“大灾有大爱”译法的探讨
- 格式:docx
- 大小:30.46 KB
- 文档页数:6
去年夏天,当我离开服务了十余年的出版社,重回母校南昌大学做了一名教师不久,正碰上学校师生交相传颂刚刚病逝的优秀教师、博导石秋杰教授的感人事迹。
虽说人近中年,但新为老师,一切重新开始,在笨拙的学习中我努力适应自己的新角色。
对于离开了十多年的菁菁校园,固然有着一份难言的陌生,但亦易于产生一种质朴而真诚的感动。
48个春秋,与病魔斗争14年,住院35次,大手术3次,小手术4次,化疗30次,放疗4次,到门诊就诊100余次,住院21次,承担教学工作13年,没请过一次病事假,没有迟到过一次,没有误过一次课;从没有停止科研,没有放下肩上的职责;去世前一个月还在实验室指导学生做实验,去世前的48小时还在为研究生修改3万字的毕业论文……石秋杰以超人的毅力,潜心科研,专心执教,努力把每一滴心血、每一寸光阴,都转化成有价值的人生。
“生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
”石秋杰这位知识女性,以其平凡而又美丽、短暂却又永恒的一生,践行着当代师表的神圣职责,向万千世人昭示了师德的真谛。
尽管早已过了容易动情的年龄,但看过事迹报告会的录像,像很多人一样,我还是无法控制地流下了感动的泪水。
正在此时,接到忘年交蒋泽先老师的电话,告诉我说为着一份无语留香的真挚感动,他正在创作一部反映石秋杰事迹的报告文学,预先要我允诺担任该书的特约编辑。
想来曾经为人作嫁衣多年,而今又有缘与石老师、蒋老师同为一校之老师,自然是被蒋老师视作该书编辑的合适人选,我亦愿意服其劳而不敢辞。
后来虽然因种种原因而作罢,我却得以在蒋老师的采访与创作过程中事先仔细阅读完书稿,接受着一次次神圣的心灵洗礼。
转瞬一年,接到凝重端庄的《秋杰老师》(江西人民出版社,2012)一书,开卷展读,我想自己该写写作者蒋泽先了,写写他那至今远未引起足够关注的报告文学创作。
结识同居一城的蒋泽先老师,缘于亡友、著名编辑朱卫东的引介。
2004年年末,卫东兄嘱我校对他担任责任编辑的《中国农民生死报告》(江西人民出版社,2005)书稿,并高调提醒说书稿值得一读。
勿忘大灾成就大爱学习目标:1、记得灾难中的“痛”,让自己更加坚强不屈;2、知道灾难来临时,要互助;3、懂得珍惜现在所拥有的一切。
教学重点:通过观看幻灯片,课本以及统计的数据分析,充分认识到地震、雪灾、等自然灾害给我们的灾难;感受到我们必须具备养成的品德精神。
教学难点:结合教学课件,我们现实生活中如何养成自强不屈,人与人之间互帮互助,珍惜现在所拥有的去积极地面对生活,面对人生。
教法与学法指导:在教学中为了更好地体现在课堂教学中懂得珍惜现在所拥有的一切。
“教师为主导,学生为主体”的教学关系和“以人为本,以学定教”的教学理念,在本节课的教学过程中,我将紧紧围绕教师组织——启发引导,学生探究——交流发现,组织开展教学活动.教学设备:多媒体课件教学过程:一、设问题情境,引入课题:1、师:听着这凄美的歌声,看着这悲壮的画面,开始走进我们的今天学习之旅。
我们今天学习的题目是:勿忘大灾,成就大爱2、(认知学习目标)请同学们齐声朗读我们的学习目标:(1)记得灾难中的“痛”,让自己更加坚强不屈;(2)知道灾难来临时,要互助;(3)懂得珍惜现在所拥有的一切。
二、活动探究探究一:地震,海啸,飓风,洪涝,干旱等自然灾害(多媒体展示)1、师:同学们我们经历过哪些大灾呢?通过看书学习,媒体报道以及网络传播,我们都知道哪些大灾呢?学生口答2、师:总的分为两类,一自然灾害;二人为造成的灾害。
设计意图:这一环节主要是激发学生的求知欲望,使学生通过解决问题,让学生有种成就感.同时也可使学生养成一个主动思考和善于思考的学习习惯.3、我们在幻灯片上看到地震灾区的情形——房屋倒塌,到处是残垣断壁,高楼坍塌,死伤无数。
地震的摧毁力是强大的,危害可想而知,幻灯片显示震后的伤亡数据,经济损失数据(学生朗读)。
看到这些简直是惨不忍睹,数据更是触目惊心。
所以我们应该知道:其实地震也并没有那么可怕,只要防护得当,我们就可以保证自己的安全。
地震来之后我们应该受到什么启示呢?(一小组为单位看图说话)4、师:评价分析每一小组的答案对好的小组给予鼓励表扬。
大灾有大爱
灾区的人们,我们也许并不确切的知道他们的名字和曾经的生活状态,但我们唯一知道的是,他们是我们的同胞,他们在某个时空上是我们的兄弟姐妹,他们与我们一样都有着生活的热望与梦想。
一场地震,撼动了大半个中国,牵动了整个神州。
汶川一震,举国同悲。
人间臻悲,天地动容
大灾有大爱,大爱最无私。
谭千秋、王洪发等人的壮举就是大爱,他们爱亲人,更爱他人,为了爱他人,可以割舍对亲人的爱,他们宁可自己身碎或心碎,也不让他人心痛。
这种大爱是地震众多感动中最精彩的篇章,最动人的颂歌,足以净化我们的灵魂,纯洁我们的心灵。
我们虽然不在灾区,但需要学习、这种大爱。
我们没有遇到生与死的考验,在日常工作和生活中却有公与私、义与利等各种考验,同样需要这种大爱做出正确的选择。
各级领导干部应率先、发扬这种大爱无私的精神,在工作中要多想群众的困难和疾苦,少想自己的位子、票子、孩子等,把更多的爱献给群众,多为群众办好事、送温暖,使干群关系更融洽,使我党更有凝聚力和战斗力。
普通百姓也要“复制”、发扬这种大爱无私的精神,在日常工作和生活中,多些爱心,少些冷漠;多吃亏,别占便宜;多助人为乐,别损人利己;多大公无私,别自私自利。
这样人与人之间更和睦,社会更和谐。
(桂林旅游高等专科学校广西·桂林541006)中图分类号:H315.9文献标识码:A摘要字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。
文章从关联理论出发,以电影《唐山大地震》为个案进行分析,归纳出一些可行的字幕翻译策略。
关键词字幕翻译《唐山大地震》关联理论1引言由冯小刚执导的电影《唐山大地震》讲述了一个普通唐山家庭在23秒震后32年间的悲欢离合,一上映便轰动全国。
该片得到广电总局的推荐冲击2011年的奥斯卡最佳外语片奖。
专家认为冲击奥斯卡奖最主要的要做好影片的英文翻译。
文章从关联理论出发,分析该片的字幕翻译,归纳出一些可行的字幕翻译策略。
2关联原则与字幕翻译字幕翻译有其自身的特点。
由于时空的限制,字幕翻译多采用缩减法,但并非随意的缩减,而是要遵循一些原则。
关联原则就是其中之一。
Gutt 在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联理论的翻译观。
他指出,“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,具体包括两点:一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。
这一原则运用到字幕翻译中,就意味着电影字幕应帮助观众付出最小的努力获得影片最佳的语境效果。
3《唐山大地震》英文字幕分析及其翻译策略通观全片,笔者发现《唐山大地震》的英文字幕符合目的语表达习惯,语言简洁明了,流畅通达,取得了最佳的交际效果。
3.1浓缩法字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限的时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。
例1街坊:八月份的读者文摘,大众电影,给你解闷啊。
Here are some magazines . T o keep you entertained. 《读者文摘》和《大众电影》是中国读者熟知的杂志。
四川大地震英语作文素材“大灾有大爱”怎么说1. The Great Sichuan Earthquake: A Tragedy That Showed Great LoveThe Great Sichuan Earthquake, which occurred on May 12, 2008, was a devastating natural disaster that struck the Sichuan province in China. With a magnitude of 8.0, the earthquake left a trail of destruction and claimed the lives of more than 69,000 people. However, amidst the tragedy, a heartwarming story of great love emerged.In the aftermath of the earthquake, local and international communities came together to provide aid and support to the affected areas. Rescue teams from all over the world rushed to the scene, risking their own lives to save survivors trapped under the rubble. Donations poured in from every corner of the globe, with people offering whatever they could to help the victims rebuild their lives. This outpouring of love and compassion from both individuals and organizations showed that in times of great adversity, humanity truly shines through.The spirit of "大灾有大爱" (da zai you da ai, meaning "great disaster elicits great love") became a rallying cry for the nation as they worked together to rebuild and recover. The government initiated large-scale reconstruction projects, focusing on providing shelter, healthcare, and education to those affected by the earthquake. Schools were rebuilt, medical facilities were established, and communities were given the necessary resources to get back on their feet.The Great Sichuan Earthquake taught us that even in the face of unimaginable tragedy, love and compassion can prevail. It reminded us of the strength and resilience of the human spirit and the power of unity. The story of great love that emerged from this disaster will forever be etched in our hearts and serve as a reminder of the kindness and generosity that can arise in the darkest times.2. Love in the Midst of Destruction: The Great Sichuan EarthquakeOn that fateful day of May 12, 2008, a massive earthquake struck the Sichuan province in China, forever changing the lives of millions of people in its wake. The Great Sichuan Earthquake, with a magnitude of 8.0, caused widespread devastation, claiming the lives of thousands and leaving countless others injured and displaced. However, in the midst of this destruction, a remarkable display of love and unity emerged.The phrase "大灾有大爱" (da zai you da ai, meaning "great disaster elicits great love") encapsulates the spirit that prevailed in the aftermath of the earthquake. As news of the disaster spread, people from all over the world rallied together to provide aid and support to the affected areas. The Chinese government mobilized resources and initiated large-scale rescue and relief efforts, while individuals and organizations from various countries donated funds and supplies to help the victims.Among the countless tales of heroism and compassion, one story stands out: the story of a young girl named Fangfang. After losing her parents and being trapped under the debris of her collapsed school, Fangfang was miraculously rescued by a group ofcourageous firefighters. This heartwarming story symbolizes the resilience and hope that can be found even in the most tragic of circumstances.The Great Sichuan Earthquake served as a wakeup call for the nation and the world. It reminded us of the fragility of life and the importance of coming together in times of crisis. The phrase "大灾有大爱" serves as a reminder that in the face of disaster, love and compassion have the power to heal and rebuild. It is a testament to the indomitable spirit of the human race and a tribute to the countless acts of kindness that emerged from the rubble.3. "大灾有大爱": The Great Sichuan Earthquake and the Power of Love"大灾有大爱" (da zai you da ai, meaning "great disaster elicits great love") perfectly captures the essence of the Great Sichuan Earthquake that shook China on May 12, 2008. With a magnitude of 8.0, the earthquake brought unimaginable devastation to the Sichuan province, leaving behind a trail of destruction and heartbreak. However, amidst the chaos and despair, a silver lining emerged – the outpouring of love and support from all corners of the globe.As news of the earthquake spread, individuals and organizations from around the world reached out to help those affected by the disaster. Donations flooded in, ranging from financial contributions to medical supplies and food. International rescue teams, including those from Japan, the United States, and Australia, rushed to the scene, working tirelessly to save lives and provide aidto the survivors.The phrase "大灾有大爱" became a rallying cry for the nation, inspiring unity and resilience in the face of tragedy. It symbolizes the unwavering spirit of the Chinese people as they rebuilt their lives and communities from the ground up. The government launched massive reconstruction efforts, focusing on infrastructure, healthcare, and education, aiming to create a better future for those affected by the earthquake.The story of the Great Sichuan Earthquake is a reminder that love and compassion have the power to heal even the deepest wounds. It showed us that in times of great adversity, humanity can come together and work towards a common goal. The phrase "大灾有大爱" will forever serve as a testament to the strength and resilience of the human spirit, as well as a reminder of the extraordinary acts of love that emerged from the darkness.。
四川大地震英语作文素材“大灾有大爱”怎么说四川大地震英语作文素材“大灾有大爱”怎么说四川大地震英语作文素材“大灾有大爱”怎么说也许是因为近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,取得了一定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中似乎有了那么一点点微不足道的知名度。
诚然,以此作为,并非是因为我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。
今年6月20日,南京市29中学的一位与我索不相识的邵姓老师给我打来电话,与我磋商一句宣传标语的英译,这句话就是才出版的第十二期《中国青年》封2上把灾难无情人有情,大灾有大爱翻译为the disaster heartless person feels emotion. the big disaster has the big love. 邵老师认为,这个译文肯定有问题,甚至说存在着严重的错误,但是,当他专程打电话给社的编辑,向对方求教时,对方的答复是:懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改。
对于上述译文,我与邵老师在电话中进行了一番探讨,我的意见是,这个译文肯定不妥,尤其是前面一句话的译文the disaster heartless person feels emotion可谓问题严重,语法不通,用词不当,中式英语气息浓重,简直让人不知所云。
后面那句话的英译the big disaster has the big love,语法上倒是无懈可击,只是怎么看怎么觉得别扭,总感觉不像是英语,颇有点像是people mountainpeople sea之类的网络搞笑英语。
big love这样的表达更是英语中似乎不存在的词语搭配,倒是美国hbo电视台推出的一部电影就叫做big love,中文还真的就是翻译成大爱。
可是,颇具讽刺意味的是,该电视剧讲述的是美国的一个一夫多妻家庭的烦恼与琐碎故事,居住在盐湖城的男子bill henrickson是一位摩门教徒,拥有3个妻子,同时也有三幢相邻的房子,三个家庭,以及7个子女。
学习抗震救灾先进事迹体会感言5篇1篇在公司组织的学习四川大地震抗震救灾先进事迹的活动中,我再次被带进那一幕幕的感人场面里。
大灾有大爱真的是这样,我们平时总说党员的模范先锋作用,抗震中党员们用实际行动,用大无畏的精神最好地诠释了党员的价值。
还有那些无私的母亲,用最宽广、最博爱的胸怀抚慰了那些受伤的孩子们,作为母亲我更能感同身受他们舍弃自己孩子的安危救助他人时心中的痛苦。
世间最伟大的人是母亲,最无私的感情是母爱,而这其中最伟大最无私的母爱当属我们四川的母亲们。
我们虽远离四川,但我们会用另一种我们力所能及的方式帮助他们,我想那就是做好我们的工作,更珍惜我们的生活。
死亡夺取的是生命,而他不能夺走的,是创造生命的爱,以及继续生存的希望。
当13亿中国人肩并肩,手挽手,心连新的时候,任何困难都是暂时的,任何灾难都是可以战胜的。
众志城成,抗震救灾,震灾无情人有情。
地震使我们的民族更强大,使我们的人民更加团结,使我们的心与心靠的更近。
爱就是禅,禅是因为爱而使心灵深处产生的最温馨、最美好的感受,只要我们心中有爱,禅就是万物。
经过这次的地震,我看到了什么是团结一心,什么是众志成城,就连小小的儿童都懂得冒着生命危险去救人,这些少年,这些儿童给了我们社会新的希望,给了灾区人民生的希望,让我们知道了世界还是美好的。
在灾难面前,我们显得是那么的渺小、那么的无助,而我们的心却显得那么坚定,尤其是连在一起的时候,让我明白,只要团结,就能解决一切困难。
地震让我深深感觉到生命的的脆弱和顽强,中国人的团结精神,相信中国凭着这股团结的精神,中国的以后是最有前途发展的!凝聚每一份爱,点燃每一颗心,让我们团结一致起战胜一切困难!相信我们是最坚强的中国人!2篇通过英雄模范们朴实无华的叙说,我感受到抗震救灾军民生死大营救的英勇悲壮,感受到全国人民同舟共济抗天灾的英雄气概,感受到中国共产党的坚强领导和社会主义制度的巨大优越性。
地陷天不塌,大灾有大爱,这场无情的灾难压不倒也摧不垮我们伟大的中华民族。
大灾有大爱,地震心不倒地震永远是突如其来,它事先不和任何人打过招呼,也没有发出过任何信息,它所到之处无不是祖国的大好河山,可现在却是一片废墟。
它使多少家庭流离失所、家破人亡、妻离子散。
“大灾有大爱,地震心不倒”。
我们有强大的祖国,我们有十三亿同胞心系灾区。
地震预报,特别是临震预报问题,至今仍是世界上的一大难题。
当前地震预报仍是探索性的,而社会和公众对地震预报要求却是任务性的,由地震预报所引起的直接影响又是社会性的,地震预报具有广泛的社会、经济影响。
如果预报准确,可以减少重大伤亡;如果预报不准确,报了又不震,就会造成社会恐慌和不应有的经济损失;如果不报,万一震了,损失当然很大。
这就给地震预报工作者增加了很大的心理压力,在资料掌握不充分的情况下,很难下决心作出决断。
加之地震的发生又是十分复杂的,不能用前次地震预报的经验又预报另一次地震,这就给地震预报带来了很大的难度。
地震给人类带来的损失很大,我们必须知难而进,奋力攻关,突破地震预报关,为人类作出贡献。
同时,还要加强防震和抗震方面的工作,制定地震应急对策,采取预防加固和减灾措施,普及宣传地震知识,增强群众的防震意识和自我预防能力,使大家都能正确认识和鉴别地震异常,积极为地震预报部门提供更多的异常信息,预测和预防结合,争取把地震灾害带来的损失减少到最低程度。
要在老师指挥下,迅速抱头、闭眼、躲在各自的课桌下(慎行);震时千万不要慌乱拥挤外逃,待地震过去后再由老师带领,有组织地疏散;如果教室是楼房,不要跳楼,不要拥向楼梯等等。
在操场或室外时:牢固的桌子旁边或床旁边或者其他牢固的较大物体旁边(一定不要藏在下面,会更危险的);低矮、牢固的家具边;开间小、有支撑的房间,如卫生间;内承重墙墙角;震前准备的避震空间。
〃震时不应采取的行为:千万不能跳楼;不要到阳台上去;不要到楼梯去;不要去乘电梯;如果震时在电梯里应尽快离开;若门打不开要抱头蹲下,抓牢墙上的扶手。
不要到处乱跑,特别不要到楼道人员拥挤的地方去。
“大灾有大爱”译法的探讨也许是因为近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,取得了一定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中似乎有了那么一点点微不足道的知名度。
诚然,以此作为开场白,并非是因为我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。
今年6月20日,南京市29中学的一位与我索不相识的邵姓老师给我打来电话,与我磋商一句宣传标语的英译,这句话就是才出版的第十二期《中国青年》封2上把“灾难无情人有情,大灾有大爱”翻译为The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love. 邵老师认为,这个译文肯定有问题,甚至说存在着严重的错误,但是,当他专程打电话给中国青年报社的编辑,向对方求教时,对方的答复是:懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改。
对于上述译文,我与邵老师在电话中进行了一番探讨,我的意见是,这个译文肯定不妥,尤其是前面一句话的译文The disaster heartless person feels emotion可谓问题严重,语法不通,用词不当,中式英语气息浓重,简直让人不知所云。
后面那句话的英译The big disaster has the big love,语法上倒是无懈可击,只是怎么看怎么觉得别扭,总感觉不像是英语,颇有点像是people mountain people sea之类的网络搞笑英语。
Big love这样的表达更是英语中似乎不存在的词语搭配,倒是美国HBO电视台推出的一部电影就叫做Big Love,中文还真的就是翻译成“大爱”。
可是,颇具讽刺意味的是,该电视剧讲述的是美国的一个一夫多妻家庭的烦恼与琐碎故事,居住在盐湖城的男子Bill Henrickson是一位摩门教徒,拥有3个妻子,同时也有三幢相邻的房子,三个家庭,以及7个子女。
三位年轻美丽的妻子每夜轮流享用自己的丈夫……为了进一步了解情况,笔者求助于网络进行搜索,结果在某网站发现了其他类似译文,如“大灾显大爱,人间有真情”被翻译成了Terrible disaster shows large love,full of love on earth.其中的“大灾显大爱”的译文Terrible disaster shows large love与The big disaster has the big love相比并无实质差异,这个译文显然也是不合适的。
由此可见,自“5•12”特大地震灾难以来,为了表达全体国人在党中央的强有力领导之下全国上下众志成城抗震救灾的意志和决心而被广泛引用的“大灾有大爱”这句话该如何翻译成英语,真的成了一个难题,究其原因,这句话并非寻常的字面意思可以简单解释清楚的,它包含了太广泛而丰富的背景信息,如何将其翻译成英文,这里也许可以借鉴文化负载词的翻译策略。
在汉英翻译实践中,文化负载词往往具有一定程度的不可译性,其翻译向来是一大难题。
所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应表达。
在本文语境下,“大灾”不难理解,也不难翻译,但是“大爱”究竟应该怎么翻译才能确切地传递其包含的内涵,绝非易事,也绝对不是按照字面意思翻译就能大功告成的。
著名翻译研究学者孙致礼曾指出,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
在一切翻译活动中,准确无误的理解是翻译的前提和基础。
通过百度搜索发现,“5•12”特大地震灾难发生后被广泛引用的“大灾有大爱”,其精髓主要体现为呼吁大家为灾区人民献出自己的爱,让无情的天灾在爱的面前低头,让爱温暖着每一个灾区人们的心灵。
也就是说,全国上下向灾区传递的一个强烈信息就是:天灾无情人有情。
据此,笔者认为“大灾有大爱”不妨翻译为The disasteris merciless, but the world is full of love. 这一译文至少有两点值得肯定,第一是英文表达完全符合语言规律和习惯,第二是大致传递了与源语相同的信息和内涵。
除了上述理解与翻译尝试,我们也许还可以换一种思路。
如果我们对“大灾有大爱”这句话进行一个语法分析,可以看出它可以被解释为带有一个时间状语的主谓结构,也就是说,当大灾发生的时候,大爱就出现了。
因此,我们不妨将其翻译为Witnessing great love in time of disaster,即灾难降临时,我们见证了众志成城抗震救灾的行动向灾区人民传递的浓浓爱意,乃至整个中国目睹了这份沉甸甸的爱。
如果将上述译文从祈使句格式扩展成一个普通的简单句,那么无论是用China 还是we作主语,在语法上都是讲得通的,分别是China witnesses great love in time of disaster或We witness great love in time of disaster。
事实也确实如此,自从“5•12”特大地震灾难发生后,巨大的人力物力援助从全国各地涌向灾区,带去的是全国人民献上的一片爱心。
此外,2004年12月26日印度洋海啸灾难袭击斯里兰卡后,国际社会纷纷伸出援手,网上也马上出现了Witnessing Love in Disaster-Stricken Sri Lanka这样的表达。
另一个例证是,此次四川地震灾难发生后,海外华人也纷纷行动起来奉献爱心,而南非某华人社团开办的网站上打出了“人間菩提--大悲中有大愛”这样的宣传语,而其英语译文正是Witnessing Great Love in Time of Disaster。
由此可见,Witnessing great love in time of disaster也是符合英语表达习惯的,而且,它也是能大致传递“大灾有大爱”这样的信息的。
其实,人们在面对灾难的时候希望向受灾者传递慰问和关爱心情,在英语中是有一个常用表达的,这就是one’s heart goes out to sb.,朗文当代高级英语辞典对此的解释是:这个表达常用于向某人表达同情(to say that someone feels a lot of sympathy towards another person)。
著名网络辞典The Free Dictionary对此表达的解释和举例如下:if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. e.g. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy. 在中国,“同情”好像常常被理解为带有怜悯的成分,因此似乎不太受欢迎。
但是,在英语中,有人遭遇天灾人祸并痛失亲人之后,关切人士就会对他(她)说Our hearts go out to him/her。
这一表达在欧美国家的英语新闻中也是十分常见的,这也是西方人向受灾者表达爱意的首选语言。
2005年9月,卡特里娜飓风袭击美国新奥尔良酿成灭顶之灾后,美国媒体打出的新闻标题是Our Hearts Go Out To The Victims Of Hurricane Katrina。
2005年7月7日,伦敦遭遇连环恐怖爆炸袭击之后,美国国务卿赖斯发表讲话谴责恐怖主义的同时也对英国人民表示了慰问,她说:Our hearts go to the British people。
“5•12”特大地震灾难发生后,国际社会纷纷表达了关心与慰问,根据我国新华网的英语新闻报道,以色列外长向中国外长转达的以色列政府向中国人民的慰问是这样说的:Our hearts go out to the families of the victims and we pray for the speedy recovery of all the survivors。
由此看来,把“大灾有大爱”表达为In time of disaster, our hearts go out to the quake victims是一个不错的选择,因为它至少符合灾难发生之后人们表达慰问和传递爱心的语境;其次,翻译的最终目的就是在目的语国家实现成功交际,而使用符合目的语国家受众语言文字和思维方式习惯的译文乃是交际成功的关键。
对外交流或对外宣传,信息的内容可以“以我为主”,语言和形式却必须“以受众为主”,要考虑以什么样的语言和形式传递信息才能为受众所理解,达到交流的目的。
著名翻译研究学者陈小慰认为,外宣翻译就是应该遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则,在翻译中采取必要策略,努力建立外宣信息与目标受众之间的“认同”。
当然,“大灾有大爱”究竟怎么译成英文才比较贴切,限于学识,笔者也只能在这里谈一点个人见解,上述的一点探讨也并非意味着已经有了一个一劳永逸的理想解释,如果有其他相关人士能够提供更好的见解,那是值得鼓励和欢迎的。
在这里可以肯定的一点是,对于The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love这样的译文,笔者认为是严重不妥的,也是着实不敢苟同的,不知道国外读者是否能够理解。
笔者的倾向还是将其进行归化翻译,使用英语在类似语境下的最常用表达one’s heart goes out to sb.,将其翻译成In time of disaster, our hearts go out to the quake victims,因为翻译绝对不是简单的表面对应。
最后想说一下的是,如果邵老师所言确凿,那么,中青报社编辑部的答复实在值得商榷,其情形让人不由得回想起北京奥运会吉祥物“福娃”英译名Friendlies于2005年11月公布之后引起广泛争议时,北京奥组委有关人士答复说那是请教了专家学者的,因此不用改。
可是,到头来,“福娃”的官方英译还是变成了Fuwa,个中意味值得深思。
中青报社编辑部有关人员的一句“懂英语的人员认为可以这么翻译,因此用不着改”更是充斥着长期以来存在于社会的一种错误观点,即很多人以为只要是学过外语的人就能做翻译,“懂外语就能做翻译”不仅是社会对翻译认识的一大误区,也是我国外语教学中的一个误区。
近年来引起重视的公示语翻译错误(诸如贵阳等于昂贵的太阳)就是这种错误认识的产物。
为此,中国翻译协会以及不少专家学者近年来一直在大声疾呼,试图纠正这种认识偏差,提高我国的翻译水平,为改革开放和和谐社会建设添砖加瓦。