英汉互译中的汉语四字结构
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
【单选题】soft drink 恰当的词义是______。
A、软饮料B、不含酒精的饮料C、含酒精的饮料D、啤酒我的答案:B2【单选题】He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是__________。
A、他保证不再向我要钱B、他保证把钱还给我C、他厚着脸皮向我要钱我的答案:C3【单选题】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是___________。
A、两次检查都错过了引擎中导致事故的故障B、两次检查都没发现引擎中导致事故的故障C、两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障我的答案:B4【单选题】句子中划线词语的词性转换正确的选项是______。
The program was not __popular___with all of the school.学校里所有人都喜欢这个计划。
A、adj→n.B、n.→v.C、adj→v.n.→p我的答案:C5【填空题】写出下面句子中括号里面应该增译的内容。
Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country, ____ of steel 25 percent, and ____ of cotton 35 percent.去年, 这一地区的煤产量约占全国总产量的20%, 钢____占25%。
棉花____占35%。
我的答案:第一空:the output of第二空:the output of第三空:产量第四空:产量1【单选题】汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称______。
A、“物称主语”B、“无灵主语”C、“有灵主语”我的答案:C2【单选题】物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。
11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
汉语向心结构四字短语的翻译石磊;刘著妍【摘要】向心结构和离心结构对中国的语法界产生了深远的影响.本文以布龙菲尔德的向心结构理论为视角,解析汉语里四字短语的向心结构,并探讨其翻译方法,目的为寻求向心结梅四字短语翻译的新视角.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2011(000)002【总页数】3页(P197-198,202)【关键词】四字短语;向心结构和离心结构;翻译方法【作者】石磊;刘著妍【作者单位】天津大学文法学院,天津,300072;天津大学文法学院,天津,300072【正文语种】中文【中图分类】H315.9美国语言学家布龙菲尔德(L e o n a r d Bloomfield)在《语言论》一书中提出著名的“向心结构(endocentric construction)”和“离心结构(exocentric construction)”概念,这就是著名的向心结构理论。
布龙菲尔德将一个合成(resulotant)短语根据整体形类与其直接成分形类可能相同与否分为两类,一类是“合成短语可能属于一个与任何成分的形类都不同的形类”(转引自袁家骅等,1985:239),这样的短语就是离心结构。
譬如说,“‘John ran’既不是一个主格词语(如‘John’),也不是一个定式动词词语(如‘r u n’)”(ibid.),因此它是一个离心结构。
另一类是“合成短语可能和一个(或多个)成分一样属于同一个类型”(ibid.),布龙菲尔德称这样的短语为向心结构。
譬如说,“‘poor John’是一个专有名词词语,‘John’这个成分也是这样;‘John’和‘poor John’这两个形式,从整体来看,具有了同样的功能”(ibid.),因此它是一个向心结构。
向心结构又分两类:“并列的(co-ordinative或系列的serial)”和“从属的(subordinate或修饰的attribute)”,大致相当于汉语里的联合短语、偏正短语。
英汉翻译中的虚实互化语言是文化的载体,和文化相互依存,因此翻译不仅是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的交融。
由于英汉两种语言所涉文化的差异,对同一语义的英语表达可能笼统概括、抽象空泛,而汉语则形象生动、细腻具体,汉语可能抽象概括,而英语形象具体。
具体或抽象的表达是英汉语言都具有的客观属性,而虚实互化的翻译方法则是基于这一客观属性上的一种技巧,也是英汉翻译中常见的技巧。
所谓虚化实,即把抽象表达法转化为具体表达法,而实化虚即把具体形象的词进行概念化或抽象化处理。
无论虚化实还是实化虚,都是为了实现翻译过程中的“达意”,译者应在翻译时灵活巧妙地处理好原语与译语之间的虚实关系,以明白晓畅的译语再现原文主旨神韵。
一、虚化实英语和汉语中有许多表达方法是抽象的,翻译时经常需要将这些抽象的表达作具体化引申,把抽象表达法转化为具体表达法,即虚表达化为实表达。
例1China will be the largest economy in the world within 15 years.译文:中国在15年内将成为世界上最大的经济体。
economy直译成中文为“经济”,汉语中“经济”表示抽象概念,如果该句直译成“中国在15年内将成为世界上最大的经济”,显然不符合汉语的表达习惯。
译文把表示抽象概念的词“经济”具体化为“经济体”,不仅意思明确,也完全符合汉语表达习惯。
例2Rich woking experience was his entrée to this large international company.译文:丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲门砖。
entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此处将该词义具体引申为“敲门砖”,使表达更加形象具体。
例 3There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。
译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。
这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。
英汉互译中的汉语四字结构作者:胡海涛彭贝妮来源:《科技视界》2015年第09期【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。
无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。
【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。
这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。
使人读后印象会更加深刻。
四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢?我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。
所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。
在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。
例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。
由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。
例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。
但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。
例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习语。
有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。
英汉互译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。
译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。
英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究——以《骆驼祥子》的汉英版本为例胡嘉伟在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。
形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。
英语中形合,汉语重意合。
本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。
为以后的文学翻译研究提供理论依据。
英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。
美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句采用形合法。
而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。
汉语造句采用意合法。
许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”1 英语的形合特点英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。
一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。
1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。
中英文化间的成语互译作者:张羽来源:《求知导刊》2016年第21期摘要:我国翻译界关于直译与意译的争论最早可以追溯到支谦的《法句经序》,许多年来,两种翻译方法究竟孰是孰非一直难以有一个公认的定论。
但翻译就是翻译,本来无所谓什么译,关键是能在原文与译文之间架构起一座合适的桥梁。
本文将从英译汉与汉译英两个方向,通过选取英汉两种语言中的一些成语或惯用语,来举例说明如何在翻译中“透过现象看本质”,抛开文化因素对翻译的影响,准确译出英汉成语的真实含义。
关键词:直译;意译;英汉成语中图分类号:H059 文献标识码:A一般认为,翻译主要分为文学翻译与非文学翻译两大类,由于文学翻译体裁的特殊性,加上中英两种文化之间的巨大差异,这就使得合适的对等词的寻找非常困难,特别是中英两种语言中的成语与惯用语,由于其涉及的文化因素比较多,这就要求译者在翻译过程中要学会“透过想象看本质”,翻译出字面背后的真实含义。
本文将以英汉成语的互译为例,说明如何在翻译中保证“成语”这一特殊文化元素的传达效果。
1.英语成语汉译英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位,但想准确地翻译英语成语却绝非易事,特别是一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法在形式上非常相似,使得我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。
其实,两者之间形似意不似,貌合神离,这就要求译者在翻译时切莫望文生义。
例如,“The children are in the seventh heaven with their new toys.”这一句中的in the seventh heaven,让人很容易将其与“升天”“死亡”等词汇联系起来;但两者实际上却是风马牛不相及,是由望文生义而引起的误解。
如果只译其字面意思,必然会贻笑大方。
Longman Dictionary of English Idioms.对这条成语所作的解释是(not formal)in a state of great happiness or contentment(非常高兴的,非常愉悦的,非常满意的)。
英汉成语互译时应注意的问题提要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。
语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。
因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。
把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。
成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。
成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。
英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:一、汉英成语翻译时的灵活变化成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。
如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。
如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。
如:“谋事在人,成事在天。
”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。
” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
(《红楼梦》第六回)Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
英汉互译中的汉语四字结构
作者:胡海涛彭贝妮
来源:《科技视界》2015年第09期
【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。
无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。
【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准
在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。
这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。
使人读后印象会更加深刻。
四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢?
我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。
所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。
在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。
例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。
由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。
例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。
但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。
例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习语。
有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。
在这些情况下,就可以运用意译法。
如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fail),“旗鼓相当”(well-matched)等。
在很多情况下,为了达到既保留原文形象,又能使译文畅达的效果,经常使用直译兼意译的方法。
如“斩草除根”(pluck up the evil by the roots)。
还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词,在翻译这种成语时,不必亦步亦趋,译出一组的意思就可以了。
如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。
英译汉中,在不违背忠实、通顺的翻译标准的情况下,适当运用四字结构,也会使译文更生动形象,简明凝练,增强表现力。
英文译为四字结构的情况有下列几种:
(1)原文为单词,译文运用四字结构,例如:He has the reputation of being a blood-sucker.可译为:他是个臭名昭著的吸血鬼。
(2)原文为短语或词组,译文运用四字结构,能使译文避免拖沓。
例如: The portrait is drawn to the life. 译文“这张肖像画得栩栩如生”与“这张肖像画得很像生活中的人”相比,哪个好,哪个坏是不是能一目了然呢?
(3)英语原文是习语,这时译文如运用四字结构,就会使译文既贴切又生动,例如:This time he missed the boat. 若译为“这一回他错过了机会”就不如改译为“这一回他错失良机”再如:The pirates were between the devil and the deep blue sea.就可译为“海盗们的处境是进退维谷。
(4)综合性的,含义错综的原文结构,翻译时运用四字结构往往是行之有效的翻译手法。
例如:A parrot can talk like a man,若译为“鹦鹉会像人一样讲话”,就不如改译为“鹦鹉学舌,惟妙惟肖。
”再如:I suppose he will be awfully proud and that I shall be treated most contemptuously. Still, I must bear my hard lot as well as I can.可译为“我猜他准是骄气凌人,不把我放在眼里,但是我有什么办法呢?只能逆来顺受了”。
如果照字面意思把“bear my hard lot as well as l can”译为“忍受我那苦难的命运”,译文就缺乏文采,显得罗嗦了。
总之,在英汉互译中都会遇到关于四字结构的翻译问题,我们在具体的操作中,要做到既不望文生义地翻译汉语中的四字结构,又不可在英译中不加推敲,滥用汉语的四字结构,以免以词害义。
要在有助于更好地达到“忠实、通顺”的标准的前提下,恰到好处地使用四字结构,使译文更贴近原文的内容与风格。
【参考文献】
[1]陈金莲,杨劲松.从接受美学视角探析汉语成语翻译[J].重庆理工大学学报:社会科学,2011(11).
[2]陈胤谷,姬广礼,贾德江.从原型理论看“火”的汉语成语及其翻译[J].牡丹江大学学报,2011(9).
[3]高嘉正,高菁.成语典故的翻译[J].上海翻译,2010.
[4]过家鼎.成语的直译和意译[J].上海翻译,2008.
[5]郭静玉.汉语成语英译探微[J].西安文理学院学报:社会科学版,2011(6).
[责任编辑:汤静]。