考研英语长难句每日一练(3)
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:4
考研英语长难句每日一练(3)大家都知道,考研英语长难句在考研英语真题中分布在每一个题型中,作文中,合理正确使用一些经典长句,为让我们的文章增色不少,翻译中,长难句总是我们取得高分的拦路虎,阅读和完型中,长难句更是不得不攻克的大难题,另外,记忆一些英语长难句对提高我们的语感和记忆词汇都有所帮助,因此,考生需要花部分精力在英语长难句上,但是面对如此紧张的备考时间,我们该如何备考呢,下面凯程老师为大家整理了一些长难句,包括分析及翻译,供大家每日练习使用,希望能够帮助大家克服长难句这个大难题,预祝大家能够取得好成绩!1. They would try to decide what intelligence inhuamns is really for, not merely how much of itthere is.【分析】复合句。
本句的主干是They would try todecide...。
decide 后跟两个并列的宾语从句,分别由what和how much 引导。
【译文】它们会试图判定人类智力的用途,而不仅仅是人类有多少智慧。
2. The idea that some groups of people may be more intelligent than others is one of thosehypotheses that dare not speak its name.【分析】复合句。
主句主干为The idea is one of those hypotheses。
第一个that 引导同位语从句补充说明idea,第二个that 引导定语从句修饰hypotheses。
【译文】有一种观点认为,某些民族的智商可能要高于其他民族,这种观点是一种不敢冠之以名的假设。
【点拨】dare not speak its name 为一个固定结构,意为"不敢说出名"、"不敢冠之以名"、"无法说出口"。
3. He helped popularize the idea that some diseasesnot previously thought to have a bacterial causewere actually infections, which aroused muchcontroversy when was first suggested.【分析】多重复合句。
主句主干是He helped popularizethe idea。
that...infections 为idea 的同位语从句,其中not previously...cause 作diseases 的后置定语;which 引导的非限定性定语从句修饰the idea;when引导时间状语从句,其中代词it 也指代the idea。
【译文】他曾经使一种观点广为人知,即某些以前被认为不是由细菌导致的疾病实际上也是传染病,这一观点在首次提出时就引起了很多争议。
【点拨】1) arouse (not little/much/a lot of)controversy 意为"引起(不少)争议"。
2) suggest 意为"提出"。
4. Together with another two scientists, he is publishing a paper which not only suggeats thatone group of huamanity is more intelligent than the others, but explains the process that hasbrought this about.【分析】多重复合句。
主句主干为he is publishing a paper。
which 引导定语从句修饰paper;该从句中又包含not only...but also...连接的并列句。
在not only分句中,that 引导宾语从句,作suggest 的宾语;在but 分句中that 引导定语从句,修饰process。
【译文】他携手其他两位科学家一起发表了一篇论文,其中不仅表明有一个人类族群比其他族群更聪明,而且还解释了导致这一结果的过程。
【点拨】bring about 意为"引起;带来"。
5. This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and havecontributed disproportinately to the intellectual, andcultural life of the West, as the careers of their elites,including several world-renowned scientists, affirm.【分析】复合句。
主句主干为This group do well in IQtest and have contributed to the life。
现在分词短语scoring...作伴随状语;as 引导状语从句。
【译文】这一人群在高智商测试中普遍得分较高,(得分)比平均值高出12至15分;就像他们中的一些精英人士(包括一些享誉世界的科学家)的事业所证实的那样,这一群人对于西方学术和文化生活做出了(同他们人口数量)极不成比例的贡献。
【点拨】mean 作动词时意为"意味;意欲";作形容词时,常意为"小气的,吝啬的",在本句中意为"平均的"。
6. His argumet is that the unusual history of these people has subjected them to uniqueevolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs.【分析】多重复合句。
主句主干为His argumet is...。
第一个that 引导表语从句,第二个that 引导定语从句,修饰pressure。
【译文】他的观点是:这些人非同寻常的经理使其承受了独特的进化压力,从而形成了这一看似矛盾的状况。
【点拨】result in 意为"导致了...";需注意它与result from 的区别,后者意为"由...引起的,起因于"。
7. Born in the crisis of the old regime and IberianColonialism, many of the leades of independenceshared the ideals of representative govornment,careers open to talent, freedom ofcommerce andtrade, the right to vate property, and a belief in theindividulas the basis of society.【分析】简单句。
句子主语是leaders,谓语动词是shared,宾语是the ideals 和a belief。
过去分词短语Born in...Colonialism 作状语;of representative...tovate property 作ideals 的后置定语;in the individulas 作belief 的后置定语。
【译文】许多独立领导人生于旧政体和伊比利亚殖民主义危机之中,他们怀有的共同信念,包括成立民选政府、为有才能的人提供职业、商业和贸易自由、对私有财产的所有权,以及认为个人是社会的基础。
【点拨】1) share 在本句中意为"共同怀有,共同具有"。
2) open to sb. 意为"对特定人群开放,可得到,可使用"。
3) right to 意为"...之权"。
8. Gernerally these was a belidf that the new nations should be sovereign and independentstates, large enough to be economically viable and integrated by a particular set of laws.【分析】复合句。
there be 句型为句子主干,a belief 是主语中心语,后面的that 引导同位语从句,补充说明belief 的内容。
该从句中的large enough...作后置定语修饰states。
【译文】一种普遍存在的信念是:新国家应该是独立自主的,应该足够大,大到足以在经济上能独立,并且要由一套共同的法律统一起来。
9. On the issue of freedom of religion and theposition of the church, however, there was lessagreement among the leadership.【分析】简单句。
本句的主干为there be 句型。
句首的介词短语作状语。
【译文】不过,在宗教自由和教会地位的问题上,领导阶层之间就不那么一致了。
【点拨】1) issue 是个含义很丰富的词,既可以作名词,表示"问题;发行物;期刊号;争论点",也可以作动词,表示"发行;流出;造成...结果"。
10. While most leaders sought to maintain Catholicism as the official religion of the new states,some sought to end the exclusion of other faiths.【分析】并列句。
本句的while 为并列连词,连接两个并列的分局。
此时的while 含对比的意味。
【译文】大多数领导人试图继续将天主教作为新国家的官方宗教,而也有一些领导人要设法结束其他信仰被排斥的局面。
【点拨】1) seek to do sth. 意为"尝试或设法做某事"。
2) maintain 意为"维持;维修;保养;坚持;断言",该词在句中为"维系"的含义。