall 的变体,意为『引诱,诱骗』。
例如英国著名的剧作家和诗人莎士比亚的名著《暴风雨》中有这样一句话:"The trumpery in my house goe bring it hither for stale to catch these theeves."(大意:把房间里那些中看不重用的东西作为诱饵,目的是为了抓住这群贼骨头。
)stool pigeon 来源于法语estale 或estal,意指用来诱捕老鹰的鸽子。
而这一法语单词又是从德语stall 衍生而来的,意为『栅栏』或『固定的位置』。
据此可以推断,stool pigeon 是指『(抓捕犯人的)密探』,当然现在它也有『告密者』之意。
Pigeon English[perhaps a corruption of business English], an extraordinary and grotesque dialect, employed in the commercial cities of China, as the medium of communication between foreign merchants and the Chinese. Its base is English, with a mixture of Portuguese and Hindoostanee. --Johnson's Cyc pigeon 在slang中有容易上当受骗的意思,另外,还有特别关心的事务或者是人比如:Football is not his pigeon 他不怎么喜欢踢足球。
a pigeon pair 一男一女的双胞胎。
另外,put/set the cat among the pigeons 的意思是招惹麻烦在医学上,一些和这个词有关系的一些词汇如下1。
pigeon brest 鸡胸,不是鸽胸阿,呵呵2。
pigeont-toed 足内翻的以下是网上各位回复的关于鸽子的词组:(as) harmless as a dove和善得象鸽子, 象鸽子一样无害于人as mild as a dove非常温和dove of peace和平鸽bird of peace和平鸽doves and hawks dove鸽派和鹰派In the whole affair, he played the role of a humiliated stool pigeon.pigeon-livered:温柔的pigeon's milk:不存在的事物pigeonhearted:胆小的, 害羞的One who is easily swindled; a dupe.傻瓜容易上当受骗的人;易被愚弄的人clay pigeon 清洁的衣服carrier pigeon 信鸽be someone's pigeon:Originally this expression was 'that's not my pidgin'.The word 'pidgin' represents a 17th century Chinese pronunciation of the word 'business'.The expression literally meant the same as'that's not my business'.e.p I'm sorry to load this on you,Harry,but I'm selfishly glad it's your pigeon rather than mine.put/set the cat among the pigeons:to cause trouble,esp.by doing or saying something that is unexpected or excites strong feelingpigeon-hole:a.(文件或信笺的)分类格架,常用于被动语态I put (papers,and ect.)in a pigeon-hole,and ingore it.b.分类,归档,尤指硬性的She flet her son has been pigion-hole as a problem child.pigeon English 洋泾浜英语, 英汉夹杂语pigeon hawk (美国产的)一种小鹰pigeon house鸽笼, 鸽舍pigeon retina鸽视网膜5. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(5)换fish了TO TEACH A FISH HOW TO SWIM你有听说过不会游泳的鱼吗?你有听说过鱼因不会游泳而被淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,我想和那个被人嘲笑了几百年的担心天会塌下来的杞国人就没有什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。