英语翻译的基本方法
- 格式:doc
- 大小:18.10 KB
- 文档页数:10
英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。
无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。
而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。
本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。
一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。
在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。
只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。
二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。
在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。
词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。
此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。
三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。
例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。
此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。
四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。
不同类型的文章,其语调和文体也不同。
例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。
在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。
五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。
有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。
此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。
六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。
尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。
应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。
七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。
最全英语翻译方法大全语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:第一节词义的确定正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。
一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。
英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。
一、一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。
例如story一词在下列句子中的意义。
•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。
•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。
•The white-haired girl’s story is miserable.白毛女的遭遇(故事)真悲惨。
二、词义的引申所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。
引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。
如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英译汉的方法1 英译汉的方法英译汉是一种高难度的翻译工作,既要把英文原文准确地表达出来,又要让所翻译的文章语义、语气等等得到表达,从而同原文一致。
那么英译汉的方法有哪些呢?1. 动词的处理在英译汉中,动词的处理是非常重要的,要准确把握动词的时态、语态等最基本的语法要素,做到动词的恰如其分的翻译。
舉例來說,如果一句話中的动词是现在进行时,那么在英译汉中就要用进行时重新表达出來;而“see”这个单词,在英语中表“见,看见”之意,而在英译汉中却不太能完全用“见,看见”一词来表达,要根据上下文综合考虑,将“see”用“瞧、观察、捕捉”等等来翻译出原文的原意。
2. 词汇的特点英语和汉语在发展过程中都各自陶冶出自己的丰富的词汇体系,但仍有很多不尽相同之处。
所以在英译汉过程中,我们要充分了解双语——英汉双方的词汇特点,选择合适的词语做准确的翻译。
例如,“lie”一词在英文中含有多重意义,比如说“谎言,躺,位于,在...之下”等等。
而在英译汉过程中,就要根据句子的上下文,选择与之最恰当的汉语表达,将它改用“说谎”、“躺下”、“位于”、“在…之下”之类的表达。
3. 句子之间的连接在英译汉时,要特别注意英汉两种语言之间句子之间的连接。
比如说英文中常常会用两个句子,来将某个动作分解描绘出来,而汉语中则会把它写成一个长句。
所以,在英译汉的过程中,要手工连接英文句子,把它们改写成汉语中的一个完整的句子,让原文中的意思表达的更加恰当,更易于读懂。
4. 拼写检查拼写肯定是每个翻译人员都要重视的重要环节,检查拼写既能避免小错误,又能让我们在日常的翻译运作中有节约时间、提高效率的益处。
此外,在英译汉中,还是要充分利用词典,字典等工具帮助我们进行翻译,即使不能完全理解句子的意义,也要把英文原文按照词义翻译出一定的意思出来,这样才能让原文的内容得到最佳的翻译表达。
以上就是英译汉的基本方法,只要认真学习、用心练习,定能写出精良的翻译文章,能令我们受到读者的一致赞许。
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英语翻译的基本方法
___在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。
1.正确分解英文句子
英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。
一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。
主干结构一般表述了句子的主要意思。
例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。
因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。
”
英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。
然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。
再对句子结构进行分析和分解。
最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。
英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。
学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。
一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。
2.掌握顺译的方法
世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。
从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。
英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。
另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。
例如,助动词总是靠近动词,否定词总是靠近被否定词。
而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。
由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上起着非常重要的作用。
就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。
②宾语在谓语的后面。
③宾语补足语放在宾语后面。
④表语放在系动词后面。
⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。
⑥由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。
(一)增译法
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。
根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。
注意只增词不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。
(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
We should give tit of tat to them.
译文:我们应当与他们针锋相对。
(三)重复法
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。
(四)省略法
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。
Man must learn to walk before he can run.
译文:人在跑之前,必须先会走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
译文:寒假我不忙。
(五)正反换译法
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。
1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
译文:罪犯证明确实有罪。
(六)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。
Heat is required to change ice to water.
译文:达到一定热量,冰就变成水。
(七)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。
What has happened is no surprise to us.
译文:发生的事对我们不奇怪。
2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。
因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。
限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。
Electronic puters, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。
No matter what happens, she never gives up.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。
(八)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。
2.变序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential oute.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。
3.分译法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。
一位研究人员被任命去
(九)合译法
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。
(十)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
2.转译成主动句
A contingency plan was hastily drawn up.
译文:应急计划很快定出。
模板,内容仅供参考。