留学生学习汉语的十个句子偏误及分析
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:1
外国留学生存现句偏误分析
如今越来越多的国际学生选择来中国留学,但是在生活与学习中,他们往往会因为语
言存在句子偏误。
这些偏误会影响到他们的学习和交流,让他们感觉困难与尴尬。
在这里,我们列举了一些外国留学生的句子偏误,并分析其原因。
1. "I like much the tea in China."
这句话中的问题在于使用了much,而这个词应该是在询问数量的情况下使用的。
如果要表达"很喜欢",应该使用like very much。
此外,使用the也会让句子含义变得奇怪,因为没有明确指代的茶。
所以,正确的表达应该是"I like Chinese tea very much."
直接翻译,这句话似乎没有任何问题,但是使用了since而不是for,同时也没有使
用present perfect。
正确表达应该是"I have been learning Chinese for three months."
4. "She made my food spicy too much."
这句话中的问题在于使用了too much,正确的表达应该是too spicy。
同时,food是不可数名词,应该在前面加上a little。
所以这个句子应该是"She made my food a little too spicy."
这些句子偏误的原因大多是语法错误或意思表达偏差。
学习者应该多注意语法和语言
表达,提高对汉语的理解和熟练度,以便正确地表达自己的意思,避免产生不必要的误
解。
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析泰国留学生是中国学生中的一个重要群体,随着两国交往的日益密切,泰国留学生对汉语的需求也越来越高。
然而,由于语言差异等原因,泰国留学生在学习汉语的过程中常常会出现语序偏误。
本文将对泰国留学生汉语学习中常见的语序偏误进行分析,并探讨改正偏误的方法。
一、主谓宾语的语序偏误泰国语的语序为“主语+谓语+宾语”,而汉语的语序为“主语+宾语+谓语”。
因此,泰国留学生在学习汉语时常常会把主语和宾语的位置颠倒,形成主谓宾语的语序偏误,如“我去学校”的正确语序应该是“我学校去”。
改正方法:1. 在汉语句子中强调宾语对于泰国留学生来说,正确的主谓宾语语序可能会让他们觉得句子很生硬。
为了避免这种情况发生,可以通过强调宾语的方式使句子更加自然。
比如,“我去学校”可以改为“我去的是学校”。
2. 认真练习语言学习最重要的是练习。
泰国留学生在学习汉语时应该多听多说多练习,通过模仿和反复练习,逐渐掌握正确的语序,避免主谓宾语的语序偏误。
动宾词序是汉语语序中的一种特殊语序,即动词在前,宾语在后。
这种语序在汉语中非常常见,例如“我吃饭”、“他看书”等。
但是,泰国语中动词和宾语的顺序与汉语相反,因此泰国留学生在学习汉语时常常会出现动宾词序的语序偏误。
例如,“我吃饭”在泰语中的语序为“ฉฉฉฉฉฉฉฉฉฉ”,因此泰国留学生可能会说出“我饭吃”的汉语句子。
1. 学习相关汉语语法规则泰国留学生需要通过学习相关的汉语语法规则,理解汉语语序中动宾词序的用法和特点,才能避免这一语序偏误。
2. 多听多说多练习三、动补结构的语序偏误结论泰国留学生在学习汉语时常常会出现语序偏误,这是由于语言差异等原因所导致。
为了避免这一问题发生,泰国留学生可以通过学习相关的汉语语法规则,多听多说多练习和多读多练多模仿等方法来改正语序偏误,提高汉语水平。
外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国学习和生活有时会遇到语言障碍,容易出现句偏误。
句子偏误是指在句子的构成、搭配、词语选择等方面出现的错误。
这些错误可能会影响外国留学生与中国人的交流,所以正确理解和纠正句偏误对于他们的学习和生活非常重要。
本文将对外国留学生在中国常见的句偏误进行分析,以帮助他们更准确地运用中文表达。
外国留学生在学习中文时,常会出现一些词语的搭配错误。
他们可能会把“上个星期”说成“上个周”,“下个月”说成“下个月份”,这些表达上的偏误会使得听者产生一定的困惑。
在句子的表达上,外国留学生也容易出现一些语法错误,比如把动词的时态和语态使用不当,误把被动语态当成主动语态,或者是将主谓搭配不当。
这种情况下,有可能使得句子表达的含义不准确,导致交流的混淆。
外国留学生在中文的书面表达中,也经常出现一些格式和结构上的偏误。
在写作文时,可能会把句子的顺序排列不当,缺乏逻辑结构,使得整个文章表达得不够清晰。
外国留学生有时还会出现一些标点符号的使用错误,导致句子的断句和语气表达不准确。
为了避免外国留学生在中国的学习和生活中出现句偏误,他们可以通过以下几种方式进行纠正和改进:多多参加语言交流活动,增加语言的实践机会,通过和中国人的交流来纠正自己的句偏误。
可以多多阅读中文书籍和文章,提升自己的语言水平,了解中文的表达习惯和规范。
可以请教中国的朋友或老师,向他们请教句偏误的纠正方法,获得及时的帮助和指导。
可以通过参加中文写作训练班或课程,加强自己的书面表达能力,提高中文写作的水平。
外国留学生在中国学习和生活中,由于语言的差异和文化的差异,容易出现句偏误。
但只要他们能够通过不断的练习和纠错,逐步提高自己的语言水平和文化适应能力,就能够避免句偏误对于学习和生活带来的影响。
希望通过本文的分析和建议,可以帮助外国留学生更好地掌握中文,提高语言表达的准确性和流畅度,更好地融入中国的学习和生活中。
留学生汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。
留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。
比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。
HSK考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。
惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。
本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。
一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。
尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。
我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。
大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。
但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。
1)在我们国家,很多人都喜欢三天打鱼,两天上网的工作。
2)这鸡肉真硬啊,真是铁公鸡。
在例1)中学生表示很多人都喜欢工作的时候认真工作,休息的时候好好娱乐和休息。
但是他们的理解只停留在表面,没理解“三天打鱼两天晒网”是用来比喻做事不能坚持、持久的比喻意义。
在2)中,学生想表达的是鸡肉很硬,吃起来费劲,但是不理解“铁公鸡”是用来比喻一毛不拔吝啬钱财的人。
留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。
(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。
(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。
2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。
(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。
”)可是,我不能停止,一直准备。
(3)你的声音太小了,我不能听见。
二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。
你的准备已经很好了;运动环境也很好。
这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。
第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。
三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。
第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。
而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。
同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。
四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。
学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。
第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。
属于副词“太”的多度泛化。
“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。
“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析一、引言汉语是一门语序非常灵活的语言,语序的准确使用对于理解和表达意思至关重要。
对于泰国留学生来说,汉语的语序是他们常犯的错误之一。
本文将从泰国留学生常见的语序偏误出发,进行分析并提供改进建议。
二、主要问题1. 主谓宾语的顺序混乱泰国留学生在学习汉语时,常常将主谓宾语的顺序颠倒。
他们可能会说“我买书”而不是“我买的书”,或者说“他吃饭”而不是“他吃的饭”。
2. 疑问句的语序错误在疑问句中,泰国留学生经常将句子中的助动词或情态动词放置在主语之后。
他们可能会说“你可以来吗?”而不是“你可以吗来?”,或者说“他有时间去参观吗?”而不是“他有时间吗去参观?”这种错误的语序使得疑问句的意思不清晰。
3. 修饰语的位置不当对于修饰语的使用,泰国留学生经常将修饰语放在名词之前,而不是正确地放在名词之后。
他们可能会说“他高个子的一个人”而不是“他一个高个子的人”,或者说“在他的房子里有一个大的电视”而不是“在他房子里有一个电视大”。
三、分析原因泰国留学生学习汉语时出现语序偏误的原因主要有以下几方面:1. 汉语和泰语的语序不同汉语和泰语的语序存在较大差异。
泰语是一种SVO(主-谓-宾)语序的语言,而汉语的语序则相对比较自由。
这种语序的差异导致了泰国留学生在学习汉语时容易将语序从泰语中直接翻译过来,并且忽视了汉语的语序特点。
2. 语法知识的不足泰国留学生在学习汉语时,对于汉语的语法知识了解不够充分。
他们缺乏对于名词、谓语、宾语等在句子中位置的准确理解,从而导致了语序的错误使用。
3. 学习方法的问题部分泰国留学生在学习汉语时,过于依赖于课堂教学,缺乏自主学习的能力。
他们往往只重视对汉语词汇和语法规则的记忆,而忽视了对语序的练习和掌握。
这种学习方法的问题导致了他们在实际应用中出现语序偏误的现象。
四、改进建议为了帮助泰国留学生更好地掌握汉语的语序,我们可以提供以下几点改进建议:1. 比较汉语和泰语的语序差异学习者可以通过比较汉语和泰语的语序差异,了解到两种语言在语序上的不同之处。
外国留学生汉字偏误分析随着中国的国际地位日益提升,越来越多的外国留学生选择来中国留学,学习中国的语言、文化和知识。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字时往往会出现各种偏误。
这些偏误不仅影响他们的汉语水平和交流能力,也反映了汉字学习的难度和挑战。
本文将对外国留学生汉字偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
1.语音转写造成的偏误许多外国留学生的母语与汉语完全不同,他们在学习汉字时会受到自己母语语音体系的影响。
一些外国留学生将自己的母语语音转写成汉字,导致汉字的发音和书写与汉语实际语音不符。
“珍惜”可能被误写成“真西”、“正吃”可能被误写成“政吃”。
2.缺乏汉字笔顺知识汉字的书写顺序十分重要,因为它决定了汉字的结构和形态。
许多外国留学生在学习汉字时并没有接受过系统的汉字笔顺教育,导致他们在书写汉字时无法掌握正确的笔顺,出现笔画顺序颠倒或者错位的现象。
3.语义误解由于文化和语言的差异,外国留学生在学习汉字时很容易产生语义误解,将汉字的意思和自己母语的字面意思进行对应,造成偏误。
“激动”可能被误解为“激热”、“滑稽”可能被误解为“滑鸡”。
二、外国留学生汉字偏误的解决方法1.加强汉字笔顺教育为了解决外国留学生汉字偏误问题,教育机构需要加强对汉字笔顺的教育,使外国留学生能够正确理解和掌握每个汉字的书写顺序。
可以通过示范写、比划画等多种方式进行教育,帮助外国留学生牢固掌握汉字的正确笔顺。
2.语音和语义的结合在教学中,可以通过语音转写和语义对照的方式,帮助外国留学生更好地理解和掌握汉字的发音和意义。
通过将汉字的发音和实际语音进行对照,帮助外国留学生正确理解和书写汉字。
3.注重语言和文化的交融教育机构还应该注重外国留学生对汉语语言和中国文化的综合学习,帮助他们更好地融入中国社会和日常生活,避免在学习汉字时出现语义误解和偏误。
三、总结外国留学生在学习汉字过程中出现的偏误是可以理解的,毕竟汉字是一个非常特殊和复杂的文字系统。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
作为英语背景的留学生,学习汉语对于我们来说是一个挑战。
在学习汉语的过程中,我们可能会犯一些比较常见的字句使用偏误。
下面,我将列举一些常见的偏误并进行分析。
1.主谓不一致
在汉语中,主语和谓语要保持一致,这是一个基本的语法规则。
但是,英语背景的留学生可能会在使用汉语时出现主谓不一致的情况。
比如说,在句子“他们喜欢吃蛋糕和喝茶”的谓语“喜欢”是复数形式,但是主语“他们”是第三人称复数形式,这是一致的。
但是,如果把主语改成第一人称单数“我”,那么就出现了主谓不一致的情况。
2.词性不搭配
在汉语中,有些词的词性是受限制的。
比如,“快”这个词通常用作形容词,表示速度快。
“快乐”则通常用作形容词,表示心情愉快。
然而,英语背景的留学生可能会在使用这些词时出现错误的词性。
比如说,在句子“我很快乐地去上班”中,把“快乐”这个形容词误用为副词。
3.词语兼容性
在汉语中,有些词是不能直接搭配使用的。
比如,“喜欢”这个动词通常和“做”、“吃”、“看”等搭配使用。
“听”一般和“音乐”、“新闻”、“讲座”等搭配使用。
但是,英语背景的留学生可能会在使用汉语时忘记这些词语之间的兼容性。
比如说,在句子“我喜欢听音乐,看电影”中,把“喜欢”和“看”连用就是不正确的。
4.形式不正确。
由1.教案由老师准备。
2.作业由学生做。
3.你们由我请吃饭。
4.做饭由姐姐处负责。
5.国家的大事儿由总统处理。
6.公司的生产由经理带头管理。
7.养孩子由父母处负责。
8.买单由大家付钱。
并1.做作业我有无奈的选择并现在我的汉语水平较高。
2.我每天看电视并是一个好办法放松。
3.谁都不会预知未来并我觉得是最好谁都没有这么能力。
4.今年的留学生都要考HSK 试并我期待着他们都考好。
5.蔬菜对我们的身体好极了并给身体很多营养。
6.如果你去外国该入乡随俗并让自己快快地适应。
非。
不可Inevitability, Necessity1.如果我没有钱非付不起学费不可。
2.要获得奖学金非认真地学习不可。
3.每次他迟到了,这次他非失业不可。
4.要买那么贵的东西非有很多钱不可。
Determination, Wish1.她听说我今年失恋了非去我那儿安慰我不可。
2.我去中国留学非认真地学习汉语不可。
3.他的手机被偷走了所以他非把小偷抓住不可。
4.林娜非嫁给她的男朋友不可。
不得了1.不得了了,地震使得大多日本人死了。
2.去外国旅游你应该有保险,要不,出什么祸也没有保险可不得了了。
3.不得了了,一个大火把我的邻居的家烧了。
4.有癌症的小孩子一天比一天多,可不得了了。
或。
或1.在课堂里学生的个子或高或低。
2.学习一个外语时很自然遇到或多或少问题。
3.我的同屋的东西或前或后放在我的床下。
4.不用说世界上的地方都有问题,或大或小。
留学生学习汉语常见语法错误分析在对外汉语教学的进程中,语法教学一直是一个难点,尤其是“把”字句、“被”字句都是外国留学生比较头疼的。
下面就留学生日常学习汉语进程中常犯的一些语法错误进行简单分析:1.他讲很好,你们应该听下去。
更正:他讲得很好,你们应该听下去。
结构助词“得”是补语的标志,连结表示程度或结果的补语。
本句中后补短语“很好”与中心语“讲”之间缺少一个辅助性的连结成份,需要借助于结构助词“得”。
2.有一天,我突然发现他病了很厉害。
更正:有一天,我突然发现他病得很厉害。
动态助词“了”表示动作行为或性质转变已经完成。
但在表示程度的补语“厉害”与中心语“病”之间应该用结构助词“得”,理由同句1。
3.刚到语言学院以后就上课了。
改法1:刚到语言学院就上课了。
改法2:到语言学院以后就上课了。
时间副词“刚”可以用在动词前作状语,表示动作行为发生在说话前或某一时间前不久。
“以后表示比此刻或某一时间晚的时间。
但在修饰一个具体表示时间的词的时候,二者不能共现。
4.老师,咱们谈话谈话就回宿舍。
更正:老师,咱们谈谈话就回宿舍。
述宾式聚散词(“谈话”)在表示时间短或轻微、舒缓、委婉的语气时,只能重叠第一个音节(“谈”)。
5.女儿一面吃面,一面聊聊,爸爸生气了。
更正:女儿一面吃面,一面聊,爸爸生气了。
表示平列的关联词“一面……一面……”表示几个动作的同时进行或几种情况的同时存在。
因此其谓语动词必需是表示持续含义的动词。
而重叠式动词“聊聊”表示时间很短,用在这里不适合。
6.古代汉语,连中国人难学,何况咱们外国人。
更正:古代汉语,连中国人都难学,何况咱们外国人。
“连……都…..,何况……”为固定搭配,表示强调的意义。
其中介词“连”表关涉的对象,后面必需有“都、也、还”等词呼应,“何况”连结强调的对象。
7.昨天他来我家时我没吃着饭。
更正:昨天他来我家时我还没用饭。
动态助词“着”表示某种动作行为或性状转变的进行或持续。
在表示否按时,不能和“没有、没”等词共现。
留学生学习汉语的十个句子偏误及分析
1、你也是,天冷,<保重>身体。
(柬埔寨、男、25岁)
析:对目的语(中国)语言环境了解的缺失,“保重”常用在正式,庄重的场合。
2、我们经常去<了>步步高。
(马达加斯加、女、24岁)
析:“了”字滥用,留学生常常把它看成一个完全的语法标志, 并且把它与英语中的某个语法范畴等同起来。
3、你觉得我们<的>昨天的表演怎么样?(马达加斯加、女、23岁)
析:“的”字滥用,凭感觉的字觉得该字使用频率高,就喜欢在词语后面都加“的”字。
4、谢谢你的水果<送给我们>,你<很非常>好呀!(马达加斯加、女、23岁)
析:如果作谓语或状语的形容词前边受其他表示程度的状语修饰, 就不能再用“很” ; 形容词谓语后边带状态补语时,它前边的“很”也不能再出现。
教学中比较强调弱化的“很”的使用,而在学到其他程度副词修饰谓语或状态补语( 由形容词充任) 的时候, 却没有同时说明这时应该去掉“很” , 引起学生的误会,以为“很”总是跟着形容词的, 于是便出现了其他副词状态与“很”并用,或者状态补语与“很”并用的偏误。
5、明天<要还>去看电影。
析:语法结构错序,可能受母语负迁移的影响。
6、我<一向>身体不舒服。
(韩国、男、22岁)
析:错误概念的形成,将“一直”和“一向”两个概念错误的等同起来
7、我对中国<很有意思>。
(韩国、男、22岁)
析:错误概念的形成,将“感兴趣”和“有意思”两个概念错误的等同起来。
8、今天<>很好的天气。
(韩国、男、22岁)
析:遗漏,“是”没有具体的意思,不符合母语国家的语法习惯。
9、下飞机时,我们的<护照被>机场的警察检查了。
(英国、男、二十多岁?)
析:母语的负迁移,英语为母语的留学生学习汉语,往往将“被”字句等同为被动语态。
10、<既然>房间小,但是床和柜子还行。
(马达加斯加、男、24岁)
析:关联词语的错误搭配,相比缺省关联词语而言,有关于关联词语配合使用的意识,但未能真正掌握好它们的用法,没有真正掌握意思。