英语中倍数增加的表示方法与翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:164.16 KB
- 文档页数:2
科技英语中倍数的表达与翻译技巧摘要:科技专业的文本,在翻译上力求严谨准确。
但数字翻译一直是科技翻译中的一个难点,其要求译文必须逻辑准确、数据无误。
英汉科技文本中的数字翻译大致分为四类:精确数字、分数、倍数和百分数。
本文通过译例,旨在分析探讨科技文本中数字的翻译技巧,以期对走出数字翻译的误区提供借鉴和指导。
关键词:数字翻译;倍数翻译;翻译技巧一、倍数翻译存在的误区和原因在英语教学与翻译实践中,倍数翻译一直以来是困扰语言工作者的难题。
就连权威人士也不例外。
对于同一句型的两个例句都有不同的翻译,导致的争议也很大。
如“A is 3 times bigger than B.”该译成“A 比 B 大三倍(A是B的四倍)”还是“A比B大两倍(A 是 B 的三倍)”。
还有很多人还对“增加”和“增加至”两个概念混淆,“increase 3 times”应译成“增加到三倍(增加两倍)”还是“增加三倍(增加到四倍)”。
以及基数到底要不要翻译呢?以及这些都是倍数翻译时争议很大的问题。
造成倍数翻译的误区究其根本原因还在于主要原因在于中西思维方式存在差异,英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,主要有两点:一是中英文倍数概念差异问题。
“A是B的四倍大”和“A比B大四倍”在中文里的含义是完全不一样的,“A是B的四倍大”意为“A是B的五倍大”。
同样,“增加到四倍”和“增加(了)四倍”在中文里的含义也是不一样的,“增加(了)四倍”即是“增加到五倍”。
中文思维模式的人们很自然地就能区别“是四倍”和“大四倍”,以及“增加了”和“增加至”这些概念。
而像这样的概念区别在英文里是不存在的。
在英文里表达倍数关系的句子,无论是表示倍数增加还是倍数减少,都只包含两层意思:A和B谁大;A是B的几倍。
比如“A is 3 times greater than B”就只表达这样两层意思:A比B大;A是B的三倍。
“大三倍”是中文的思维,而不是英文的思维,英文里不存在这样的概念。
英语四种倍数表达法
英语的四种倍数表达法是描述两个量之间比例关系的常用方式。
以下是具体的四种表达法:
1.“A+倍数+形容词或副词的比较级+than+B”,这种表达法用于
描述A比B大或小多少倍,同时通过比较级强调倍数的程度。
2.“A+倍数+as+形容词或副词的原级+as+B”,这种表达法用于
强调A是B的多少倍,通过使用原级形容词或副词来描述倍数关系。
3.“A+倍数+the size,height,length,width,weight,
speed,area,population,volume,amount of+名词
+of+B”,这种表达法用于描述不同物理量之间的倍数关系,
通过使用具体的名词来描述倍数关系。
4.“……times+what+从句”,这种表达法用于描述两个量之间
的比例关系,通过使用“what”引导的从句来描述倍数关系。
这四种表达法都是英语中常用的倍数表达方式,可以根据不同的语境和需要选择合适的表达方式来描述倍数关系。
英语中的11种倍数表达法一. 表达倍数的3个大体句型1.“A+be动词/谓语动词+倍数+as+形容词/副词原级+as+B”,表示“A正好是B的多少倍”。
例如:Asia is four times as large as Europe.亚洲的面积是欧洲的四倍。
This big stone is three times as heavy as that one.这块大石头的重量是那块的三倍。
The plane flew ten times as high as the kite.那架飞机的飞行高度是那只风筝的十倍。
2. “A+be动词/谓语动词+倍数+形容词/副词比较级+than+B”,表示“A比B大(长、高、宽等)多少倍”。
例如:This rope is twice longer than that one.这根绳索比那根绳索长两倍(是那根绳索三倍长)。
This hall is five times bigger than our classroom.这个大厅比咱们的教室大五倍(是咱们教室的六倍大)。
The car runs twice faster than that truck.这辆小车的速度比那辆卡车快两倍(是那辆卡车的三倍快)。
3. “A+be动词+倍数+the size/height/length/width, etc+of+B”,表示“A正好是B的多少倍”。
例如:This street is four times the length of that one.这条街是那条街的四倍长。
This hill is four times the height of that small one.这座山的高度是那座小山的四倍。
二. 倍数表达大体句型的7种变形除表达倍数的三个大体句型外,咱们还要掌握其大体句型的7种变形。
1. “ ... times as many/much+名词+as+被比对象”。
倍数增加的表示法及译法一、表示法:汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍。
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同。
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍。
4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。
大(长、宽。
)N-1倍。
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than......7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍。
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
倍)例子: Line A is as long again as line B. A线比B 线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
半倍)。
11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍。
英语中怎样表达倍数1.倍数+ as +形容词或副词的原级+ as +其余。
这类构造又常演变为以下两类:①倍数 + as + many +可数名词复数+ as ;②倍数 + as +much +不行数名词+ as 。
如:There are seven times as many people as I expected.是我料想的人数的七倍。
There is five times as much coffee in this glass as in that one.这个杯子里的咖啡是那个杯子里的五倍。
2.倍数+形容词(或副词)的比较级+ than +其余。
如:The hall is five times bigger than our classroom.这个大厅的面积比我们教室大五倍。
3.倍数+ the size / height / length / width. etc. + of +其余。
如:This road is six times the length of that one.这条路是那条路的六倍长。
4.计量名词+ of +名词+ be +倍数+ that + of +其余。
如:The size of the newly broadened square is four times that of the previous one.新扩建的广场为从前的四倍大。
5.倍数 +what 从句。
如:The production is now three times what it was ten years ago.此刻的产量是十年前的三倍。
6.倍数+ more +名词+ than +其余。
如:There are nine times more books in his bag than in yours.他书包里的书比你书包里的书多九倍。
7.其余表达。
如:She’s twice/ double my age.她的年纪是我的两倍。
英语中如何表达和翻译倍数英语中如何表达和翻译倍数表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异倍数增加(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than (as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
英文倍数表达法有:
1.“A+倍数+形容词或副词的比较级+than+B”,表示“A正好比B
大(几倍)”。
例如:This tree is three times higher than that one. 这棵树正好比
那棵树高三倍(高两倍)。
2.“A+倍数+as+形容词或副词的原级+as+B”,表示“A正好比B大
(几倍)”。
例如:The pig is twice as big as the dog. 这只猪正好比这只狗大
两倍。
3.“……times+what+从句”。
例如:The production of integrated circuits has been increased four
times what it was last year. 集成电路的产量已比去年增加了三倍。
4.“A+倍数+more+名词(如:income)+than+B”,表示“A比B多
若干倍”。
例如:His income is four times more than mine. 他的收入是我的
收入的四倍。
5.“……times+the size/height/length/width,etc+of+名词”,表示
“……正好是……的……倍”。
例如:The size of the ball is five times the size of the box. 球的大
小正好是箱子的大小的五倍。
倍数增加的表示法及译法倍数增加的表示法及译法一、表示法:汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍。
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同。
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+n times表示增加到N 倍,译成”增加了n-1倍。
4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。
大(长、宽。
)N-1倍。
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than......7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....8.句式特点:表示增加意义的动词+a +n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍。
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
倍)例子: Line A is as long again as line B. A线比B 线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。
大(长、宽。
半倍)。
11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍。
- 216-校园英语 / 翻译探究浅析英语中倍数增减的表达与翻译潍坊工程职业学院应用外语系/宋玲枝 高莹【摘要】随着经济社会的发展,国际间交流日益增多,翻译也变的更加重要,由于在英语中倍数的表达与翻译方法有不少争议,本文从倍数增减的直接表达和采用倍数比较结构两种形式,分析归纳了英语中倍数增减的表达与翻译。
【关键词】英语 倍数 增减 表达与翻译在英语中经常会遇到倍数的增减问题,在表达上通常有两种形式:直接表达和采用倍数比较结构。
一、倍数增减的直接表达这是指在表示“增加”或者减少含义的动词后面及在表达这类含义的名词前面直接采用“n times”来表达倍数的增减。
1.倍数增加的译法。
英语中表示倍数的增加,通常有以下七种方式:(1)表“增加”的动词直接跟“n times/n-fold”。
例如:The production of various MP3 players has been multiplied four times as against 2005. 各种MP3播放机的产量比2005年增加了三倍。
(2)表“增加”的名词前加“n times/n-fold”。
例如:In 1974 there was a ten times increase of China’s coal output as compared with 1949. 1974年中国的煤产量比1949年增加了9倍。
(3)表“增加”的动词直接跟“by n times”。
(4)表“增加”的动词直接跟“by a factor of n times”。
例如:The speed exceeded the average speed by a factor of 3.2. 该速度超过平均速度2.2倍。
(5)采用“n times + (抽象名词+of+) 比较对象”结构,意思是“是/相当于……的n倍。
例如:Often the distance between the rows is about twice their height. 各排积云的云间间距通常是其自身高度的大约两倍。