基础翻译Presentation—英文电影标题的翻译
- 格式:ppt
- 大小:5.73 MB
- 文档页数:26
presentations翻译基本解释●presentations:演示,展示,陈述●/ˌprez.ənˈteɪ.ʃənz/●n. 演示,展示,陈述变化形式●n. 复数形式:presentations具体用法●名词:o演示,展示,陈述o同义词:demonstrations, exhibitions, displays, shows, expositions o反义词:concealments, hidings, secrets, obscurities, cover-upso例句:●The presentations at the conference were both informativeand engaging, providing attendees with valuable insights intothe latest industry trends. (会议上的演示既有信息量又引人入胜,为与会者提供了关于最新行业趋势的宝贵见解。
)●During the presentations, the speakers used a variety ofmultimedia tools to enhance their message and keep the audience's attention. (在演示过程中,演讲者使用了多种多媒体工具来增强信息传递并保持观众的注意力。
)●The students were required to give presentations on theirresearch projects, which helped them develop their public speaking skills. (学生们被要求就他们的研究项目进行演示,这帮助他们提高了公共演讲能力。
)●The company's annual report presentations are always highlyanticipated by investors and stakeholders. (公司的年度报告演示总是受到投资者和利益相关者的高度期待。
presentation的用法和例句
presentation是一个英语单词,意思是“展示”、“报告”或“陈述”。
在商务或学术领域,它通常用于描述一个准备好的讲稿或报告,其中包含有关特定主题的信息和数据。
以下是一些使用presentation的例句:
1. I am giving a presentation on my project tomorrow.
明天我要做关于我的项目的报告。
2. The presentation was very well received by the audience.
这个报告得到了听众的热烈反响。
3. The company president will be making a presentation to the shareholders.
公司总裁将向股东们作报告。
4. The presentation included a lot of visual aids, such as slides and graphs.
这个报告中包含许多视觉辅助工具,例如幻灯片和图表。
5. The sales team will be giving a presentation on our new product line. 销售团队将为我们新产品系列作展示。
1。
英文电影片名的翻译策略Title Translation Strategies for English MoviesAbstract:As one of the important parts of film marketing and promotion, the translation of English movie titles plays an essential role in attracting audiences and conveying the theme and essence of the film. However, due to the different cultural backgrounds and language systems of different countries, the translation of movie titles is always a challenging task. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles, including literal translation, transliteration, adaptation, and free translation, and analyzes their advantages and disadvantages. In addition, based on the analysis of several cases, this paper suggests that a successful translation of movie titles should take into account not only the linguistic and cultural factors but also the commercial and social factors.Keywords: English movie titles, translation strategies, cultural differences, marketingIntroduction:In the globalized world today, English-language films have become a universal cultural product that people from different cultures and languages can enjoy and appreciate. However, while the films themselves may cross cultural and linguistic barriers, their titles often do not, requiring creative translation. A good title can make or break a movie, and the choice of an effective title is an important part ofthe marketing campaign for any film. In this context, translation of English movie titles plays a vital role in attracting audiences and delivering the theme and essence of the movie.Yet the translation of movie titles is itself a challenging task. A movie title is not just a simple piece of vocabulary that can be translated word to word. It is an artistic expression that is as much a part of the film as its story and characters. This paper aims to explore some common translation strategies for English movie titles such asliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation and analyze their advantages and disadvantages. Additionally, it will analyze some case studies and highlight examples to help understand the translation of English movie titles.1. The importance of English movie titlesMovie titles play a crucial role in determining how a film will be received. They are a mark of identity, informing audience members around the world about the world of cinema. The title of a film can make or break it. A memorable title can make a movie easier to remember long after it has left theaters, contributing to a successful marketing campaignthat can draw people into the theatre. Take, for instance, the film "Jaws", where the title itself has become an iconic cultural reference point. In contrast, a dull or obscuretitle provides little help or appeal and often fades from view quickly.In addition to its marketing value, a movie title creates a first impression of the film, and when the title is translated to another language, cultural and linguistic differences must also be taken into consideration. Therefore,it is important that the translator not only translates but also interprets the title in its new context, ensuring thatit is not misunderstood or misrepresented.2. Translation strategies for English movie titlesEnglish movie titles can be translated by using various translation strategies, depending on the specific circumstances and requirements. Common strategies includeliteral translation, transliteration, adaptation, and free translation. Each approach has its advantages and drawbacks, and the translator must carefully assess the situation and choose the best strategy.2.1 Literal TranslationLiteral translations directly translate the words and structure of the source language to the target language. This strategy is often used when the original title is already a well-known brand or an easily recognizable phrase. In such circumstances, translation of the title is less importantthan maintaining the connection and recognition of theoriginal linguistics elements. Examples include "Titanic", "Pulp Fiction," and "The Godfather," which have maintainedtheir names in virtually almost every language due to their cultural significance.The literal translation strategy is simple to process, and this reduces human error in interpreting the title. Moreover, it saves time and money, and where there are rights issues, a literal translation can be beneficial by creating continuity with the original language. However, in some cases, literal translation may be inappropriate, as it can be overly simplistic or have connotations that are not present in the original language. As a result, the strategy of literal translation can be more beneficial in some circumstances thanin others.2.2. TransliterationTransliteration involves the letter-for-letter transfer of a title from one language to another. Because thisstrategy tries to capture the sound of a word or phrase in a foreign language, it is often used for films that have a culturally significant title that is difficult to translate. For example, "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (卧虎藏龙) uses the stroke count and sound of the Chinese sequence of characters in transliterating the title into English.Transliteration is a useful technique for preserving cultural elements within a foreign title, but it is not a complete solution for translation. The strategy of transliteration can often make the title difficult to pronounce in its new language, and this can lead to confusion and misunderstanding. Moreover, the sound effect of the original title in the source language will not carry overinto the target language in the same way. Finally, this method may not reflect the meaning of the film or fail to attract the target audience.2.3 AdaptingAdapting is a strategy in which the title is modified so that it is closer to the target culture's linguistic and cultural expectations. It relies heavily on localization-sensitive translation whereby translators are encouraged to work on recreating the semantic impact of the title in a new language. The constituent elements can be changed to reflect local customs and sound concepts, such as puns, idioms, metaphors, or even quotes. For example, "The Devil Wears Prada," in which the original title has been localized with a popular fashion magazine in the United States.Adapting is a preferable strategy where the target culture has significant cultural or linguistic differences from the source culture. It typically results in a better understanding of the title from the target audience and makes the title more appealing. However, there is a need for translators to consider how the adaptation will reflect the essence of the film while still maintaining the meaningfulness of the title. Changing the title too much could diminish its intended impact or reduce its appeal to the target audience.2.4 Free translationFree translation is a strategy in which the title and meaning are interpreted in such a way to achieve a similar effect in the target culture but without necessarilyretaining any of the original lexical content or structure. This strategy is often used for movies in which the title's original impact does not carry over into the target culture; "The Silence of the Lambs" is a prime example of a successful free translation, as it effectively conveys a sense of mystery and intrigue bordering on horror in Chinese.Free translation can effectively reinvent a title tosuit new cultural audiences. It allows translators to express the meaning behind the title in a way that resonates with the target audience. It also enables the translators to add a personal touch to the title to reflect an angle or perspective that appeals to the target audience. However, free translation is not always appropriate, particularly when the title is already well-known, and preserving its literal association must be maintained. Consequently, free translations are not ideal when the original name of the movie has a strong cultural appeal and recognition.3. ConclusionThis paper has examined the various strategies for translating English movie titles. The choice of which one to use will depend upon the movie's title's linguistic, cultural, and marketing goals, and the specific linguistic and cultural nuances of the target language and culture. A successfultitle must be relatable, culturally sensitive, easy to recall, and marketing-friendly. The translator must be aware of the purpose of the film, the market, and the target audience, as well as the culture in which the translated title will appear. Proper language and cultural research techniques must be employed to arrive at a robust title translation forsuccessful localization. Therefore, thorough research and profiling of the culture are crucial to the process of selecting the right title translation method.Overall, title translations should be respectful to the original name of the movie while also being localized to complement the target market's expectations and values. Atitle is a gateway to a film that can either attract or deter audiences. Hence, an effective title is an essential part ofa movie's marketing strategy and cultural appeal. A goodtitle reflects its meaning and essence and represents thefilm's overall performance, capturing the essence of themovie while maintaining authenticity and cultural relevance.。
documentary(film)记录片,文献片filmdom电影界literaryfilm文艺片musicals音乐片comedy喜剧片tragedy悲剧片draculamovie恐怖片sowordsmenfilm武侠片detectivefilm侦探片ethicalfilm伦理片affectionalfilm爱情片eroticfilm黄色片westernmovies西部片filmd’avant-garde前卫片serial系列片trailer预告片cartoon(film)卡通片,动画片footage影片长度full-lengthfilm,featurefilm长片short(film)短片colourfilm彩色片(美作:colorfilm)silentfilm默片,无声片dubbedfilm配音复制的影片,译制片silentcinema,silentfilms无声电影soundmotionpicture,talkie有声电影cinemascope,CinemaScope西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影cinerama,Cinerama西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影title片名originalversion原着dialogue对白subtitles,subtitling字幕credits,credittitles对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名telefilm电视片演员actorscast阵容filmstar,moviestar电影明星star,lead主角double,stand-in替身演员stuntman特技替身演员extra,walker-on临时演员characteractor性格演员regularplayer基本演员extra特别客串filmstar电影明星filmactor男电影明星filmactress女电影明星support配角util跑龙套工作人员technicians adapter改编scenarist,scriptwriter脚本作者dialoguewriter对白作者productionmanager制片人producer制片主任filmdirector导演assistantdirector副导演,助理导演cameraman,setphotographer摄影师assistantcameraman摄影助理propertymanager,propsman道具员artdirector布景师(美作:setdecorator)stagehand化装师lightingengineer灯光师filmcutter剪辑师soundengineer,recordingdirector录音师scriptgirl,continuitygirl场记员scenariowriter,scenarist剧作家distributor发行人BoardofCensors审查署shootingschedule摄制计划censor’scertificate审查级别release准予上映bannedfilm禁映影片A-certificateA级(儿童不宜)U-certificateU级X-certificateX级(成人级)direction导演production制片adaptation改编scenario,screenpl ay,script编剧scene场景exterior 外景lighting灯光shooting摄制toshoot拍摄dissolve渐隐,化入,化出fade-out淡出fade-in淡入specialeffects特技slowmotion慢镜头editing,cutting 剪接montage剪辑recording,soundre cording录音soundeffects音响效果mix,mixing混录dubbing配音postsynchronization后期录音合成studio制片厂,摄影棚(motion)filmstudio电影制片厂set,stage,floor场地properties,props道具dolly移动式摄影小车spotlight聚光灯clapperboards拍板microphone麦克风,话筒boom长杆话筒scenery布景电影摄制filmingshootingcamera摄影机shootingangle拍摄角度highangleshot俯拍longshot远景fullshot全景close-up,closeshot特写,近景mediumshot中景background背景three-quartershot双人近景pan摇镜头frame,picture镜头still静止doubleexposure两次曝光superimposition叠印exposuremeter曝光表printing洗印影片类型filmstypesfilm,motionpictur e影片,电影(美作:movie) newsreel新闻片,纪录片放映projection reel,spool(影片的)卷,本soundtrack音带,声带showing,screening ,projection放映projector放映机projectionbooth,p rojectionroom放映室panoramicscreen宽银幕filmindustry电影工业cinematograph电影摄影机,电影放映机cinema,pictures电影院(美作:movietheater)first-runcinema首轮影院second-runcinema二轮影院arttheatre艺术影院continuousperformancecinema循环场电影院filmsociety电影协会,电影俱乐部(美作:filmclub)filmlibrary电影资料馆premiere首映式filmfestival电影节电影制片工业technologyofmotionpictureproduction电影工业motionpictureindustry电影建筑filmarchitecyure感光胶片厂photographicfilmfactory电影制片厂filmstudio外景基地locationsite外景场地location电影洗印厂filmlaboratory黑白电影black-and-whitefi lm无声电影silentfilm有声电影soundfilm,talkie 立体声电影stereophonicfilm 彩色电影colorfilm 全景电影cinerama 电视电影telecine 电影预告片trailer 外文发行拷贝foreignversionrel easeprint幻灯片slide电影字幕filmtitle 镜头lensshotcut 画幅frame 画幅频率framefrequency磁转胶tapetofilmtransfer胶转磁filmtotapetransfer摄影photography曝光exposure曝光容度exposurelatitude滤光器filter电影摄影motionpicturesphotography,cinematography焦点focus焦距focallength景深depthoffild取景器finder升降车dolly-crane改变摄影机拍摄机位一边进行空间移动拍摄的辅助器材移动车dolly焦点虚outoffocus抖动flutter声话不同步outofsync一步成像照相机instantphotographycamera航空照相机aerialcamera水下照相机underwatercamera自动曝光式照相机auto-exposurecamera,electriceyecamera自动调焦式照相机automaticfocusing camera快门shutter快门时间shutterspeed摄影光源photographiclight source强光灯photofloodlamp卤钨灯tungstenhalogenla mp汞灯mercurylamp 荧光灯fluorescent 钠灯sodiumlamp氙灯xenonlamp闪光灯flashlamp 弧光灯arclamp反光器reflector 落地灯floorlamp 聚光灯lensSpotlight回光灯reflectorSpotlight散光灯floodlamp追光灯followSpotlight双排丝灯twin-filamentlamp充电charging蓄电池storagebattery发电车powervehicle挡光装置lightingaccessories摄影棚stage,soundetagere摄影棚工作天桥catwalk单轨singlerailfixedoncatwalk工作走廊corridor安全走道exitcorridor地面电缆槽floorcabletrough摄影棚排风装置stageventilationsystem棚外照明天桥platformoutsidethestage电影录音motionpicturesoundrecording光学录音photographysoundrecording磁性录音magneticsoundreco rding激光录音lasersoundrecordi ng单声道录音monophonicrecordi ng多声道录音multitrackrecordi ng录音棚soundstudio 解说室narrationroomanno uncer’sbooth观察窗observationwindow 录音机械室recordingmachiner oom 混响室reverberationchamber电影立体声stereosoundinfilm矩阵立体声matricxstereo失真distortion音轨soundtrack声轨soundtrack数字录音机digitalaudiorecorder遥控remotecontrol编码encode先期录音prescoringpre-recording同期录音synchronizationrecording后期配音post-scoringpost-synchronization语音录音dialoguerecording音乐录音musicrecording效果声录音soundeffectsrecording解说录音narrationrecording混合录音soundmixing缩混(并轨并道)mixdown混合声底mixedsoundnegative音乐声底musicnegative混合声正mixedsoundpositiv e非同步声迹controltrack涂磁拷贝magneticstripedpr int涂磁条magneticstriping 调音台mixingconsole,soundconsole外景调音台portableconsole,mixer对白调音台dialoguemixer音乐调音台musicmixer 混合调音台re-recordingconsole预混pre-mixing配音dubbing传声放大器leveldiagram传声放大器microphoneamplifier多轨录音机multiplerecording磁性还音机magneticsoundreproducer放声机reproducer采样(取样抽样)sampling采样定理samplingtheorem数字磁带录音机PCMrecording,digitalaudiotaperecording声场soundfield混响reverberation混响声reverberantsound人工混响artificialreverberation自然混响naturalreverberation电影胶片motionpicturefilm片基filmbase安全片基safetyfilmbase黑白胶片black-and-whitefilm黑白负片black-and-whitefi lm黑白正片black-and-whitepo sitivefilm正色片orthochromaticfil m黑白翻正片black-and-whitedu plicatingpositive film黑白反转片black-and-whitere versal彩色电影正片colorpositivefilm 彩色电影负片colornegativefilm 大型彩色广告片large-sizecolorpositivematerial彩色反转片colorreversalfilm照相胶卷photographyrollfilm照相纸photographicpaper印相纸printingpaper生胶片rawstock合成摄影compositephotography发行拷贝releaseprinte影片库filmlibrary电影特技特技电影specialeffectscinematography特技摄影棚specialeffectsstage逐格摄影singleframefilming搭景setconstruction布景构成类型typeofsetting布景构成特点featuresofsetting电影化妆电影化妆filmmake-up化妆颜料cosmeticcolorformakeup粉底霜foundationcream 睫毛油mascara化妆饼makeuppowder眼影粉eyeshadow 眼线液eyeliner唇膏lipstick指甲油nailpolish 胭脂rouge染发剂hairdye化妆眉笔eyebrowsepencil 化妆程序basicmakeupproced ures画腮红paitingcheekrouge 画眼影applyingeyeshadow 画鼻侧影drawingnoseprofile画高光paitinghighlights画眉眼drawingeyebrows画眼线liningeyelids涂口红applyinglippaints画阴影paitingshadows扑粉定妆powdering人造伤疤scareffect人造血theatricalblood人造汗sweateeffects、人造泪tearseffects做脏法dirteffects假胡须falsebeard假眉毛falseeyebrows美术电影镜头设计稿storyboardlayout动画animateddrawing一动画firstin-betweenanimateddrawing校对check片头字幕mainandcredittitles片中字幕subtitle片尾字幕endtitle译制片字幕dubbedfilmtitle完成样片editeddailyprint完成双片cuttingcopy。
A:First of all,I want to thank my front teammates.You really told me many movie's classical dialogs and the character’s postive attitude to life.B:Yeal,I agree with you.I learnt a lot too.And now,I want to introduce a movie which has a great influence on me for everyone.A:What?B:That is The Shawshank Redemption.It is about {Andy Defresne,a successful young banker who is sentenced to life imprisonment for the murder of his wife and her lover. Andy is sent to Shawshank prison. He make a friend named "Red" who has already spent many years inside. Over years in the prison, Andy gained the respect of the most of the other prisons and guards. More importantly, he never loses hope for the future---a hope he tries to pass on to the other prisoners.}A: Enen,{S hawshank is a story about hope. It’s about justice. It’s about the struggle to find the meaning of life, to find redemption, and the triumph of the human spirit. This film teaches us, as has been conveniently turned into a tagline, that " Fear " can hold you prisoner, but hope can set you free” .}B:Today I will perform a part of a scene in the movie.It show us although in the prison ,Andy never give up his hope.What about you play the role of Andy,and I Red?A:Ok{ANDY:My wife used to say I‘m a hard man to know. Like a closed book (高深莫测的东西). Complained about it all the time. (pause) She was beautiful. I loved her. But I guess I couldn’t show it enough. (softly) I killed her, Red. I didn‘t pull the trigger(枪). But I drove her away. That's why she died. Because of me, the way I am.RED :That don‘t make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want. But you didn't pull the trigger.ANDY :No. I didn't. Someone else did, and I wound up here. Bad luck, I guess.RED :Bad luck? Jesus.ANDY :It floats around. Has to land on somebody. It was my turn, that's all. I was in the path of the tornado. I just had no idea the storm would go on as long as it has. I just didn’t expect th e storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here?RED: Sure. When I got a long white beard(胡子) and about three marbles left rolling around upstairs(形容神志不清)Andy:tell you where I’d go .Zihuatanejo.}A:In my opinion,movie is the life.It can affect human’s mind,set us thinking,jolt our menmory.B:What’s more,The movie is also a language school, through watchingmovie, we can expand us our Vocabulary , improve our spoken language B:So let us enter the palace of movie.That is all.Thank you.。
presentation翻译基本解释●presentation:展示,演示,报告●/ˌprez.ənˈteɪ.ʃən/●n. 展示,演示,报告变化形式●复数形式:presentations具体用法●名词:o展示,演示,报告o同义词:demonstration, display, exhibition, introduction, show o反义词:concealment, hiding, suppression, withholding, obscurationo例句:●The presentation of the new product was scheduled for nextMonday, and everyone was excited to see what innovations itwould bring to the market. (新产品的展示定于下周一,大家都很期待看到它将为市场带来什么创新。
)●During the presentation, the speaker used a variety of visualaids to help the audience understand the complex data being discussed. (在演示过程中,演讲者使用了各种视觉辅助工具来帮助观众理解所讨论的复杂数据。
)●Her presentation on climate change was both informative andengaging, leaving the audience with a deeper understanding of the issue. (她关于气候变化的报告既有信息量又引人入胜,让观众对这一问题有了更深刻的理解。
)●The presentation of awards at the ceremony was a highlightof the evening, with many deserving individuals being recognized for their achievements. (颁奖仪式上的颁奖是当晚的亮点,许多值得表彰的人因其成就而受到认可。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。