英语习语典故趣谈1
- 格式:ppt
- 大小:207.50 KB
- 文档页数:30
1.have a maggot in one's head ⼀九九五年,⾹港⼀名少年到泳池游⽔,不觉间吞下了⽔⾥的变形⾍.变形⾍从他肚⼦⾥⾛到他头部,夺了他的性命.脑袋给⾍钻了进去,后果往往就是死亡。
不过,从前英国⼈认为脑袋⾥有蛆⾍(maggot),只会使⼈产⽣种种古怪念头.所以,说⼈家异想天开,他们会说have a maggot in one's head,例如︰You must have a maggot in your head if you believe that Mr.Patten genuinely cares abou tHongKong people(假如你以为彭定康先⽣真的关⼼⾹港⼈,那是异想天开了)。
此外,英国⼈还有when the maggot bites(蛆⾍咬啮的时候)这个说法,意思是「忽发奇想」,例如︰When the maggot bites,he will go fishing in the rain(他有时⼼⾎来潮,会冒着⾬⾛去钓鱼)。
2.sang-froid 英⽂有些字是取⾃法⽂的,其中⼀个是sang-froid。
Sang-froid直译是「冷⾎」,意译则是「冷静」、「沉着」,和英⽂coolness,composure等字意思差不多,只是境界更⾼,是「泰⼭崩于前⽽⾊不变」的那种冷静.美国有这样⼀则笑话︰⼀名美国⼈问三名法国⼈究竟怎样才算有sang-froid.⼀⼈说︰「假如你⽆意中发现妻⼦和你的朋友在床上,还能够微笑着为⾃⼰⽆⼼唐突道歉,那就算有sang-froid了.」另⼀⼈则认为这还不够,说必须请朋友不要客⽓,继续⼲下去,才算有sang-froid.最后那名法国⼈却说这⼀切都不过是普通礼貌罢了.真正的sand-froid是︰「假如你说了「对不起,打扰了,请继续吧」之后,你朋友如⾔继续⼲下去,那么,他就有sang-froid了!」 Sang-froid是名词,可以和show、have、lose等动词连⽤,例如︰He never loses sang-froid in times of crisis(他在危急时候总能够保持冷静)。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。
例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
英文谚语典故【篇一:英文谚语典故】二、源于寓言故事.寓言是用比喻的形式说明一定的道理,是文学作品中最为短小精练的一种形式.如kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获.现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算.但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律.又如veper and file出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(viper)发现一把铁锉(file),以为是一顿美餐.但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬.后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理.三、源于神话故事.神话是关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往.如raincats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”.据说驾暴风雨的巫士化为猫形.狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从.在德国古画中,风被画成狗头和狼头.因此,猫被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”.又如analthea’s horn,汉译常为“丰饶的羊角”.阿玛尔忒亚(amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特jupiter)的保姆.婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳.为了感思,宙斯敲下一羊角送给她.许诺让羊角主人永远丰饶.四、传说.传说指的是人们口头流传下来的关于某人某事的叙述.如swan song,据传说,音乐之神阿波罗(apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内.另据相传天鹅(swan)在临终前唱的歌最优美动听.后人就用swan song来比喻诗人、作曲家、演员等的“最后作品”,这也是其汉译形式.又如leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里.底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,最后找到了财宝.现借此比喻想方设法等,汉译为“千方百计,想尽办法”.五、源于民间飞俗.如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、鹳则被视为吉祥鸟).渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点.因此渡鸟象征死亡.猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟.后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的人”,汉译也是如此.又如a feather in your cap,汉译为“值得荣耀的事、荣誉”.源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上加插一根羽毛.古代吕西亚人和许多其他古人也有类似风俗,均以此来显示战绩与荣誉.六、源于谚语.谚语是在人闪中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会生活经验的总结.如birds of a feather,birds of a feather flock together.即“物以类聚,人以群分”,转义为“一丘之貉”.在《鲁迅全集》中有这样一句:“增加混乱的倒是有些悲观论者……将一切作者诋为‘一丘之貉’”.其英译为in fact it is these pessimists who increase the chaos by…considering all writers birds of a feather.又如 early bird,其汉泽为“早起者,早到的人”,源出谚语the early bird gets/catches the worm.意为“捷足先登(得),先下手为强”.比较first come,first served.意指“先到的先招待”,与前一个有所不同.七、源于某些作品.英语中有较好的成语出自某些作品,有的是原封未动的摘引,有的是节缩而成.如wash one’s hands of a thing,可译为“洗手不干……;与……断绝关系”.出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关.又如as significant as the shake of lord burleigh’s head,其汉译为“象拍利勋爵晃脑袋般意味深长”.出自爱尔兰剧作家及政治家谢尼丹在《评论家》中的一幕模拟悲剧《西班牙无敌舰队》.伯利勋爵埋头于国事,日理万机,忙得边说话的时间都没有,靠晃脑袋表达思想.普夫则根据这个晃动解释他所表示的意思.精选关于英语谚语的典故散文吧网站海不择细流,故能成其大。
1. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--开张大吉篇PIE IN THE SKY中国人常说“天上不会掉馅饼”,美国也有类似的说法--pie in the sky,形容不可能实现的事情。
下次如果有人跟你说“如果我有500万的话......”,你就可以说,“forget it, it's a pie in the sky”。
此短语直译为『天国(上)的馅饼』,源自美国流行作曲家、世界产业工人联盟的组织者Joe Hill 于1911年所作的一首着名歌曲《传教士与奴隶》。
他在歌中写道:You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!Work and pray, live on hay,You'll get PIE IN THE SKY when you die!这几句歌词是Joe Hill 从美国救世军军歌中引用过来的,意在讽刺这个宗教组织,揭露其欺骗性和虚伪性,唤醒广大被压迫的奴隶。
后来人们就用pie in the sky 比喻『渺茫的希望』和『不能保证实现的允诺』等意思。
好,这次大家就翻译一下上面那两句歌词吧-------------------------------------------------------------------------------不久你将在天上的圣地就餐。
劳动吧!祈祷吧!靠干草过活吧!死后你就会得到天国的馅饼!2. [典故+习语]--读典故学英语,够有趣--(2)今天我们学习的是个很常见的习语RAIN CATS AND DOGS可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为『下倾盆大雨』,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。
龙源期刊网
英语习语的典故
作者:凌子
来源:《阅读》2010年第08期
1. at one’s finger tips 了如指掌 (表示对某种情况非常熟悉,好像指着自己的手掌给人看。
例如:With enough equipment, safety is at his finger tips. 带足了设备,他对安全已了如指掌。
)
2. get one’s goat 惹某人发火(从前,在赛马期间,人们常常把山羊与赛马一起关在马厩,使处于兴奋状态的马保持镇静、养精蓄锐,以候开赛。
若决赛前的晚上,偷走某人的山羊,参赛的马则会烦躁不安,精力受损,这必定让马的主人发火。
例如: That sort of attitude really gets her goat. 那种态度真的使她非常恼火。
)
3. go to the wall 败北,认输 (人们在街上行走。
骑车或乘坐马车时,如果被挤到墙壁一边,就无法前进,而容易被别人超过去。
通常指在竞争或斗争中失败了。
例如: I surely know my pride will go to the wall. 我知道我的骄傲一定会碰壁。
)
4. cat’s paw替罪羔羊,替死鬼(出自伊索寓言。
一只猴子想吃火中的栗子,但自己不去取,却抓起猫的爪子去取,结果烧坏了猫爪子。
后来人们便用来比喻很容易受骗或为别人做危险事情的人。
例如: It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她只不过是利用你作为她的工具。
)。
英语习语的文化渊源举偶习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是人类在长期的语言实践中约定俗成的。
它比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法。
习语的背后常有故事。
比如,汉语有句习语,称“此地无银三百两”。
此习语背后就有一个精彩故事。
南宋时,杭州城里的刘君将银子埋在屋外空地边上,刘君担心别人会偷这三百两银子,他就在埋银子的地上写了个字条:“此地无银三百两。
”邻人王二看见字条,轻易地偷走了这三百两银子。
王二也没有忘记写了字条放在刘君的字条旁边:隔壁王二不曾偷。
同样,英语习语的背后,也同样存在形形色色的背景故事。
现择其精彩者,介绍如下。
标签:英语习语;文化渊源1.a skeleton in the closet/cupboard(家丑)该习语的字面意义是“壁橱里的枯骨”。
关于它的来源,至少有两种说法。
一种说法认为它来自法国著名作家巴尔扎克(1799—1850年)写的一个古老的故事:有个男人怀疑他的妻子另有所爱。
一次,他外出后中途突然返家。
他妻子听到脚步声,急忙把情人藏在壁橱里。
丈夫一进屋就问妻子壁橱里是否有人,他妻子坚决否认。
于是,她丈夫就在壁橱前筑起了一堵坚固的墙。
他妻子明知自已的情人再也不能活着出来了,但她却一直不肯改口认错。
结果那个壁橱里藏的人就变成一副枯骨了。
另一种说法认为它出自一个故事:有位老婆婆抱怨自己生活很痛苦,羡慕她邻居的一位妇女生活很愉快。
一天,这位妇女带她去看一个壁橱,壁橱里面装有一副枯骨。
这位妇女说“我本来不想把自己的苦恼告诉别人。
这副枯骨是我过去的情人。
我丈夫强迫我每天晚上吻这枯骨,你说我能愉快吗?”后来,由此产生的习语a skeleton in the closet/cupboard用来比喻”家丑”(a hidden domestic trouble)、“家庭的隐忧”(a shameful secret of a family)。
此习语也可写成family skeleton,泛指某个家庭有说不出口的丑事。
英语典故修辞好的,我可以为您介绍一些英语典故和修辞手法。
一、英语典故1. Achilles' heel:阿喀琉斯之踵这个典故源于希腊神话中的英雄阿喀琉斯。
他是一位勇猛无比的战士,但他的身体唯一的弱点是脚后跟。
在一次战斗中,他被一支箭射中了脚后跟,最终因此身亡。
因此,Achilles' heel这个词汇被用来形容一个人或事物的致命弱点。
2. Pandora's box:潘多拉之盒这个典故也来自希腊神话。
潘多拉是一个美丽的女人,她被赋予了开启一个盒子的权力。
当她打开盒子时,里面释放出了所有的灾难和疾病,只有希望留在了盒子里。
因此,Pandora's box这个词汇被用来形容一个人或事物引发的一系列不幸事件。
3. Trojan horse:特洛伊木马这个典故来自希腊神话中的特洛伊战争。
希腊人为了攻占特洛伊城,制造了一只巨大的木马,藏在里面的希腊士兵成功地进入了城内,最终攻占了特洛伊。
因此,Trojan horse这个词汇被用来形容一种隐藏在表面之下的危险或欺骗。
二、英语修辞手法1. 比喻(Metaphor)比喻是一种将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比较的修辞手法。
比喻通常用来强调某个特定的特征或性质。
例如,“他是一只狮子”就是一个比喻,用来形容一个人的勇气和力量。
2. 暗示(Allusion)暗示是一种引用文学、历史或文化事件的修辞手法。
通过暗示,作者可以在不直接提到某个事物的情况下,传达出相关的意义和情感。
例如,“他是一个现代版的浪漫主义者”就是一个暗示,引用了浪漫主义文学运动的概念。
3. 对比(Contrast)对比是一种将两个事物或概念进行对比的修辞手法。
通过对比,作者可以强调两个事物之间的差异和相似之处。
例如,“他的声音像雷鸣般嘹亮,而她的声音则像轻柔的风声”就是一个对比,强调了两个人声音的不同。
以上是我为您介绍的一些英语典故和修辞手法,希望能对您有所帮助。
文化长廊课外空间同学们在学习英语的过程中,会遇到一些成语典故,其中有很多都是源于风俗习惯,这些英语典故生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。
下面我们来了解一下这些有趣的英语典故吧!1.be left in the basket(字面意思:被置于篮中)源自英国旧时习俗。
旧时英国一些育婴堂门边放置几个篮子或筐子,以便收留弃婴,免得他们因无人照料而夭折。
这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。
由此产生be left in thebasket一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。
例:All other plans are left in thebasket.(所有其他方案都被搁置在一旁。
)2.bury/dig up the hatchet(字面意思:埋入/挖出战斧)源自北美印第安人风俗习惯。
在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。
印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。
因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和厮杀,以示和解。
当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。
后来,人们就将bury up the hatchet比喻“休战;重归于好”,而dig up the hatchet则喻指“宣战”。
例:The two men had been enemies for a long time,but after the flood they buriedthe hatchet.(这两人敌对甚久,但一场洪水使他们重归于好。
)e hat in hand(字面意思:持帽而来)源自英国民俗。
根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情。
所以,come hat in hand常用来比喻“走投无路;穷困潦倒;有求于人”。
例:Retired workers need not come hat in hand to ask for supple山东省临清市隋东菊供稿43. All Rights Reserved.文化长廊课外空间mentary allowance.(退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。
英语习语背后的故事习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式,其含蓄、生动,言简意赅,充分表达了该语言使用群体的文化特征。
今天,小编为小伙伴们整理出来一些英语习语背后的故事,一起来了解一下这些英语文化吧!vent one’s spleen:发脾气在中世纪,西方人认为脾脏是一个人所有愤怒、忧愁、怨恨之源。
习语“将脾脏发泄”指的便是将一个让人身上这些负面情绪宣泄出来,也就是发脾气、发火,相当于vent one’s anger on sb。
例句:We should occasionally vent our spleen on issues in order to stay healthy mentally.(我们需要偶尔的发泄情绪,以维持心理健康。
)apple of Sodom/ Dead Sea Apple:虚有其表Sodom是约旦河、死海附近的一座罪孽之城。
据说上帝因为其罪孽而降天火焚烧了整个城市,将所有的草木都烧为灰烬。
后来,在荒芜贫瘠的土地上,生长了一棵苹果树,树上结了硕大红艳的苹果,过路人都忍不住将苹果摘下来品尝。
然而,只要苹果一被摘下,就变成了灰烬。
于是,“索多玛的苹果”以及“死海的苹果”也就用来比喻外表华而不实,令人扫兴之物。
例句:This proposal sounds perfect but it will be a Dead Sea Apple if we don’t do it exactly right. (这个计划听起来很完美,但如果我们不确实执行,一切都是一场空。
)give someone the cold shoulder:冷落某人中世纪的英国社会,由于骑士的道德情操高贵,受到人民无上的尊重。
若是有骑士到家拜访,人们通常会端上热腾腾的食物招待;相反,如果是不受欢迎的人来造访,则会端上冷菜潦草应付,即一盘凉的羊肩肉。
在这一习语中,shoulder并不是人的肩膀,而是动物的胛骨部位。