商务现场口译unit
- 格式:docx
- 大小:240.29 KB
- 文档页数:27
Uni t Two
Ceremonial Address
Unit Objectives (单元目标)
After reading this unit, you should
understand how to makea short-term preparation for the interpreting
tasks.
find ways to improve your interpreting skills and performance.
master the basic words and expressions about ceremonial address.
know some cultural background knowledge about ceremonial address.
I. Interpreting Skills ( 口译技能 )
Read the following presentation about short-term preparation. Try to
understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the
short run. Then complete the following task:
Suppose you are going to work as an interpreter for a businessman who
is going to make a ceremonial address. How are you going to prepare
for it and what questions are you going to ask if you are able to contact
the organizer or the speaker before the interpretation starts? Work
in groups and work out a question list.
Preparing Training (II): Short-term Preparation (短期准备)
Short-term preparation in interpreting refers to the job that can only be
prepared shortly before the interpreting task is taken. In contrast with long-term
preparation, short-term preparation is more direct and concrete, as each
interpreting task is different from one another. The interpreter works for
different speakers and on different subjects. In real interpreting situations,
pre-interpreting preparation is usually referred to as short-term preparation.
What to Prepare?
After an interpreter has accepted an interpreting assignment, they shall start
to prepare for the task immediately. Following are the essential items that the
interpreter shall prepare.
1. Meeting Documents
The meeting documents are a great help to the interpreters. It is advisable
for interpreters to ask the organizer to provide the complete documentation (文
件) and background information for the task as early as possible, such as the meeting
schedule (时间表) , list of participants (参加者) , introduction of the keynote
speakers (主题发言人) etc. He must try to understand “who is the speaker? what
is the subject? what is the occasion? who is the audience? and what type of speech
is it? ” .
2. A Glossary List
After getting the documents, the interpreter is then able to know the topics
and subjects he is going to deal with. At this time, an experienced interpreter
will work out a list of glossary and terminology (术语)he will potentially encounter
in interpreting. A prepared glossary list sometimes helps the interpreter out when
he comes across new words.
3. Dictionaries, Notebooks and Pens
Interpreting is often done in an uncertain situation. There are always some
words and expressions beyond the interpreter ’s mind and preparation. In this case,
some classified dictionaries (分类词典) may be of great help. An experienced
interpreter always brings certain dictionaries, which they can consult whenever
possible. In addition, note-books and pens are also necessary in interpreting. As
interpreters usually take notes in interpreting, two top-opening notebooks (竖
翻式笔记本) and knock-gell pens (按压式水笔) are therefore recommended for
interpreters to carry. Such note books and pens are easily handled in interpreting
situations.
4. Dresses and Name Cards
In addition, interpreters should know the general dress code(着装要求) before
the meeting starts. Interpreters are always expected to dress appropriately and
behave respectfully when they attend the meeting. Moreover, business cards (名
片) are also necessary as interpreters sometimes receive name cards from the
organizer and the speakers. Therefore, interpreters should prepare their own cards
to offer them in return. Otherwise, it would make them embarrassed.
How to Prepare?