英译汉的语序调整
- 格式:ppt
- 大小:2.95 MB
- 文档页数:39
怎样突出英、汉两种语言各自的重点——考虑英、汉语序不同总的说来,英语的表述习惯是“头重脚轻”,所谓“头重脚轻”是指英语常把句子的重点信息置于句前,次要信息在后。
汉语是“头轻脚重”所谓“头轻脚重”是指汉语常把句子的重点信息置于句后,而次要信息在前。
这是英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异反应了民族间思维方式和文化心理结构的不同。
由于英汉两种语言在表述习惯上的差异常常造成这两种语言在表现形式上的差异。
这种差异主要涉及论理逻辑或叙述逻辑(Logic in Reasoning and Narration)的习惯性与倾向性。
所谓论理逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及主次(先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息,等等。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)总是在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
1. 结论与结果英语重结论,汉语重结果。
英语在一个句子里如果即谈个人的感受,也谈感受的原因时,往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。
英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的中文表达方式:这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在今年一月份访问中国。
(中文结构松散,重点不突出。
)2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感遗憾。
英语句子没有逗号,一环扣一环接得很紧。
可把英语原文分为三部分:第一部分表示失望,第二部分表示失望的原因,第三部分是说明这次访问原来是定在一月份的。
这说明英语先谈主观情况,再谈跟主观情况有关的客观情况,最后谈其他有关情况。
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。
一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。
英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。
1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。
例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。
例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。
英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。
在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。
下面是一些常见的语序变换技巧。
1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。
在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。
例子:- 她把书放在了桌子上。
- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。
- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。
在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。
例子:- 昨天我去了图书馆。
- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。
- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。
在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。
例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。
- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。
在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。
例子:- 一只小黑狗。
- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。
- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。
在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。
例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。
- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。
汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。
语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。
下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。
1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。
而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。
因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。
例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。
”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。
在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。
”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。
因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。
”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。
在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。
例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。
”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。
常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。
英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
汉译英论文之语序调整摘要:就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑关系等,因而逐字逐句的对译显然已无法把原文所包含的全部信息完整准确地表达出来。
忠实原文,除了要求保留原有的信息外,还应体现原文的文体风格(如议论文表述的紧凑性和较强的逻辑性),行文要合乎英语的表达习惯,译文应当通顺、自然、流畅。
只有这样才能确保译文有较强的可读性。
要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,翻译者还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,尤其要认清两种语言在句式、词汇以及表达习惯上的差异,并在掌握一定的翻译方法和技巧的情况下,加强实践,才能取得好效果。
这里我着重讨论的是汉译英中对语序的调整问题。
关键词:汉译英方法语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
- 234-校园英语 / 翻译探究浅析英译汉中的语序调整大连外国语大学/郭佳美【摘要】英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。
虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。
本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。
【关键词】语序调整 翻译策略语序指语言单位在组合中的排列顺序,它体现了人们语言习惯和逻辑思维。
英语是形合的语言,句式复杂多变,通过时态、连词等形态标记,可以灵活地改变语序。
而汉语是一种意合的语言。
与英语相比,连词常常由显性转为隐性,在没有关联词语连接的情况下,句子的逻辑结构就需要通过严密的语序来体现。
因此,在汉语中,语序承担了更多的意义。
在英译汉的过程中,译者需要注重这一问题,不能保形丢意,舍本逐末,破坏了句子的完整含义。
然而,译者也不能随意地调整语序,而是要遵循一定的规律。
通常出现以下三种情况时,需要进行调整。
第一,为了满足汉语固有的逻辑顺序。
第二,英语句子中主语过于抽象,不符合汉语的习惯。
第三,插入语的出现。
而根据这三种情况,也出现了相对应的翻译策略。
一、汉语固有的逻辑顺序汉语有自己固有的逻辑顺序,最常见的就是时间顺序和因果关系。
在英译汉的过程中,决不能忽略这两点,否则中国读者在阅读时会感到很奇怪,无法理解句子之间的关系。
1.时间顺序。
汉语通常按照事情发生的先后顺序来安排句子,时间顺序是汉语安排动词的基本规律,而英语可以通过连词和时态来调动句子的顺序。
在英译汉的过程中,译者需要理清先后顺序再翻译。
例1: He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.他本在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。