翻译小组presentation 体例
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:1
翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。
2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。
组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。
报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。
个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。
要求做PPT(97-03版本)。
3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。
汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。
有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。
B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。
此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。
人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。
A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。
任务导向-分组的教学方法创新探讨——基于商务英语翻译课程的案例易蔚【摘要】For its special discourse, every business type of writing which differs from literary translations has its unique language features and translation methods. How to improve the sensitive faculty understanding and theoretical level is the key of teaching reform of business English translation course. The task-oriented & grouping teaching method, i. e. TP teaching method, is the combination of task-oriented and group cooperation teaching method. The practice case studies indicate that TP teaching method helps improve the students' translation levels and skills, strengthening their cooperation abilities, communication capacities, and critical thinking skills, etc, which gives full play to the students' contextual translation creativity and increase the teaching efficiency in the translation courses. In the long run, TP teaching method needs to be perfected with reasonable grouping and more translations practices on English and Chinese and vice versa to the students, thus improving their translation proficiency.%商务英语翻译不同于文学翻译,由于其语篇特殊,每一种商务文体都有其独特的语言特征和翻译方法.如何提高学生翻译的感性认识和理论水平,是商务英语专业翻译课程教学改革的关键.任务导向式-分组教学法即TP 教学法,是任务教学法和小组合作教学法的有机结合.实践表明,TP 教学法有助于提升学生翻译水平和翻译技巧,提高其合作能力、交际能力、思辨能力等,发挥学生的语境翻译创造力,进而提升翻译课的教学效率.未来需进一步完善TP 教学法,合理分组,多进行汉英和英汉翻译实践,提高翻译水平.【期刊名称】《新余学院学报》【年(卷),期】2018(023)003【总页数】5页(P144-148)【关键词】分组;任务导向;TP教学法;翻译水平;商务英语翻译【作者】易蔚【作者单位】三明学院外国语学院,福建三明 365004【正文语种】中文【中图分类】H319.1一、问题的提出人类跨语言跨文化的交流活动需要翻译,陈宏薇、李亚丹认为,“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动”[1]。
商务英语Presentation一、引言商务英语Presentation是商务活动中非常重要的一部分,它可以用于向客户、合作伙伴或同事展示产品、服务或工作成果。
一场成功的Presentation可以提高企业形象,促进合作关系的发展,因此掌握商务英语Presentation的技巧至关重要。
二、准备工作1. 确定目标:在开始Presentation之前,首先要明确Presentation 的目标。
是想要销售产品?展示公司业绩?还是向合作伙伴介绍新的合作方案?2. 收集资料:在确定了Presentation的目标之后,需要收集相关资料和数据。
这些资料和数据应当真实可靠,能够支持Presentation的内容和观点。
3. 制定大纲:根据收集到的资料和数据,制定Presentation的大纲。
大纲应当清晰明了,包含引言、主体和结论三个部分。
4. 准备PPT:商务英语Presentation通常需要用到PPT辅助展示,因此在准备阶段需要制作精美的PPT。
PPT的内容应当简洁明了,配合Presentation的大纲。
三、语言表达1. 使用简洁明了的语言:商务英语Presentation的语言应当简洁明了,避免使用过于复杂的词汇和句式。
简单明了的语言能够更好地传达信息,也更容易理解和接受。
2. 尊重听众:在Presentation时,应当尊重听众的文化背景和语言习惯。
如果是面向国际客户或合作伙伴,还需要考虑语言的翻译和传达效果。
3. 控制语速和音量:在Presentation时,需要控制语速和音量,保持稳定和流畅的语音,使听众能够清晰地听到每个词语。
四、形体语言1. 笔挺的站姿:在Presentation时,需要保持笔挺的站姿,表现出自信和专业的形象。
站姿应当稳定,不要摇晃或者晃动。
2. 自然的手势:适当的手势可以增强语言的表达效果,但是手势要自然,不要过于夸张或者僵硬。
应当根据语言和内容进行适当的手势辅助。
3. 眼神交流:与听众进行眼神交流是非常重要的,能够增强沟通和互动效果。
翻译展示(presentation)具体安排
1、时间及分组安排:
●每组6-8分钟为宜,统计班时间不限;
●化学、应化班(4月21日) 共十组(按照本学期上课分组执行);
●统计班(4月30日)共七组(按照上学期分组执行);
●计科班(4月30日)共十组(班长组织同学自行分组,要求共十组,包括
所有同学)。
2、工作语言:汉语为主
3、内容安排:
●汉英翻译或英汉翻译均可;
●小组自译或搜集名家经典翻译均可;
●主要包括四方面内容:
①、源语文本---背景信息介绍
②、源语文本---整体分析
③、源语文本整体翻译思路
④、结合具体译例进行分析(可稍偏重此部分)
4、注意事项:
●尽量不要由一个同学代表全组完成所有分析,这样回导致发言同学和其他同学的分数拉
得太开。