中国数字成语与日语四字熟语的对比研究
- 格式:docx
- 大小:11.17 KB
- 文档页数:1
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究
中国数字成语与日语四字熟语是两种不同语言的成语和熟语。
它们都有着相似的表达方式,即通过四个汉字来表达一种特定的概念或情感。
本文将对中国数字成语与日语四字熟语进行对比研究,探讨它们之间的异同。
中国的数字成语主要由数字和其他汉字组成,其中数字往往用来表示数量、顺序或程度。
中国的数字成语“三心二意”表示一个人思想不集中、意志不坚定。
而日语四字熟语则不一定包含数字,它们由四个汉字组成,每个汉字都有着特定的含义。
日语的四字熟语“花鳥風月”表示自然美的四个方面,即花(花朵)、鳥(鸟类)、風(风景)和月(月亮)。
在表达方式上,中国的数字成语往往更加直接,文字的含义与成语的含义直接相关。
中国的数字成语“一心一意”表示一个人专注和坚定。
而日语的四字熟语则更加含蓄、抽象,需要通过理解每个汉字的意义来理解整个短语的含义。
日语的四字熟语“空手而來,空手而去”表示什么都没有,因此不能带走什么。
在使用范围上,中国的数字成语使用较为广泛,可以用于各种场合和语境。
而日语的四字熟语则主要用于文学作品、艺术作品、演讲和正式场合。
这是因为日语的四字熟语通常带有深层次的含义,需要读者或听众具有较高水平的语言理解能力才能完全理解。
中国数字成语与日语四字熟语在形式、表达方式和使用范围上存在一些异同。
中国的数字成语更加直接、广泛使用,文字的含义与成语的含义直接相关;而日语的四字熟语更加含蓄、抽象,主要用于文学作品和正式场合。
尽管存在这些差异,两种语言的成语和熟语都是文化的重要组成部分,可以用于表达特定的概念或情感。
日语中成语的来源分析作者:马姝玥来源:《青年文学家》2018年第15期摘要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。
由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。
准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。
关键词:日语;成语[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-15--011、由汉语成语而来的日语成语1.1 照搬成语从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。
如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。
这些成语在由中国传入日本以后,大多保持著原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。
在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。
可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。
1.2 变形成语日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。
这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。
为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。
其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。
例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。
另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。
1.3 缩略成语还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。
如:“自相矛盾”「矛盾」(むじゅん)“墨守成规”「墨守」(ぼくしゅ)“杞人忧天”「杞憂」(きゆう)“守株待兔”「守株」(しゅしゅ)“画蛇添足”「蛇足」(だそく)。
一、概述中日两国有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,其中成语作为语言和文化的重要载体在两国都有着重要的地位。
然而,由于历史文化和语言的差异,中日两国的成语中常出现同形异义的情况,这些同形异义成语在理解和运用上往往会给学习者带来困扰。
对中日同形异义四字成语进行对比研究,有助于增进对两国语言和文化的理解,帮助学习者更好地掌握成语的使用。
二、同形异义四字成语的共同特点1. 源于历史文化的共通性2. 受到语言结构的影响3. 在语境和使用方式上存在共通性和差异性三、中日同形异义四字成语的实例对比1. 以“一字千金”为例- 中文成语:“一字千金”通常用来形容一句话的价值很高,具有深刻的智慧和内涵。
- 日文成语:“一字千金”则通常用来形容写作或书法的每个字都具有非常高的价值和意义。
2. 以“闭月羞花”为例- 中文成语:“闭月羞花”用来形容女子的美貌,表示美丽动人。
- 日文成语:“閉月羞花”同样用来形容女子的美貌,但在使用上略有差异。
四、同形异义四字成语对照分析1. 深入探究成语的历史渊源和文化内涵- 中日两国的历史文化背景不同,导致同形异义成语在两国的使用和理解上存在差异。
2. 分析语言结构和逻辑语义- 中日两国语言的结构和逻辑语义有所不同,也影响到同形异义成语的使用方式和解释。
3. 探讨同形异义成语的语境和实际运用- 针对同形异义成语在实际语境中的运用和差异,进行深入分析和讨论,帮助学习者更好地掌握成语的使用技巧。
五、结论同形异义四字成语在中日两国都有着重要的地位,其充分展现了两国语言和文化的丰富多彩。
通过对中日同形异义四字成语的对比研究,不仅可以增进对两国语言和文化的理解,也能帮助学习者更好地掌握和运用成语。
这也为中日两国在语言和文化交流方面提供了更多的参考和借鉴。
希望未来可以进一步深化对中日同形异义四字成语的研究,并在两国之间的语言和文化交流中发挥积极的作用。
六、同形异义四字成语的历史渊源和文化内涵同形异义四字成语的存在不仅是语言现象,更是历史文化的体现。
华中科技大学硕士学位论文汉日成语谚语对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:***20061105摘要中日两国一衣带水,两国语言文化交流有悠久的历史,探讨两国的语言文化的特征具有重要的意义。
有很多学者都投入了对汉日两国语言的对比研究,从不同视角和不同的切入点进行了探索。
就成语谚语这一领域的研究而言,有很多硕果,也有缺憾,那就是学者们都纷纷投入到同源成语谚语的研究中去了,或是笼统的对比汉日成语谚语,鲜有学者作不同源成语谚语的对比分析。
对汉日同源和不同源的成语谚语进行对比研究,或许会使我们的认识更全面一些。
对比研究同源成语谚语,可以知道成语谚语被借用后由于受本国文化历史地理诸因素影响,会出现变形改造现象,以此来认识两国人民在文化心理上的差异。
而不同源成语谚语由于土生土长性,更能表现出不受外国文化影响的本国文化心理特色。
同时,不同源成语谚语表现出的相似之处,表现出的某种“不约而同”,也助于我们了解两个民族在文化心理上的共同性和相通之处。
两国的成语谚语都具有具象性,重情感描述。
不过汉语突现的是大气,有着较为严谨的逻辑结构,喜欢总结;日语则表现出了特有的灵气,并且它的粘着语结构和日本人民“内外有别”的心理导致了日语的成语谚语呈现出更多的暧昧模糊性。
另一方面,“大陆文化”的汉语和“岛国文化”的日语在差异中又不时出现“巧合”,这也能透过成语谚语得到真切的反映。
关键词:汉语日语对比,成语,谚语AbstractThere is a narrow strip of water between China and Japan. The intercommunion of historical culture between the two countries is of long standing. Discussing the two countries’ characteristics on lingual culture has important significance. Many academicians have devoted on the comparison research on Chinese and Japanese language. From different visual angle and cut-in point, they have explored the similarities and differences of the two languages from different aspects. With regard to the field of idiom-adage, there are both many great achievements and regrets. One after another, academicians research on homologous idiom-adages or generally compare Chinese and Japanese idiom-adages. There are few academicians making analysis of heterogenous idiom-adages so that it is also a vacant research domain.Comparing Chinese and Japanese idiom-adages from homologous and heterogenous aspects can make us understand completely. Firstly, making comparison research on homologous idiom-adages can know that the borrowed idiom-adages will appear distortion and alteration because of the local country’s culture, history and geography. This explains the cultural mentality differences between the two countries’ people. Secondly, heterogenous idiom-adages can reflect local cultural and mental characteristics which can not be affected by foreign culture because they are native-born. The similarities of heterogenous idiom-adages between the two languages can help us know that the two nations have similarities in cultural mentality.The two countries’ idiom-adages both have concretion and pay attention to emotional description. But Chinese language is good at summarizing, having more precise logical structure. While Japanese language presents much of obliquity and illegibility because of its agglutinative structure and that there are differences between inside and outside of Japanese people. Although it differs in thousands ways between Chinese language –continental culture and Japanese language – insular culture, there are also many coincidences. This can be reflected clearly by the study on idiom-adages.Key words: Comparison between Chinese and Japanese Language, Idiom, Adage独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究中国数字成语与日语四字熟语是中日两国语言文化中非常有特色的部分,它们所蕴含的深刻意义和丰富内涵都是中国和日本文化的精髓所在。
在中华传统文化中,数字成语具有丰富的内涵和文化底蕴,常常被用来表达人生哲理、道德规范和社会教化。
而在日本文化中,四字熟语也是一种极富有意义的短语,它们承载着丰富的文化传统和民族精神。
本文将对中国数字成语与日语四字熟语进行对比研究,探讨它们在语言、文化和思维方式上的异同之处。
一、数字成语与四字熟语的共同点中国数字成语与日语四字熟语在表达方式上有着共同之处。
它们都是由固定个数的字组成,表达一定的含义或者哲理。
在表达方式上,都有一定的简练性和概括性,能够通过简短的语句传达深刻的意义。
“一心一意”和“一期一会”都是以数字“一”为开头的成语和四字熟语,它们都表达了专注、坚定的精神内涵。
数字成语和四字熟语都有着浓厚的文化底蕴。
中国数字成语源远流长,涵盖了丰富的历史、文化、哲学和道德观念。
它们大多来源于古代典籍、诗词歌赋、历史故事,具有深厚的历史渊源和文化内涵。
而日语四字熟语也是承载着丰富的文化传统和民族精神。
“七転び八起き”(七次倒下,八次站起)、“一期一会”(一生只有一次的相逢)等四字熟语,都表达了日本人的坚韧不拔、礼仪美德和处世哲学等传统文化观念。
虽然中国数字成语与日语四字熟语有着共同之处,但它们在语言、文化和思维方式上也存在一定的不同之处。
在语言表达上,中国数字成语以汉语为载体,日语四字熟语则以日语为载体。
汉语和日语在语音、词汇、语法等方面具有明显的差异,因此数字成语和四字熟语在语言表达上也有着不同的特点和风格。
在文化内涵上,中国数字成语更加注重历史、典故和哲理的传承,凝聚了古代文人的智慧和人生感悟。
而日语四字熟语则更加突出礼仪美德、处世哲学和日本人的精神追求。
这些不同的文化内涵反映了中日两国不同的历史、文化和民族心态。
在思维方式上,中国数字成语与日语四字熟语也存在一定的差异。
日本四字熟语跟中国成语的西安四点中国的四字成语与日本的四字熟语,有的一一对应,可以根据中文意思来理解日文,但有的却大相径庭切不可望文生义。
以心伝心(いしんでんしん)以心传心;会心;心领神会一期一会(いちごいちえ)一期一会,机会难得。
一生中仅一次的机会。
一网打尽(いちもうだじん)一网捕获,一网打尽一进一退(いっしんいったい)一进一退,忽好忽坏一心同体(いっしんどうたい)一条心,一个心眼儿,一心一德我田引水(がでんいんすい)只顾自己,为自己利益着想(行事)画竜点睛(がりょうてんせい)画龙点睛危机一髪(ききいっぱつ)千钧一发绝体绝命(ぜったいぜつめい)一筹莫展;穷途末路五里雾中(ごりむちゅう)五里雾中,迷离恍惚境界自画自賛(じがじさん)自己画的画自己题字;自卖自夸四苦八苦(しくはっく)(佛)四苦八苦;千辛万苦自业自得(じごうじとく)自作自受,自食其果,自食恶果,咎由自取森罗万象(しんらばんしょう)森罗万象,万物,宇宙朝三暮四(ちょうさんぼし)朝三暮四;蒙混,欺骗;反复无常;不负责任●一石二鸟“我希望能够如同这个熟语一样,成为有效率的人。
”(女性/19岁/大二)“我觉得这是很实用的。
”(男性/21岁/大四)“保持良好的效率,走向社会也会受益匪浅。
”(女性/20岁/大三)“感觉很有趣的样子。
”(男性/19岁/大二)●温故知新“我认为这是一种非常棒的思考方式。
”(女性/20岁/大三)“温故知新体现了平日积累的重要性。
”(男性/18岁/短期大学)“巩固过去的知识,接受新的知识,这一点意义非凡。
”(女性/20岁/大三)“这是让我感慨万千的词汇了。
”(女性/19岁/大一)●卧薪尝胆“知晓了痛苦之后,才会想着变得更强。
”(男性/21岁/大四)“这是很有震撼力的词汇,所以我很喜欢。
”(女性/18岁/大一)“我会因此而努力的。
”(男性/20岁/大三)“在高中学中文的时候第一次接触到这个词,并且让我记忆犹新。
”(男性/19岁/大一)●日新月异(日进月歩)“没有什么进步是每天都能看到的,只有一点点前进。
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究中文和日语都有很多四字成语和熟语,它们在语言上起到了很大的作用,不仅表现了民族文化和智慧,而且在沟通和表达方面也极为方便。
本文将探讨中国数字成语与日语四字熟语之间的对比。
中国数字成语是由数字和成语组成的一种特殊形式的成语,通常用于形容或说明某种情况或现象。
数字在其中起到了数量化和突出特点的作用,过程简便易懂,言简意赅。
日语四字熟语也是由四个汉字组成,形式上类似于中国的成语。
它们不仅有着深刻的文化内涵和道德教诲,而且在日本文化中的应用也非常广泛。
下面我们将对两种语言的数字成语和四字熟语进行对比。
一、相同点1、共同的熟语和成语:首先,中日两国的文化有很多相同之处,其语言中的成语和熟语也不例外。
比如,中文中的“一衣带水”和日语中的“一石二鳥”都是用来形容事物之间的距离和关系的,它们都是有着明显地比较意义的成语。
2、突出性质和属性:二者都通过数字和熟语或成语的组合来突出事物的性质和属性。
比如,中文中的“三位一体”和日语中的“三蔵法師”都是以“三”来突出一个事物的属性,前者是指神父、子、圣灵在基督教中的三位一体教义,后者是指带领佛经的三个著名僧侣“法相、法然、法海”。
3、同样的表达方法:中日两种语言都用了形似的表达方法,即数字+成语或熟语的方式来表达。
这种表达方式清晰直观、短小精悍,不但可以传达丰富的价值观和伦理道德观念,还可以让语言表达更加生动、形象和具有感染力。
二、不同点1、文化内涵不同:中国和日本的文化内涵千差万别,所以它们中的语言、文字以及成语和熟语各有千秋。
比如,中国的数字成语通常反映了中国文化中的某种寓意和哲学思想,而日本的四字熟语则着重传达日本精神和文化的凝练。
2、使用场景和语言环境不同。
由于文化差异造成的理念差别,中国成语和日语四字熟语的使用范围和场景也不同。
例如,在日本,人们在表达某种心情或感受时,常用“門前著者必受其礼”,而在中国,则更常用“情理之外”等成语。
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究中国数字成语和日语四字熟语是中文和日语语言中常见的表达方式。
在这篇文章中,我们将对这两种表达进行对比研究。
让我们来看一下中国数字成语。
中国数字成语是通过数字来表达一种特定的含义或情感。
这些成语通常由四个汉字组成,每个汉字都有特定的含义。
“一心一意”表示专心致志,“二桃杀三士”表示利用别人争斗来达到自己的目的,“四面八方”表示来自各个方向。
这些数字成语在中文中非常常见,广泛应用于日常生活和写作中。
与之相对应的是日语四字熟语。
四字熟语在日语中也非常常见,通常由四个汉字组成,用来表达一种特定的意义或观点。
与中国数字成语不同的是,日语四字熟语的含义更加抽象和深刻。
“一期一会”表示每一个时刻都是独一无二的,“三年五载”表示长时间的等待和坚持,“一長一短”表示每个人都有自己的优势和不足。
这些四字熟语在日语中不仅用于口语交流,也经常出现在文学作品和演讲中。
尽管中国数字成语和日语四字熟语在形式和语言上存在一些差异,但它们在表达方式和文化内涵上有很多相似之处。
它们都是通过简短的句子来表达一个较为复杂的意义,给人留下更深刻的印象。
它们都包含一定的文化内涵,反映了中文和日语的传统文化和价值观。
中国数字成语中的“一心一意”强调专注和坚持,反映了中国人重视专注和坚持的价值观。
而日语四字熟语中的“一期一会”则关注当下和珍惜每一个时刻的价值观。
中国数字成语和日语四字熟语还可以通过相互学习和比较来加深对中日文化的理解和认识。
学习中文数字成语可以帮助日语学习者更好地理解中国文化和思维方式,而学习日语四字熟语可以让中文学习者更加深入地探索日本文化和价值观。
中国数字成语和日语四字熟语是中日语言中常见的表达方式,它们通过简短的句子来表达复杂的意义,并反映了中日文化和价值观。
通过对这两种表达方式的比较研究,我们可以更好地理解和欣赏中日文化的魅力。
中日同源成语对比研究姜丽【摘要】日本文化深受中国文化的影响,在现代日语中可以看到大量与汉语同源的成语,但它们各自表达的意义或词形结构却不尽相同.文章从成语的概念、意义、民族个性三个方面分析了中日同源成语在双方语言中的异同,使人们更好地了解中日民族文化的差异.【期刊名称】《铜仁学院学报》【年(卷),期】2013(015)004【总页数】4页(P44-47)【关键词】同源成语;概念;意义;民族个性【作者】姜丽【作者单位】吉首大学国际交流与公共外语教育学院,湖南吉首416000【正文语种】中文【中图分类】H363.1中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的交流历史。
在现代日本文化中可以找到大量中国文化的痕迹。
日本人自己也称“中国は日本の文化の母国である”[1],意思是中国是日本文化的母国。
汉语中的成语,言简意赅,意义丰富,读音也极具节奏感,因而深受日本民众的喜爱。
日语中有许多源于汉语的成语,《角川国语辞典》(昭和31年版)中,由汉字构成的四字成语就有 413个。
其中有些成语是直接从汉语中吸收而来的,结构与汉语相同,读音亦模仿中国汉字的读音,采用音读法,如安心立命(あんしんりゅうみょう)、一日三秋(いちにちさんしゅう)、四面楚歌(しめんそか)等。
有的成语则按日本民族的思维习惯略加改造,但词语结构、词语的含义还是与汉语大体相同,如日语成语“万紅千紫”、“賢毋良妻”、“勧善懲悪”等,就很难判断其与汉语固有成语之间的源流关系。
日本从两千多年前就开始全方位吸收中国的优秀文化,并将其作为本国文化的核心组成部分延续至今。
但是“被日本吸收的‘汉语’与在中国本土使用的汉语是在截然不同的文化土壤中培育和发展起来的。
截然不同的民族特点,不同的地域环境和历史演变造就改变着人们的思维模式和文化走向。
”[2] 这使中日同源成语在意义、词形结构上出现了偏差。
本文拟从概念、意义、民族个性三个方面的差异,探寻中日同源成语之间的异同,提高人们对中日同源成语的理解、翻译和运用能力,更好地了解中日两国文化之间的差异。
本科生毕业论文(2015 届)外国语学院题目:数字ありの中日四字熟語に関する対照研究含有数字的中日四字熟语对照研究本科生毕业论文诚信承诺书我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《………》均系本人独立完成,没有抄袭行为,凡涉及其他作者的观点和材料,均作了引用注释,若有不实,后果由本人承担。
承诺人(签名):韩岳梅年月日摘要本文的研究对象为中日熟语中含有数字的四字熟语的比较,最后的落脚点放在中日两国文化的比较上。
本文在先行研究的基础上,通过收集相关词例,进行考察,比较异同,分别从定义和结构种类来进行对比研究,总结含有数字的四字熟语特有的特征。
然后通过研究中日含有数字的四字熟语中潜藏的文化,来研究中日两国文化的相同点和不同点。
相同点从汉字和思想两方面来阐述,不同点从两国的数字观和文化观两个视角来研究。
最后得出结论。
中日中含有数字的四字熟语有很多,日本大部分的含有数字的四字熟语都是由中国传播而来。
中日两国中,数字一使用的情况特别多,不过在日本第三的位置代表第二,而在中国第三代表第三,完全按照数字的排序来排序。
日本人比较偏爱奇数,而中国人则偏爱偶数。
语言和文化是相互依存的。
而对语言中成语的研究,对了解中日两国的文化有着很大的作用。
关键词:数字;四字熟语;四字成语;文化;中日对比本稿はおもに中国と日本における数字ありの四字熟語を対象として、最後は中日両国の文化を研究する。
先行研究に基づいて、熟語例を収集し、考察する予定である。
その上で、定義と構成から比較して研究し、数字ありの四字熟語の特徴をまとめて考える。
それから、数字ありの四字熟語から潜んでいる文化を研究する。
更に中日両国文化の共通点及び相違点を研究する。
漢字と思想から中日両国文化の共通点をまとめる。
数字観と文化観から中日両国文化の相違点を研究する。
最後は結果を納得する。
中日における数字ありの四字熟語はたくさんがある。
しかし、日本の大部分は中国から伝えた。
中日両国で数字「一」は使えられる情況が多い。
中日四字成语中含“一”字成语的对照研究作者:袁佳莹来源:《智富时代》2018年第07期【摘要】汉语和日语中都有着许多含有数字的四字成语,这些成语体现了古往今来人们在生活中获得的成功经验、失败教训、科学知识、文化智慧等等。
本文以含“一”字的四字成语为研究对象,分析“一”字及含“一”字成语在中日语言中的异同及其文化原因。
【关键词】中日异同;含“一”字成语;含义对照一、前言中日两国一衣带水,文化交流历史悠久,因此中日两国文化有很多相似点、共通点。
这也体现在两国的四字成语上。
在这里以含“一”字的成语为例,比如一箭双雕// i一石二鳥、当头一棒//頂門一針等。
另一方面,虽然两国之间交流历史悠久,但由于地理环境、历史背景、风俗习惯等的不同,使得文化也各有不同。
体现在成语上为一日千金≠ii一日千金,一马当先≠一騎当千等。
本文将从语言学以及文化角度出发,对中日两国含“一”字成语进行对照研究。
分析“一”在两国所代表的含义,结合两国历史、习惯、构想等文化的异同比较两国含“一”字成语。
二、数字“一”中所蕴含的中日文化“文化始于文字,文字始于数字,数字始于一”(叶舒宪·田大宪1995)。
数字“一”在中国传统思想中有着重要的意义。
公元前221年,秦始皇统一六国建立秦朝。
《史记·秦始皇本纪》中记载到“朕为始皇帝。
后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷”。
既然要传于“二”、“三”,那么毫无疑问,“始”指“一”。
另外,许慎《说文解字》中提到“一,惟初太始,道立于一,造分天地,化成万物”。
“道”是指万物的本源,指宇宙。
而“道立于一”就是指万物的本源由“一”开始。
从这里可以看出,数字“一”是数字的开始,也是万物的开始。
这样就不难理解成语“一见钟情、一拍即合”等。
另外在中国古代神话中,世界在形成之前常被形容为混沌、鸡子、箪瓢等,但无论是什么都是一个整体,接着这个整体一分为二,上半部分化为天,下半部分化为地,形成了世界。
中日の数字文化の比較研究について要旨数字は、言語の一部として、人間生活の最も直接、簡明、内包を持つの表現方式である。
原始時代から現代社会にかけて、数字も豊かな文化意味があるのではないか。
特に、デジタル時代が来るにつれて、現代社会では数字の重要性を言うまでもない。
数字は、単なる数学概念と計算記号だけでなく、更に文化の力を象徴している。
いつでもどこでも、人々にとって、数字は我々の日常生活としっかり繋がっている。
中日両国にとって、数字も文化交流の紐として、無視できない作用を発揮している。
従って、数字文化の研究は目に迫っていることであろう。
本稿では、従来の研究を踏まえ、中日数字文化の異同の研究を目指している。
中日両国の数字文化観の分析を通じて、両国の数字文化を示すつもりである。
更に両国の数字文化の相違性を探し、人々はもっと中日の数字文化を分かるようになるであろう。
キーワード:中日数字文化、文化観、奇数、偶数、成因内容摘要数字,作为语言一部分,是人类生活最直接、最简明、最丰富的表达方式之一。
从原始时代到现代社会,数字都承载着极其丰富的文化内涵。
特别是现代社会,随着数字时代的到来,数字的重要性更为突出。
数字,不单纯的是数学概念和计数符号,更是一种文化力量。
数字对于每个人来说,无论何时何地,都与我们的日常生活密切相关,不可分离。
对于中日两国来说,数字作为文化交流的使者,有着独特的地位和作用。
由此可见,数字文化的研究有着极其重要的意义。
本论文在先行研究的研究基础上,以具体数字为研究对象,旨在研究中日两国数字文化的异同。
通过分析中日两国的数字文化观,揭示出中日两国数字文化的文化特性,进一步探索出两国数字文化的差异,使我们更加了解中日数字文化。
关键词:中日数字文化;文化观;奇数;偶数;成因目次要旨 (1)内容摘要 (2)はじめに (4)1中日の数字文化の発展概況 (6)1.1中国の数字文化の発展概況 (6)1.2日本の数字文化の発展概況 (6)2 中日の数字文化の成因 (6)2.1中国の数字文化の成因 (7)2.1.1伝統文化の影響 (7)2.1.2発音の影響 (7)2.1.3字形の影響 (8)2.2日本の数字文化の成因 (9)2.2.1中国文化からの影響 (9)2.2.2音読と訓読の影響 (9)2.2.3西洋文化からの影響 (10)3中日の数字文化観 (10)3.1中国の偶数文化観 (10)3.1.1「二」、「四」、「六」、「十」 (11)3.1.2中国の数字文化の中性詞 (12)3.2日本の奇数文化観 (12)3.2.1「一」、「三」、「五」、「七」 (13)3.2.2日本の数字文化の忌み言葉 (14)3.3特別な「八」と「九」 (14)4中日数字文化の相違点と共通点 (15)4.1中日数字文化の相違点 (15)4.2中日数字文化の共通点 (15)おわりに (17)参考文献 (18)謝辞 (19)はじめに人々は毎日数字を使いながら、数字をもたらす悩みや楽しさを読み取っている。
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究日语四字熟语是日本语言和文化中的重要组成部分,具有深刻的哲学和文化内涵,而中国数字成语也是中华民族文化的瑰宝,两者都是表达中日国民对生活、人生、情感等方面的感悟和思考,因此比较这两种语言中的成语及其内在含义,将对中日两国文化的交流和理解有所助益。
本文将就中国数字成语和日语四字熟语的内涵进行比较分析。
1. 一心二用(中国)vs 一石二鳥(日本)“一心二用”是指一个人能够同时做两件事情,比喻一个人工作效率高、能力强,思维反应灵活。
而“一石二鸟”则是指用一招妙计解决两个问题。
四字熟语的表达重点在于妙计,而数字成语的优点是体现了人的多功能特点。
“七上八下”是指人在紧张、不安的情况下心情焦虑,而“心神不定”则是形容人的心境不稳定,难以集中精力,没有冷静思考问题的能力。
两种语言表达的重点都在于人的心理状态,都是潜在感情的情况下,用形象化的语言来表达它们。
3. 井底之蛙(中国)vs 絶世の美女(日本)“井底之蛙”意思是局限于狭小的眼光,缺乏开阔的视野与见识;而“絶世の美女”则指非常美丽的女性。
两个成语在表达方面的重点非常不同,一个突出了人的眼界和智慧,另一个则强调了人的美丽和引人注目的特性。
4. 十年树木,百年树人(中国)vs 塵も積もれば山となる(日本)“十年树木,百年树人”比喻教育、培养人才需要长期的投资和耐心,而“塵も積もれば山となる”则是指积少成多,一点一滴堆积起来就会成为一个卓越的成就。
两种语言在表达方式上,都强调了事物的积累力和时间上的延伸性,它们都是该表达的东西需要时间积累才能实现的。
5. 人山人海(中国)vs 波瀾万丈(日本)“人山人海”形容人群拥挤,极为壮观,而“波瀾万丈”则是形容人生经历丰富多彩,充满波折和曲折。
两种语言在表达上,一个强调空间的扩张,而另一个则强调时间的飘忽不定。
总结:中国数字成语和日语四字熟语都是两个国家文化的重要部分,是两个国家民族精神的一部分,而比较这两种成语的相似和不同,将会增进中日两国文化的交流和理解,同时也有助于人们更好地学习和理解两种语言。
中国成语和日本四字熟语之SDTN比较法语言是文化最直接的产物,成语则是人们在长期生产活动中逐渐创造并丰富的语言精华,最能体现一个民族的文化特色。
它的特点是语言典雅、简洁凝练、富有概括性,能够生动地反映人们的社会习俗、生活情感及思维方式。
对于学习日语的中国人来说,会不自觉地会受到母语影响,仅从字面意思来判断日语的含义,从而产生误解。
为了使读者能够正确理解两者之间的差异,本文就中日两国的成语(熟语)方面,选出一些具有代表性的例子,以SDTN的比较形式来系统进行分析研究。
标签:成语;SDTN比较法;中日成语异同众所周知,早在公元三、四世纪汉字便传入了日本,在日本文字中,存在大量汉字。
语言是文化最直接的产物,成语则是人们在长期生产活动中逐渐创造并丰富的语言精华,最能体现一个民族的文化特色。
成语有广义和狭义之分,狭义的成语单指四字成语;广义的成语则包括人们在日常生活中经常会使用到的熟语。
中日语言中都存在大量的成语。
在日本,成语也被称之熟语[1],通常由两个或两个以上的词或汉字组成固定的组合词形式。
日本的熟语大部分是受中国成语影响而形成的,因此,形同意同者居多;另外一部分则是在长期历史生活中自己总结而产生的,这部分还包括一些汉字和假名的混合体。
随着科技的高速发展,中日两国间的交流变得越来越频繁,中国日语学习者也在与日俱增。
由于两国都使用汉字,对于中国的日语学习者来说存在有利因素,但是在学习过程中我们发现,日本民族不仅擅长吸收、模仿其它国家文化,更加擅于创造自己独特的民族文化。
因此对于学习日语的中国人来说,常常会在不知不觉中受到母语的影响,仅从字面意思来判断日语的含义,从而产生误解。
本文就中日两国的成语(熟语)方面,选出一些具有代表性的例子,以SDTN的比较法来系统进行分析研究。
为便于读者阅读,以下我们把中日两国的成语(熟语)统称为成语。
一、SDTN比较法SDTN(Same,Different,Transpose,Nothing)比较法是通过对中日成语的表达形式异同、语序结构以及是否为日语特有等角度进行对比分析的研究方法。
汉语四字格成语地日译研究- 汉语言文学汉语四字格成语地日译研究□王静张正军摘要:本文主要以源自古汉语地部分四字格成语为语料,通过探讨其日译问题,分析中日语中语义相同地成语表达方式不同地原因,以期使日语习得者能更加正确地翻译来自于古汉语地成语.关键词:四字成语熟语异形同义词日语翻译一、引言成语是汉字中定型地词组,一般由四字构成,结构固定,往往表示一个故事或典故,文语性质较强.这种四字格成语传到汉字文化圈地日本后,日语中常用“四字熟语”来表示.但日语中地“四字熟语”有广义和狭义之分,广义上指四个汉字构成地短语,如“派遣社員、免許更新、開発援助、恋愛結婚”;狭义上指词与词之间连接性强,结构上不能拆分地短语,这种狭义上地日语“四字熟语”大致可分为两类,一类是与汉语地四字格成语同形,意思相同、相近地,如“一衣带水、四面楚歌、自给自足” . 此类成语一般来自于中国地诗歌(如《诗经》等)、古籍(如《史书》《后汉书》《论语》等)或其他没有明确出处地中国文化.另一类为日本自创地熟语,如“四苦八苦、自業自得、八方美人、一期一会、以心伝心” . 当然,日语中也有少量来自英语翻译地“四字熟语”,如“試行錯誤(trial and error )、門戸開放(Open-door policy )”.对中日四字成语(熟语)地比较研究,学界已有一定成果.王锐(2006 )研究了中日同形同义(或近义)地四字成语;范丽燕(2008 )主要对四字成语作了分类;鲁畅(2002 )探讨了汉日同形地四字熟语.日本三省堂编撰地《新明解四字熟語辞典》把熟语分成六类,即:现代社会(如“官官接待”)、日本地成语(如“手前味噌”)、中国典籍(如“臥薪嘗胆”)、佛教用语(如”色即是空”)、带“の”地熟语(如“背水の陣”)、日语训读语(如“灯火親しむべし” 灯火可[ 汉语:亲]).前人地相关研究成果主要集中于中日同形同义或近义地四字成语(熟语)地用法和分类上.笔者在研究汉语四字格成语地日译时发现,汉语中地大部分四字格成语在日译中能找到形态基本相同地对应词,但有些四字格成语在日译时,其形态要发生改变.下面以来自汉语古籍地四字格成语为语料,具体分析需要改变形态地四字格成语地日语翻译问题,这种翻译后地熟语属于《新明解四字熟語辞典》中归类地第六类“日语训读语”.二、汉语四字成语地日语翻译笔者选取了源自汉语古籍地部分四字格成语,通过分析其日语翻译,探讨同义成语、熟语在汉语和日语中地不同表达形式,以期提高日语翻译地质量.【威而不猛】汉语:子温而厉,威而不猛,恭而安.(《论语·述而》)日语翻译:子温にして厲し、威にして猛からず.恭にして安し.日语用例:その社長は実業家にありがちな押しの強さはなく、威あって猛からずという風格があった.(那位社长没有实业家常有地独断,做事有一种威而不猛地风格.)汉语“威而不猛”是孔子地学生对孔子地评价,认为孔子“威严而不凶猛”,符合中庸之道.这里地日语翻译与汉语原文同义,但表达形式不同,日语以“威にして(あって)猛からず”地形式来表达.【不耻下问】汉语:敏而好学,不耻下问,是以谓之文也.(《论语·公冶长》)日语翻译:敏にして学を好み、下問を恥じず、是を以て之を文と謂ふなり. 日语用例:その老先生は下問を恥ずることなく、若い学者にいろいろとお聞きになった.(那位年长地老师总是不耻下问,向年轻地学者请教各种问题.)“不耻下问”表示不以向地位、学问比自己低地人请教为可耻,《论语》中地原意是指:孔圉聪敏又好学,不以向职位比自己低、学问比自己差地人求学为耻辱,所以可以用“文”字作为他地谥号.日语中虽然也有和汉语同形地“不恥下問”,但在实际应用中,这个成语地日语表达方式是“下問を恥じず(下問を恥ずることなく)”.【后生可畏】汉语:后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》)日语翻译:後生畏るべし.焉んぞ来者の今に如かざるを知らんや. 日语用例:彼の息子は、まだ幼稚園だというのに、足し算をこなすそうだ. これは後生畏るべしだ.(听说他儿子才上幼儿园,就已熟练地掌握了加法.真是后生可畏啊.)汉语地“后生可畏”一般指青年人是新生力量,很容易超过他们地前辈,是可敬畏地.这与日语地“後生可畏”含义相同.但在句子中使用时,日语很少用“後生可畏”这一同形同义成语,而是以“後生畏るべし”地形态来使用.【危如累卵】汉语:其君之危,犹累卵也.(《韩非子·十过》)日语翻译:其の君の危うきこと、猶累卵の如きなり.日语用例:他国からの援助を断たれたこの国の経済の危うさは、まさしく累卵のごとくである.(失去了其他国家地援助,这个国家地经济危如累卵.)汉语“危如累卵”及其日语翻译均比喻形势非常危险,如同累卵,随时都有塌下来被打碎地可能,它们地语义是相同地.但汉语中地“危如累卵”在日语中一般要转变为“危うさは累卵のごとく(危うきこと、累卵の如き;累卵の危うき;)”来使用,并不是直接照搬中文地成语.【兔死狗烹】汉语:飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹.(《史记·越王勾践世家》)日语翻译:飛鳥尽きて良弓隠る、狡兎死して走狗烹らる.日语用例:専務の社長就任に一番功績のあった彼だが、舞台裏を知り過ぎたため、兎死して狗烹らるのたとえ通り、地方へ飛ばされてしまった.(专务能当上社长,当属他地贡献最大.但由于他知道太多内幕,便被调离到地方去任职了.真可谓是兔死狗烹.)“兔死狗烹”意为事业成功之后,杀死有功者.但如例句所示,日语在使用“兔死狗烹”一词时,并没有直接使用它,而是将它变形为“兎死して狗烹らる(兎死して犬煮らる;用がなくなれば捨てられる)”这样地形态. 之后再使用三、汉日四字成语表达形式不一致地原因分析通过上述译文、例句可以看出,虽然汉语中部分成语有相对应地日语熟语,但它们地表达形式却是不一致地.日语中虽有与汉语同形地“四字熟语”,但在具体使用时往往需把它们转换为日本式地表达方式.实际上,日本出版地四字熟语词典最多也只不过收录5000 个词条,而《中华成语熟语辞海》(2000 年学苑出版,全4 巻)收录了约5 万个词条,其中四字格成语约3 万条.这说明大量地汉语四字格成语在日语中是没有对应地“四字熟语”地,我们在翻译时需要改变汉语地形态结构,按照日本式训读或训读加音读地方式来翻译.笔者认为它们地表达形式之所以不一致,其原因有以下两方面.一方面是汉语中有不常用地成语.从汉语成语词典中所陈列地词条数量便可以看出,汉语成语地数量很庞大.但这并不能说明每个成语都是常用地.例如汉语中“牛刀割鸡”“君子不器”“四海兄弟”“君子怀德”“命长耻多”等成语并不经常被用到.成语在初传入日本时,往往需要将其转换成日语,然后再进行理解和应用.在中日文化交流过程中,由于有些成语在汉语中不常使用,如日本人照搬使用原成语,则可能出现读者或听者不能理解其含义地情况.因此,为了便于理解,日本人按照日语表达习惯,将其转换成相对应地日语使用形态,这样,汉语成语便成了日本本土地熟语.因此,出现汉日异形同义成语(熟语)地现象便是情理之中地事情了.另一方面与日本早期汉文训读法有关.子曰:“学而时习之,不亦悦乎.有朋自远方来,不亦悦乎《论. ”语(·学而》)这句话地日语读法是:子曰く:「学びて時にこれを習う、また悦(よろこ)ばしからずや.朋(とも)あり遠方より来たる、また楽しからずや.」历史上,日本吸收汉文化地时间较长,汉文训读是日本文化人学习汉文古籍地主要方法,它使来自汉文古籍地日语熟语有固定地使用形态.如前面所举“不耻下问”一词,尽管它在汉语和日语中均属于常用成语(熟语),但日语地固定使用形态为“下問を恥じず”,不同于汉语地使用形态日本在吸收和消化汉字文化后,这类外来成语沉淀成为日语地常用熟语,于是便有了固定地使用形态.四、结语通过上述举例和分析可以看出,汉日异形同义地成语(熟语),在句子中地使用形态是大相径庭地.日语习得者较容易忽视在不同语言体系下地不同词汇体系,且不同词汇体系下地词也是各呈异态这一现象.他们总是习惯于在汉语词汇和语法地基础之上去学习、思考日语词汇.然而,日语地熟语不止广泛应用于日常地会话与写作中,由于其具有言简意赅、形象生动、实用性强地特点,如今就连日语国际能力考试、公司地笔试试题中,也常有考察熟语地题型.因此,重视区分汉日成语(熟语),避免误用、滥用,是一个值得深思地课题.注释:本文地日语例句出自《新明解四字熟語辞典》,日语例句地翻译为笔者自译.参考文献:[1]符淮青.汉语词汇学史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2012.[2]杨永娟.日语外来语源流初探[J].黑龙江教育学院学报,2004 ,(6).[3]佐藤芳之.日汉同形同义词研究[D]. 北京:北京大学中文系,2010.[4]范丽燕.日语四字成语地分类和意义探析[J].浙江万里学院学报,2008 ,(6).[5]彭林宜.汉日双解熟语词典[Z]. 长春:吉林教育出版社,1988.[6]三省堂編修所.新明解四字熟語辞典[Z]. 東京:株式会社三省堂,1998.[7]现代汉语词典(第5 版)[Z].北京:商务印书馆,2005.[8]王锐.日语四字成语与汉语成语在词形、词义上地比较[J].日语学习与研究,2006 ,(4).[9]鲁畅.汉日四字熟语研究[J].外语与外语教学,2002 ,(5).(王静张正军浙江宁波宁波大学外语学院315211 )版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design.Copyright is personal ownership. b5E2RGbCAP用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利 . 除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬 .p1EanqFDPwUsers may use the contents or services of this articlefor personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee. DXDiTa9E3d转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任 . RTCrpUDGiTReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall notmisinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright. 5PCzVD7HxA。
汉日熟语对比研究初探王珏钰【摘要】熟语作为一种规约性语言,被广泛地使用在日常交际之中.汉日熟语所带有的知识性、民族性存在异同:一方面,汉日熟语都具有规约性和不变性等特点;另一方面,而由于中日两国的文化习惯、自然环境、文化认知的语境不同,且看待和观察事物的视点、深度亦存在差异,这对两种语言中熟语的形成、运用、理解等带来不同.【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2008(029)001【总页数】6页(P96-101)【关键词】汉语;日语;熟语;语境【作者】王珏钰【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东,湛江,524048【正文语种】中文【中图分类】H136.3;H363.3汉日熟语存在着形式和概念认定上的不同,笔者拟尝试将两者进行比较,以期找出其异同点。
一、汉语中的熟语汉语中的熟语基本可分为成语、谚语、歇后语、俗语等4种类型。
它们都有特定的词形(句形),从历史事件、神话、小说、典故、现实生活中产生,是我国人民长期的经验、智慧积累的结晶。
中国学者自20世纪以来对熟语研究,做的大多是熟语的收集、编撰、释义等工作,从语用学的角度进行的系统研究并不多。
前人的研究通常认为:成语多为4字词语,如:一石二鸟、千军万马等,此外还有少量的7个字到10个字的成语,如:“世上无难事,只怕有心人”、“识时务者为俊杰”等。
谚语则强调音韵,体现美感,同时还是人们行为的基准,如:“种瓜得瓜,种豆得豆”、“不看僧面看佛面”、“高者不说,说者不高”等。
歇后语在日语中并无对应的语言表达形式,为汉语中所特有。
歇后语作为民间的文学艺术被广泛使用,其显著特点是有前后两段,前面是具体事象,后面是解释、说明、评价,本意在后面的部分。
如:“千里送鹅毛——礼轻情义重”,“木棍儿吹火——一窍不通”,“和尚打伞——无法无天”等。
俗语是一种固定的语言表达形式,其显著特征是大众化和口语化。
如:“无事不登三宝殿”、“狗嘴里吐不出象牙来”、“不管三七二十一”等。
中国数字成语与日语四字熟语的对比研究
中国数字成语与日语四字熟语都是各自国家语言中的常用表达方式,它们以简练、生动、深刻的方式表达着人们的思想、情感和智慧。
本文将对中国数字成语与日语四字熟语
进行对比研究。
中国数字成语以数字为基础,通过数字的组合来表达一种含义。
“一石二鸟”表示一
举两得的局面,“三心二意”表示犹豫不决的心态,“四海为家”表示不拘泥于某一地方
的精神等等。
这些成语形象具体,言简意赅,凝练精练地表达了某种情况或心态。
相比之下,日语四字熟语则以四个汉字为基础,通过汉字之间的组合来表达一种含义。
“一期一会”表示珍惜与人一段有限的缘分,“知行合一”表示知道与实际行动结合,
“自然体”表示自然的态度等等。
这些熟语也是极具表达力和思想性的,能够独立成篇地
表达某种含义或理念。
中国数字成语通常可以看作是一种警句或警语,它们用简明扼要的方式教诲人们一些
道理或提醒人们应该如何行动。
“一分耕耘,一分收获”告诫人们必须付出努力才能获得
回报,“十全十美”告诉人们追求完美有时会变得得不偿失等等。
这些成语在平时的交流
中常被引用,成为人们共同的认同和信仰。
而日语四字熟语则更多地强调一种信念或理念,通过简洁凝练的方式向人们传达某种
智慧或领悟。
“一期一会”引导人们珍惜每一次的相遇和别离,“聞一知十”表示通过触
类旁通的方式深刻理解一件事物等等。
这些熟语更多地是用来思考和反思人生或自身的。
中国数字成语和日语四字熟语都是各自国家的语言瑰宝,它们体现了不同文化中人们
的智慧和见解。
通过对这些成语和熟语的对比研究,我们可以更好地了解中日两国的思维
方式和价值观念。
这也为中日两国的语言学习和文化交流提供了一种新的参考和途径。