- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
15
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste.
7
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产 品技术背景下的含义,切勿望词生意。
例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语, 如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如 同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成 “edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际 上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一 套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技 术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的 内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。 所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
6
产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域
(Register) 而使用了相对稳定、有限的词汇 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品
和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
14
(三) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。。语言学家以“竹节句法”来比喻 英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连 接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语 句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水 是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。 所以说,英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意 合(Parataxis)
Unit 3 产品说明书的翻译
1
商品说明书的概念和功能
商品说明书是关于物品的用途、规格和使用 方法等的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息。
2
(二)商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
8
2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名
物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子 转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分 则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便 无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.
13
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
11
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不
同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液)
Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
12
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明
3
(三)英语说明书的语言特点
语言平实 句式简洁 多用祈使句 技术性强 字体和版面设计有特色
4
(四)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
5
商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。
美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。
9
(二) 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic cathet在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .