英汉互译中汉语四字结构的应用
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:4
英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。
然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。
反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。
1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。
居安思危,思则有备,有备无患。
2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。
4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。
“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。
[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。
]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。
论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。
运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。
[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。
从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。
固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。
英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。
在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。
成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
2005年第6期 牡丹江教育学院学报 No.6,2005(总第94期) J OURNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Total No 194[收稿日期]2005-07-08[作者简介]李莉(1962-),女,四川简阳人,内江师范学院讲师。
四字格在英译汉中的应用李 莉(内江师范学院,四川内江641112)[摘要] 文章介绍了汉语四字格的特点,用较多的实例说明四字格在英汉翻译中的应用,并将其译文与直译译文进行比较,以体现四字格翻译所具有的优点。
文章最后还提到四字格在广告语领域的妙用。
[关键词] 四字格;翻译[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2005)06-0035-02 四字格是指汉语中广义的四字词组,它既包括结构严密、不能随意拆分的四字成语,如“熙熙攘攘”“悲欢离合”等等;也包括任意组合而成但结构相对紧凑的四字组合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。
这些以四字格为主要形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语行文修饰中的一大特色。
在英译汉时如使用恰当,“会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,”[1](38)可使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的具体应用英语中的许多单词、短语、成语、句子在汉语中都可以找到非常形象生动的四字格进行翻译。
本文试从以下几个方面对四字格的运用加以说明。
(一)把原文中的单词译成四字格英语中许多单个的单词在译成汉语时,如照字面意思翻译,虽然能够把原文的内容翻译出来,但是往往会失去原文的风采和气势,变的平平淡淡,索然无味。
这时,译者不妨用四字格试试,或许会有意想不到的收获。
例1Our hopes suddenly vanished.如果把它译成“我们的希望突然间消失了”,当然符合原句的意思,但是它没有把说话者失望的心情表现出来。
为能更清晰地描绘出希望的彻底破灭以及说话者当时的心境,可改译为“突然间我们的希望灰飞烟灭了”。
英汉互译中的汉语四字结构作者:胡海涛彭贝妮来源:《科技视界》2015年第09期【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。
无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。
【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。
这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。
使人读后印象会更加深刻。
四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢?我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。
所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。
在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。
例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。
由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。
例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。
但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。
例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习语。
有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。
浅析汉语四字格在英汉翻译中的运用
唐敏
【期刊名称】《商情》
【年(卷),期】2012(000)025
【摘要】四字格,是由四个单音词组成的常用词组,是一种约定俗成的固定搭配,是汉语成语的具体体现,也是中国人语文表达的一种方式。
若在英汉翻译过程加以适当运用,四字格结构不仅能准确再现原文风貌,而且还以其凝练贴切的文笔吸引读者,论述了汉语四字格的起缘,结构及其在荚汉翻译过程中的巧妙运用。
【总页数】1页(P177-177)
【作者】唐敏
【作者单位】贵州省遵义师范学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语四字格成语在英汉翻译中的运用 [J], 袁晓
2.汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用 [J], 张健;唐悦
3.美学视角下英汉翻译中四字格的运用 [J], 张蕾;李玉英
4.英汉翻译中四字格短语的运用 [J], 叶红卫;刘立影
5.试论文学翻译中汉语四字格的运用 [J], 裘因
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。
本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。
而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。
因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。
汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。
四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。
而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。
但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。