汉语四字格的分类
- 格式:docx
- 大小:26.17 KB
- 文档页数:14
汉语拼音书写规范及要求声母家族:23个b长竖出二线,右下写半圆。
m短竖写中间,弯竖弯竖写右边。
d 中格先写左半圆,右边长竖出二线。
p 长竖下三线,中格写上右半圆。
f左竖弯,出二线,短横写在二线边。
t 竖右弯,出二线,短横写在二线边。
n短竖写中间,弯竖写右边。
ɡ先写左半圆,竖弯下三线。
h长竖出二线,弯竖写右边。
l长竖出二线,写直才好看。
k 长竖出二线,斜左斜右写中间。
j 左竖弯,下三线,上格正中写圆点。
q中格先写左半圆,右边长竖下三线。
x 左斜右斜叉中间,上下紧挨二三线。
r 短竖写中间,右上一小弯。
c一笔写成多半圆,上下紧挨二三线。
y右斜中格慢,左斜下三线。
z 2字硬拐弯,中格要充满。
s 8字写一半,上下挨着线。
w斜下斜上写两遍,上下紧挨二三线。
韵母家族24个单韵母:6个ɑ先写左半圆,竖弯写右边。
e 中格正中写横线,接笔再写多半圆。
u中格写竖弯,短竖写右边。
o从左到右写圆圈,上下紧挨二三线。
i 短竖写中间,一点出二线。
üu字写中间,两点出二线。
复韵母:9个前、后鼻韵母:5+4=9个整体认读音节家族:16个注:写在上中格的字母上边不能挨着第1条线。
如:b f d t l k h 等等;写在中下格的字母下边不能挨着第4条线。
如:p g q y w 等拼读规则:两拼音拼读规则:前音轻短,后音重,两音相连猛一碰。
三拼音拼读规则:声轻介快韵母响,三音连读很顺当。
拼读注意事项:声母不带调,韵母带调。
整体认读音节不能拼读。
拼音书写格式:四线三格记心间,拼音字母住里边。
声调、圆点写上格,胳膊长了住上格,尾巴长了住下格,其它部分在中格。
中格一定要饱满,上格、下格空一点儿,书写规则记心间,拼音才能写规范。
音节书写规范:(1)音节的几个字母要靠紧,写得紧凑、匀称;(2)按顺序写完一个音节的所有字母后再标调号;(3)不要看一个字母写一个字母,要看一个音节写一个音节。
容易出错字母的书写:b-d p-q t- f ei-ie ui-iu汉语拼音字母书写笔顺歌诀:ɑ 先写多半圆,竖弯写右边。
汉语拼音书写规范及要求
声母家族:23个
b长竖出二线,右下写半圆。
m短竖写中间,弯竖弯竖写右边。
d 中格先写左半圆,右边长竖出二线。
p 长竖下三线,中格写上右半圆。
f左竖弯,出二线,短横写在二线边。
t 竖右弯,出二线,短横写在二线边。
n短竖写中间,弯竖写右边。
ɡ先写左半圆,竖弯下三线。
h长竖出二线,弯竖写右边。
l长竖出二线,写直才好看。
k 长竖出二线,斜左斜右写中间。
j 左竖弯,下三线,上格正中写圆点。
q中格先写左半圆,右边长竖下三线。
x 左斜右斜叉中间,上下紧挨二三线。
r 短竖写中间,右上一小弯。
c一笔写成多半圆,上下紧挨二三线。
y右斜中格慢,左斜下三线。
z 2字硬拐弯,中格要充满。
s 8字写一半,上下挨着线。
w斜下斜上写两遍,上下紧挨二三线。
韵母家族24个
单韵母:6个
ɑ先写左半圆,竖弯写右边。
e 中格正中写横线,接笔再写多半圆。
u中格写竖弯,短竖写右边。
o从左到右写圆圈,上下紧挨二三线。
i 短竖写中间,一点出二线。
üu字写中间,两点出二线。
复韵母:9个
前、后鼻韵母:5+4=9个
整体认读音节家族:16个
注:写在上中格的字母上边不能挨着第1条线。
如:b f d t l k h 等等;写在中下格的字母下边不能挨着第4条线。
如:p g q y w 等等。
汉语拼音书写格式(四线三格)及笔顺汉语拼音书写格式(四线三格)及笔顺汉语是一种演变丰富的语言,拥有复杂的汉字系统。
为了提供更便捷、准确并且规范的拼音书写方式,人们发明了汉语拼音系统。
而在教学过程中,为了方便学生书写拼音,塑造规整美观的字形,四线三格的书写格式被广泛采用。
一、四线三格书写格式的基本要素四线三格书写格式包括:1. 四线:将书写纸划分为四条等距的横线,分别位于纸张的顶端、中部和底部,其中中部横线将字形规整分割。
2. 三格:将每个字形限制在由四线所划分的三格内,分别是上格、中格和下格,并且上下格与相邻横线等距。
3. 笔顺:根据汉字的结构和笔画规律,严格按照笔顺书写,保证字形的美观和书写的流畅。
二、四线三格书写格式的优点采用四线三格书写格式具有以下优点:1. 美观整齐:四线三格书写格式将每个字形限制在三格内,使得字形整齐划一,排列有序,整篇文字美观大方。
2. 有利于笔画控制:四线的设置使得每个字形在上下格之间有明确的空间,学生可以更好地控制笔画的长度和高低,达到更准确的书写效果。
3. 有助于提高拼音准确性:采用四线三格书写格式,学生可以更好地理解每个字母的书写规范,通过字母之间的位置和空间关系来控制拼音的准确度。
4. 便于教学检查:采用四线三格书写格式,教师可以更方便地检查学生的书写,通过严格的规则进行评判,保证学生书写的规范性和准确性。
三、汉语拼音书写格式及笔顺的规范为了使汉语拼音书写更准确、规范,下面简要介绍几个常用字母的书写格式和笔顺要求。
1. a:在上格书写,筆劃數:1。
2. b:在中格书写,筆劃數:2,先撇后捺。
3. c:在中格书写,筆劃數:2,先撇后点。
4. d:在下格书写,筆劃數:1。
5. e:在上格书写,筆劃數:1。
6. f:在中格书写,筆劃數:3。
7. g:在下格书写,筆劃數:2,先撇后捺。
8. h:在上格书写,筆劃數:1。
9. i:在上格书写,筆劃數:1。
(注:由于汉字的复杂性,此处仅列举部分英文字母的书写格式和笔顺,供参考。
汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
幼儿汉语拼音最新书写格式(四线三格)书写规范、注意事项、书写模板、书写范例一、汉语拼音的书写格式(四线三格)(一)四线格四线格由四条平行线组成,第一线和第二线中间称上格,第二线和第三线中间称中格,第三线和第四线中间称下格。
拼音字母书写的位置不同。
(二)书写要点1.首先要正确认识拼音格:上格、中格、下格;2.其次要明确某个拼音因该写在哪个格子里,占几格。
3.在书写的同时要读出四个声调。
(三)基本笔画汉语拼音共有以下10种基本笔画:横、竖、左弯竖、右弯竖、竖左弯、竖右弯、左半圆、右半圆、左斜、右斜。
(四)书写分类一笔写成: o e l z c s两笔写成:ɑ i u b p f d t n ɡ k h jq x r y w三笔写成:m四笔写成:ü(五)书写模板 1.23个声母:b p m f d t n lg k h j q xzh ch sh r z c s y w2.24个韵母:⑴ 6个单韵母表:ɑo e i uü⑵ 9个复韵母:ɑi ei uiɑo ou iuieüe er(特殊韵母)⑶ 5个前鼻韵母:ɑn en in unün ⑷ 4个后鼻韵母:ɑng eng ing ong3.16个整体认读音节:zhi chi shi ri zi ci si yi wu yuye yue yuɑnyin yun ying4.书写范例三、汉语拼音字母书写笔顺歌诀a 先写多半圆,竖弯写右边。
写在四线格的中格,声调标在上格,先写左半圆,然后写竖弯,最后标声调o从左到右写圆圈,上下紧挨二三线。
写在四线格的中格,上下都要挨线,一笔写成一个圆圈。
声调标在上格,先一笔写圆圈,然后标声调e中格正中写横线,接笔再写多半圆。
写在四线格的中格,横折左半圆,一笔连成 ei短竖写中间,一点出二线。
写i时,先在中格写一竖,再在上格写一点,i一见声调符号它头上的小圆点就会马上躲起来,所以在中格写竖,然后就在上格标上声调,这时你就不要再在上格写一点了哦u中格写竖弯,短竖写右边。
四字格形美表现手法
一、基本概念
四字格是汉语中一种独特的语言形式,它由四个字组成,具有简洁、明了、富有节奏感和韵律美的特点。
以下是一些四字格形美表现手法。
二、表现手法
1.对称均衡:四字格通常由两个双音节词组成,前后对称,形成均衡的美感。
例如:“风和日丽”、“花好月圆”等。
2.平仄相间:四字格的音节平仄相间,形成抑扬顿挫的节奏感。
例如:“山高水长”、“鸟语花香”等。
3.对仗工整:四字格常常采用对仗的手法,前后两部分相互呼应,形成工整的美感。
例如:“青山绿水”、“天长地久”等。
4.形象生动:四字格常常通过形象生动的词语来表达意义,给人以直观、具体的感受。
例如:“龙飞凤舞”、“鸟语花香”等。
5.寓意深刻:四字格往往蕴含着深刻的寓意,通过简洁的词语表达出丰富的内涵。
例如:“饮水思源”、“知恩图报”等。
总之,四字格通过对称均衡、平仄相间、对仗工整、形象生动和寓意深刻等表现手法,展现了独特的形美,使其在汉语中具有重要的地位和广泛的应用。
汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的并立四字格
汉语的并立四字格是指四个汉字以横行的方式排列,并且每个汉字占据同样大小的矩形区域。
这种排法广泛应用于传统书法和篆刻,也在现代广告设计及网页排版中被广泛采用。
并立四字格的排列方式可以是横式或竖式,其中横式四字格是最常见的一种形式。
横式四字格的字体大小一般为正方形或横向长方形,具有对称美感,常用于书法篆刻作品中的铭文或书签,也常被用于装饰性文字设计和网页排版中的标题和摘要。
在传统中国文化中,四字格的应用非常广泛,不仅是文化输出和传承的载体,同时也是艺术风格和审美趣味的象征。
四字格不仅具有文字信息的表达功能,同时也体现了中国传统思想和美学理念的精髓。
四字格的应用在现代设计中也被广泛采用。
作为一种富有文化意蕴的设计元素,四字格的应用往往能够赋予设计作品独特的传统文化韵味和吸引力,在打造独特品牌形象和产品包装设计中有着不可替代的作用。
综上所述,汉语的并立四字格是一种广泛应用于传统书法和篆刻中的填充方式,同时也在现代广告设计和网页排版中得到广泛应用。
四字
格的运用不仅仅具有文字信息的表达功能,还体现了中国传统思想和美学理念的精髓,具有独特的文化韵味和吸引力。
在设计中,四字格的应用能够赋予作品独特的品牌形象和包装设计,起到非常重要的作用。
汉语四字格(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official du ties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s ow n management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。
四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn aloss-making enterprise into a profitable one途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses条件关系:不进则退no progress simply means regression省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace叠词的翻译叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。
但是词义大都会发生变化。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.增义:增加语义2.强义:加强语意3.弱义:减缓语意叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。
但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。
因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。
1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:件件衣服都很漂亮All of these suits of clothes are beatiful.绿化祖国,人人有责It’s everybody’s duty to make our motherland green.2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。
以此来“增义或强义”一天一天、一年一年Day after day and year after year农民犁田只能一块一块地犁Peasants can only plough the land plot by plot.3.用复数形式翻译学生三三两两地坐在教室里The students their seats in the classroom by twos and threes.一群一群的人蜂拥而进大厅Crowds of people swarmed into the hall.4. 用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。
数着数着,两只兔子快到对岸了As they counted the two found themselves quite near the other side of the river.他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.他思绪滚滚,早已忘却约会一事He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.2017年12月考研的(18年9月入学, 暨18考研党)直播课请戳我报名附:一些常用的四字格翻译,这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。
预防为主 prevention first综合治理 comprehensive control/management全面推进 entire/all-round push-on重点突破 breakthrough at key points亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处 living in harmony with others强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦 All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄 embrace everything that is useful光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践 Commitment should always be kept.一如既往 unswervingly和衷共济 solidarity; fighting together with one accord亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概 noble spirit不屈节操 unyielding moral principle赴汤蹈火 go through fire and water殊死奋战 fight desperately; fight to death可歌可泣 moved one to songs and tears英勇卓绝 heroic and splendid插科打诨 comic parts精微深奥 profound and abstruse博大精深 extensive and profound源远流长 run a long history天下为公 The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责 Every man has a duty to his country.吃苦耐劳 hard work and enduring hardship勤俭持家 run the household industriously and frugally尊师重教 respect teachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent不谋而合 coincide with莘莘学子 students青春洋溢 young书香浓郁 academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力 dynamic; vigorous多姿多彩 colorful日新月异 change with each passing day光芒四射 shining; brilliant安居乐业 live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻 Distance can never separate real friends. 携手前进 join hands名列前茅 rank top此起彼伏 rise one after another, keep cropping up繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too delighted to be homesick不宣而战 start an undeclared war尽收眼底 hold a panoramic view扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment急功近利 eager for instant success and quick profits扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture互利互补 mutually complementary and beneficial集资办学 raise money to set up new schools寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out the crucial point绿水青山 green hills and clear waters墨客骚人 men of letters奇花异草 exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石 picturesque peaks and rocks浓妆淡抹 heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角 rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭 steep mountains雕梁画栋 carved beams and painted pillars名山大川 famous mountains and great rivers湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters名胜古迹 scenic spots and historical sites平等互利 equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药 panacea/miraculous cure中流砥柱 mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performancea blaze of bright colours 姹紫嫣红towering and steep mountains 崇山峻岭Each turn of the boat affords a different scenery 船移景换carved beams and painted rafters 雕梁画栋scenery of exceptional charm 洞天福地Waters rush down in whirlpools and rapids 飞流急湍the paths running sinuously amidst the peaks 峰回路转ancient architectural 古建筑群of antique beauty 古色古香national park 国家公园towering and magnificent 宏伟挺拔beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色look as far as the eye can see 极目远眺the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡resplendent and magnificent 金碧辉煌command a panoramic view of 尽收眼底be greatly surprised/astonished 惊奇不已Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案a superb collection of beautiful things 琳琅满目placed closely side by side 鳞次栉比beautifully wrought 玲珑剔透linger on and forget to return 流连忘返tourist attraction; scenic spot; places of interest 旅游景点an endless stream 络绎不绝too many beautiful things to be appreciated at once 美不胜收famous scenic spots and places of historical interest 名胜古迹known far and wide 闻名遐尔famous men of letters 墨客骚人picturesque peaks and rocks 奇峰异石exotic flowers and herbs 奇花异草be surrounded by mountains/hills 群山环抱Mountains are high and torrents are swift 高山水急range upon range of green hills 山峦迭翠ascend step by step 拾级而上举足轻重 decisive, vital, significant光辉灿烂 glorious and magnificent不可磨灭 indelible无边无际 boundless广袤富饶 vast and fertile宏伟挺拔 towering magnificence金壁辉煌 splendid and magnificent玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观 splendid; spectacular庄严肃穆 solemn不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless。