给翻译硕士跨专业考生的10点建议
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
如何在研究生中提高翻译能力在现如今全球化的时代背景下,翻译作为一门重要的学科和职业,受到了越来越多人的关注。
对于研究生而言,提高翻译能力不仅能为将来的职业发展打下坚实基础,还能增加国际视野和跨文化交流的能力,因此,研究生期间如何提高翻译能力成为了一个重要的课题。
本文将为大家介绍几种在研究生中提高翻译能力的有效方法。
一、增强语言基础研究生期间,要提高翻译能力,首先要加强自身的语言基础。
从母语方面来说,要读一些优秀的文学作品,尤其是诗歌和小说,培养对文字的敏感度和美感。
从外语方面来说,要广泛阅读外语文献,积累词汇和语法知识。
此外,还可以参加语言培训班或者找外教进行口语训练,提高口语表达能力。
二、注重实践翻译研究生期间,注重实践翻译是提高翻译能力的关键。
可以选择翻译一些小型文本,如新闻报道、科技文章等,从而提高对语言的驾驭能力。
此外,还可以参加翻译社团或者翻译比赛,与他人交流和切磋翻译技巧,提高翻译水平。
同时,积极参与实际翻译项目,积累实践经验。
三、培养跨文化意识翻译过程中,要提高翻译质量,必须具备跨文化意识。
研究生期间,可以多了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯等,了解不同语言之间的差异。
这样可以更好地理解原文的含义,并准确传达给读者。
此外,还可以参加跨文化交流活动,增加与外国人接触的机会,提升跨文化沟通的能力。
四、关注专业知识研究生期间,要提高翻译能力,还需要注重专业知识的学习。
例如,对于法律翻译,需要学习法律相关的知识;对于医学翻译,需要学习医学相关的知识。
只有了解并熟悉各个领域的专业知识,才能更好地进行专业领域的翻译。
五、利用科技手段研究生期间,翻译者可以充分利用科技手段提高翻译效率和准确度。
比如使用翻译软件、语料库和在线翻译资源等,以及利用互联网搜索和订阅相关的学术期刊和新闻媒体等。
科技手段的运用可以提升翻译效率,并帮助翻译者更好地理解和处理专业术语。
总结起来,提高翻译能力需要全面发展,提升语言基础,注重实践翻译,培养跨文化意识,关注专业知识,利用科技手段。
英语专业跨考选择最佳策略!!(英语专业必看)随着改革开放的深入,我国英语专业人才的需求也与年俱增,应该说前景是乐观的。
但由于前几年英语专业招生过热,这几年总体就业形势又不太理想,英语专业毕业生就业总体上已出现供过于求的局面。
这是由两个方面的因素造成的:一是单纯型的英语专业人才不再受欢迎了。
英语专业的学生,经过四年本科阶段的学习,其核心就是围绕英语使用,然而语言是一种工具,以前当很多人还不会使用这种工具的时候,英语人才十分抢手,然而现在当大部分人懂得怎样使用英语之后,英语专业成为了一个“空泛”的专业。
二是由于社会普遍重视英语教育,非英语专业的学生在英语使用方面已经不亚于英语专业的学生了,所以英语专业的优势越来越不明显了。
对于社会上大部分职业来说,英语是“必要”条件,却非“充分”条件。
企业需求人员往往不仅要掌握好语言工具,而且要具备某方面的专业知识或技能,诸如金融、法律或是计算机、通信等应用技术。
英语专业必须由“单一型”向“复合型”转化,才能适应未来市场的要求。
除了本科阶段在学校自学或者副修其他专业外,跨专业考研,一方面提高学历,另一方面由“单一”转“复合”,是英语专业本科毕业之后比较好的一个选择。
“跨”与“不垮”的分化这几年师范类毕业生走俏人才市场,师范类外语需求量也较大,师范学校的外语毕业生的就业较为容易,甚至不少外语院校的毕业生也去抢师范生的饭碗。
对于一个有志于从事英语教育,进入高校担任教师职务的英语专业学生来说,考本专业研究生时必然选择。
另外有一部分英语专业的学生,对外国语言文学非常感兴趣,有志于进一步研究,那么考英语专业的研究生,就读一个较好的学校,是非常明智的选择。
但是,对于大部分英语专业的毕业生来说,发挥英语水平的优势,成为复合型的人才,拓宽今后的就业面,跨考其他专业无疑是非常理想的。
考研英语的优势和忽视英语专业跨考外专业最大的优势,显而易见,就是考研英语科目。
英语成绩的高低,不但对总分有较大影响,能拉开分数差,而且,将会直接影响后续考试的心情(英语考试在第一天下午)。
翻译专业的学习建议作为翻译专业的学生,如何提高自己的翻译能力是一个重要的问题。
这篇文章将为大家分享一些学习建议,希望能对大家有所帮助。
一、积累词汇量翻译最基本的要素就是单词,因此,积累词汇量是非常重要的。
建议大家平时多看书、多听音频,遇到不会的单词要及时查字典,提高自己的词汇量。
同时,也可以通过词汇学习软件,如Quizlet、Anki等来进行词汇学习。
二、关注语言特点不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式等特点,因此,学习翻译需要了解目标语言的特点。
建议大家通过学习目标语言的语法书和阅读经典文献,以及关注流行语言,了解当下年轻人流行的表达方式,更好地翻译表达。
三、注重翻译实践翻译需要不断的实践,才能不断提高翻译水平。
建议大家通过翻译练习,在课堂上完成老师布置的翻译练习,自己也可以通过翻译网站或者自己翻译文章练习翻译实践。
四、关注语言环境翻译需要关注语言环境,了解所翻译文章所处的领域和背景。
因此,建议大家在翻译过程中尽可能了解文章的背景和作者观点,熟悉其语言风格和特点,避免出现失误。
五、准确表达意思翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是表达意思。
因此,在翻译过程中,不能只盲目追求词法准确,更需要注意表达意思的清晰度和准确度,以及文化背景下的语境理解。
六、不断学习和更新知识翻译专业需要不断地更新自己的知识和技能,了解不同领域的专业知识。
建议大家学习跨文化学、语言学、社会文化和相关领域的知识,以更好地了解所翻译文章的背景和内容,提高翻译质量。
七、多语言学习语言不只是一种工具,更是一种文化的表达方式。
因此,在学习翻译专业时,除了掌握英语之外,也可以学习其他语言。
不同语言之间的联系和区别,能够提高我们理解语言的能力,为更好地进行翻译提供帮助。
以上就是本篇文章的内容,希望对学习翻译的朋友们有所帮助。
翻译学科需要积累,需要理解,需要不断实践和更新,相信只要坚持学习,大家一定能在翻译专业领域有所成就。
考研翻译技巧掌握个准确翻译的技巧一、引言翻译是一项需要高度语言能力和跨文化理解的工作。
对于考研翻译专业的学生来说,掌握准确翻译的技巧是非常重要的。
本文将分享一些在考研翻译中提高准确性的技巧,帮助考生更好地应对考试。
二、加强词汇记忆词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以采取背诵单词表、使用词汇APP、阅读相关文献等方式来提升词汇量。
同时,要了解不同词汇在不同语境中的准确含义,以避免在翻译过程中出现错误。
三、理解语言特点每种语言都有其独特的语法和句式结构。
考生需要深入理解母语和目标语言的语言特点,了解它们的差异与相似之处。
通过学习语法规则和语言的语境使用,考生能够更准确地进行翻译,避免语言上的偏差。
四、熟悉上下文背景翻译工作中,上下文背景的理解至关重要。
考生在进行翻译之前,应仔细阅读原文,了解文章的主题、目的、作者以及文章所处的时代背景等信息。
这样可以帮助考生更好地把握文章的意图,准确地翻译内容。
五、注重准确的语境表达在翻译过程中,考生应注重语境表达的准确性。
某些短语、习惯用语在不同语境中可能有不同的翻译方式。
考生应通过广泛的阅读和积累,熟悉这些表达方式,并根据具体上下文选择适当的翻译。
六、运用同义替换和转换手法在翻译中,有时候原文中的某些词汇或短语在目标语种中无法直接对应,此时可以运用同义替换或转换手法来保证翻译的准确性。
例如,可以通过替换近义词、使用转换结构等方式来传达原文的意思。
七、保持逻辑清晰翻译过程中,考生应保持逻辑的连贯性和清晰性。
要确保翻译的内容在语言上通顺,条理清晰。
可以通过段落划分、标点符号的运用来使译文更加易读,准确传达原文的意思。
八、反复修改和校对在完成翻译后,考生应对译文进行反复修改和校对。
通过多次修改和校对,发现并纠正可能存在的语言错误、理解误差等问题。
这样能够提高译文的质量和准确性。
九、保持积极的学习态度翻译是一项需要不断学习和提高的技能。
考生应保持积极的学习态度,利用各种学习资源,不断提高自己的语言水平和翻译能力。
给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。
对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。
但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。
因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。
勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。
所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。
并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。
因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。
基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。
其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。
比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。
有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。
19翻硕考研跨专业考研经验策略考研是每年都有众多学子朝思暮想的目标,对于考研的学子来说,要想取得好的成绩并顺利跨专业考研,就需要有一定的经验策略。
特别是对于19级的翻译硕士考研生来说,选择跨专业考研需要面对更大的挑战,因此需要有一定的准备和策略。
首先,在准备阶段,一定要针对跨专业考研这一特点,对自己的专业知识体系进行系统的补充和学习。
可以通过阅读相关专业的教材、参加专业讲座、听取相关课程等方式,对新的专业知识进行了解和掌握。
此外,还可以参加一些相关的培训班或者在线课程,通过系统学习,提高自己的专业素养和能力。
其次,要充分利用积极的学习心态,增加对考研的热情和动力。
跨专业考研会遇到很多新的知识和概念,初期可能会有一些困惑和困难,但是只要保持积极的心态,相信自己可以克服难题,并且不断学习和提高,就一定可以取得好的成绩。
第三,要进行有针对性的复习。
跨专业考研需要学习大量的新知识,因此在复习备考过程中,要根据自身的实际情况,有针对性地进行复习。
可以通过查找历年的考研试题和真题,了解考试的重点和难点,将重点和难点的知识进行重点复习。
同时,要有计划性地进行复习,不仅要注重对新知识的学习,还要对自己所学的专业知识进行巩固和复习,以保证自己的综合素质和应试能力。
第四,要加强考试技巧的训练和提高。
考研不仅要求学生具备扎实的知识基础,还要求学生具备一定的考试技巧和应试能力。
对于跨专业考研的学生来说,要特别注重考试技巧的训练。
可以通过模拟考试、做题训练等方式,熟悉考试的题型和要求,提高自己的答题速度和准确性。
同时,要注重科学的解题方法和答题思路的培养,在考试中能够迅速找到解题的关键和方向。
最后,要提前进行综合复习和强化训练。
考研是一个全面考察学生综合素质和能力的过程,因此要提前进行综合复习和强化训练。
可以通过参加各种综合实践和综合能力训练等方式,提高自己的综合能力和解决问题的能力。
同时,要注重积累词汇和背诵一些相关的学术知识,使自己在考试中有更多的优势。
微信扫描二维码关注启航考研(qh_kaoyan )
考研自学平台 咋学APP 官网: 2016考研QQ 群:248600511
MPAcc 考研报考:跨校跨专业十点建议
2015年会计硕士考研的你,跨校跨专业考研的你是否还在迷茫,是否还在不知所措,以下是对于跨校跨专业考生的十点建议:
1.复习时一定要做到前紧后松,由于人在开始时不管是精力还是兴趣都是很好的,所以一定要抓住这段时间攻克难点。
2.对于数学,要先过一遍书本,把课后题目都搞定,并记下以后还有价值再看的题目。
3.一定要给自己留出放松娱乐的时间,这点非常重要。
考研到了最后,已经不是智力的较量,而是体力的较量。
所以每天一定要给自己留出一个小时左右放松娱乐锻炼的时间。
4.在考研整个过程中,做题目至关重要,题目一定不能做少,要花大功夫把每类题目都练得滚瓜烂熟。
5.对于数学和专业课的重要题目,一定要多做。
6.在对待模拟题上,只当作练兵就行了,正式考试出的题目是很正规的,不会是些偏难偏怪的题目,还是比较基础的。
7.每天给自己定个计划,每天坚持是成败的关键。
8.尽量找几个志同道合的朋友一起结伴,有问题可以相互讨论,本人觉得结伴考研对自己帮助非常大,当然尽量不要找异性,在考研攻坚时人心理是很脆弱的。
10.每天给自己留出一点时间做整理。
梳理一下自己的一天,觉得自己还有哪些问题,总之是要给自己留出一段思考的时间。
厦门大学翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
跨专业考翻译硕士的优势一、非科班出身,不能报翻译硕士?在很多人的潜意识里,翻译硕士肯定是本科英语专业的人才能报考的。
其实,未必。
在笔者就读的翻译硕士班里面就有非英语“科班”出身的同学,他们有着一些共性:外语水平较高,虽然本科期间学的不是外语专业,但外语成绩一直很好,四、六级考试更是不在话下。
但是更多的非科班出身的英语水平不错的学生不敢报考翻译硕士,不敢报考的最大原因莫过于对于自己本科专业出身的担心,误认为只有英语专业的学生才有翻译硕士的报考资格,认为只有英语“科班”出身的人才能在翻译的领域里发展得较好。
然而,实际情况确实如此吗?未必!首先,我们可以从教育部颁布的《翻译硕士专业学位设置方案》中寻找到答案。
该方案中提到以下两点:1. 翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
2. 招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口、笔译实践经验者报考。
从这两点中我们可以看到,翻译硕士除了需要语言和翻译两方面的技能之外,还需要有宽广的知识面,国家鼓励非外语专业学生报考也是出于这个考虑。
翻译硕士注重实践,如果具有复合专业背景,在遇到相关行业翻译时就具备外语专业学生无法比拟的优越性,翻译工作绝不是简单的语言转换,更要注重各个领域翻译的专业性。
要想真正达到客户的实际翻译要求,光有文本的正确远远不够,还应在惯用句法、专业词汇等方面都达到相关的专业要求,这就给复合专业背景的译员提供了很好的平台,也是分领域翻译的根源所在。
其次,我们可以从翻译硕士和外语硕士的区别中找到答案。
外语专业到了研究生阶段主要进行的是语言学、文学及跨文化交际等方向的学术研究,翻译作为语言学下的一个分支,在外语专业的研究生阶段仅作为一个研究方向,注重的是翻译理论研究,而非实践操作。
而翻译硕士专业则恰恰相反,属于“从实践中来,到实践中去”的应用型专业硕士。
在实际的培养中,翻译硕士的教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力。
跨专业考研的外国语学习策略与技巧随着全球化的进程加速,外语学习已经成为越来越多人的共同需求,而跨专业考研生更是需要具备一定外语能力。
然而,跨专业考研的外国语学习对于许多考生来说是一个巨大的挑战。
本文将介绍一些跨专业考研的外国语学习策略与技巧,帮助考生更好地应对考试。
一、制定学习计划在开始学习外国语之前,制定一个合理的学习计划非常重要。
首先,要确定自己的学习目标,例如想要达到何种程度的外语水平。
其次,要合理安排学习时间,确保每天都有固定的学习时间用于外语学习。
此外,还要根据自己的时间安排和学习进度,将外语学习内容分为不同的阶段,有计划地进行学习。
二、选择适合自己的学习材料在进行跨专业考研的外国语学习时,选择适合自己的学习材料非常重要。
首先,可以选择教材和参考书籍,这些书籍通常都会包括一些例句和练习题,有助于巩固所学知识。
其次,可以选择一些专门为跨专业考研考生编写的辅导书籍,这些书籍通常会针对考试内容进行解析和讲解,有助于考生更好地理解和掌握知识点。
此外,还可以通过网络平台获取相关学习资源,如在线课程、学习视频等。
三、培养听说读写能力跨专业考研的外国语学习需要全方位地培养听、说、读、写的能力。
首先,可以通过听力材料来提高听力水平,例如听录音、看电影或者参加语言角等。
其次,可以通过口语练习来提高口语表达能力,可以与他人进行口语交流,或者参加口语训练班等。
同时,阅读是提高外语水平的重要途径,可以通过阅读外语报刊、杂志、小说等来提升阅读能力。
最后,写作是对语言理解和运用能力的考察,可以通过写作练习来提高写作水平,如写日记、写作文等。
四、背诵与积累词汇背诵和积累词汇是学习外国语的基础工作。
对于跨专业考研的外国语学习,考生需要掌握一定数量的词汇量,以便更好地理解和应用相关知识。
可以选择一些词汇书进行背诵,或者通过使用学习软件进行词汇记忆。
此外,可以利用碎片时间进行词汇积累,如利用手机软件进行单词背诵或者使用电子词典等。
给翻译硕士跨专业考生的10点建议
每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。
对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。
但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。
因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。
勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!
一、兴趣是最好的老师
既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。
所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。
并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。
二、切实提升英语基础
空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。
因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。
基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。
三、背诵与技巧学习相结合
有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。
其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。
比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。
四、根据自身情况选择备考资料
网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。
有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。
每个考生的情况都不一样,别人的不一定适合自己,这时候在有所参考的前提下,要学会自己去选择备考资料,鞋子合不合适只有自己知道。
对于大部分考生来说,《十二天突破英汉笔译》、《三级笔译实务》、《政府工作报告》是翻译科目比较合适的备考资料,中公考研建议从这几本资料入手比较好。
五、有信心战胜英语专业的考生
部分考生认为自己在翻硕考试中跟英语专业的考生相比有很大的劣势,所以不敢报很好的学校,或者会因为不自信而倍感压力。
其实,英语专业的考生不一定会比考生基础好,反而有一定的劣势。
跨考生必定在某一领域有着英专考生没有的专业知识和经验,这一点是很多高校注重的一点。
因此,跨考生一定要相信自己,既然选择了,就不要有所顾虑,树立信心是战胜英专考生的第一步。
六、把握目标院校的考查重点和方向
每个院校翻译硕士初试的每门科目(政治除外)都有其一定的特点和考查重点,比如《翻译硕士英语》喜欢用什么题型来考查英语基础知识,《汉语写作与
百科知识》常考热点问题还是中西方文化知识,《英语翻译基础》倾向于文学翻译还是非文学翻译?如果能了解到这些信息,相信在备考中会少走弯路,提高效率。
七、平时重在积累,考时才能轻松
无论是翻译还是百科知识,日常的积累都是最重要的。
翻译量的积累会带来质变的效果,百科知识量的积累直接决定你是否能跟其他考生拉开差距(百科总分150分)。
因此,翻译和百科的备考就像盖金字塔,前期的积累需要很多的努力,但越往后越轻松,金字塔的最后一块石砖虽然最轻最小,但是有了之前厚重的积累才能盖成一座完整的金字塔。
八、注意身体,劳逸结合
很多考生由于备考压力大,即使身体健康,临近考试也容易得感冒或者其他病症,而这是心里和身体的双重因素造成的。
考研的心态和状态非常重要,如果能够劳逸结合,一直保持积极向上的备考心态,出现问题及时休息调整,中公考研相信最后的结果必然会理想。
九、翻译水平的提高在于坚持
根据以往经验来看,翻译水平的提升在短周期内是不容易实现的。
而心焦气燥的考生尤其会因为感受不到翻译能力的提升而倍感苦恼,甚至一度想要放弃。
只要每天坚持一段汉译英、一段英译汉的翻译量(具体字数可根据个人计划与实际情况而定),并且及时做总结和整理,反思翻译技巧和方法,相信翻译水平早晚会有一个大幅度的提升。
十、基础不好的话,抓紧报辅导班
如果跨考生们还是对前面的九条建议有疑义,或者还是不知具体如何入手考研的备考,又或是基础比较弱又苦于寻找正确科学的备考方法和高人指导的话,报考辅导经验比较足的辅导班是最佳选择。
在专业老师的带领下,在基础、积累、强化、巩固、方法、技巧等各个方面都能接收到专业的建议和科学的备考方案,让你一步一步地向你的翻译梦想迈进。