刘半农的主要著作
- 格式:docx
- 大小:10.40 KB
- 文档页数:1


刘半农(1891.5.29~1934.7.14)原名刘复,江苏汀阴人。
出生于知识分子家庭,1911年参加辛亥革命,1912年后在上海以向鸳鸯蝴蝶派报刊投稿为生。
1917年到北京大学任法科预科教授,并参与《新青年》杂志的编辑工作,积极役身文学革命,反对文自文,提倡白话文。
1920年到英国伦敦大学的大学院学习实验语音学,1921年夏转入法国巴黎大学学习。
1925年获得法国国家文学博士学位,所著《汉语字声实验录》,荣获法国康士坦丁.伏尔内语言学专奖。
1925年秋回国,任北京大学国文系教授,讲授语音学。
1926年出版了诗集《扬鞭集》和《瓦釜集》。
1934年在北京病逝。
病逝后,鲁迅曾在《青年界》上发表《忆刘半农君》一文表示悼念。
~~~刘氏三兄弟是指刘半农、刘天华、刘北茂三兄弟。
"刘氏兄弟故居"座落在江阴澄江镇西横街49号,现已改为刘氏兄弟纪念馆。
刘天华(1895-1932)原名寿椿,半农二弟,中国现代民族音乐事业的开拓者,作曲家,演奏家,教育家,中国现代民族音乐的一代宗师。
他在我国音乐史上第一个沿用西方五线谱记录整理民间音乐,大胆借鉴“西乐”改进国乐。
他不仅创作了《病中吟》、《良霄》、《空山鸟语》、《光明行》等不朽名曲,而且他是我国现代音乐史上专业二胡学派的奠基人,第一次把二胡、琵琶等民族乐器纳入高等音乐教育课程。
他是民族乐器的革新者,将传统的二胡三把位延伸到五把位,使二胡的表现力达到前所未有的境地;将琵琶的四相十品改革成六相十八品半,使琵琶成为世界通用的音律十二平均律乐器。
赋予这两件古老的民族乐器以新的生命。
刘北茂(1903-1981)原名寿慈,半农三弟,是我国现代著名的二胡演奏家,作曲家,教育家,是刘天华事业的忠实继承者和发展者。
他一生创作了《汉江潮》、《小花鼓》、《流芳曲》等一百多首二胡独奏曲和大量练习曲,是我国现代音乐史上一位多产的作曲家,被誉为“民族音乐大师”。
刘半农是江阴人,我在江阴呆过三年,总觉得此地的乡音有些滑稽,硬邦邦的,缺少拐弯抹角,在吴浓软语中,也算是独树一帜。
近代刘半农翻译作品、成就及其影响-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——刘半农是五四时期文学的倡导者,著名的文学翻译家,他主张通过翻译西方文学推动中国新文学的发展。
作为新文化运动的先驱,刘半农一生翻译众多的诗歌、散文等,取得了卓著的成就。
他是首批翻译外国诗歌的作家,同时又是第一个将高尔基作品介绍到中国的翻译家,其主要译著有《茶花女》、《法国短篇小说集》等。
刘半农出生于家庭,其父亲刘宝山曾中过秀才,并创办江阴地区最早的翰林小学,该校重视新式教育,兼顾中英文教学。
这样,刘半农自幼就受到新文化熏陶,十多岁就在翰林小学就读,同时,其国文及英文出众,这也为其后的翻译事业奠定了重要基础。
1911 年,刘半农参加辛亥,第二年以半农的名字向报刊投稿维持生活,并在文明戏的重要人物徐半梅的举荐下,在中华书局担任编译工作,其作品主要反映当时社会的真实生活及阶级关系。
一、针砭时弊,启发民智,翻译众多国外作品1.翻译国外众多现实主义作品。
在20 世纪初期,刘半农翻译了众多国外文学作品,主要包括狄更斯的《伦敦之质肆》及俄国文学大师列夫托尔斯泰的《此何故耶》等。
1915 年,刘半农开始重视俄国著名小说家屠格涅夫的作品,由于刘半农并不懂俄文,仅能通过英译本转译,由于其散文诗歌叙事性强,又没有一定的韵律,所以,他将这些散文诗以短篇小说的形式介绍给中国读者。
接着,刘半农又将屠格涅夫的《乞食之兄》、《地胡吞我之妻》、《可畏愚夫》等四部作品以《杜堇纳夫之名著》的题名发表在《中华小说界》杂志上,刘半农也成为中国最早翻译屠格涅夫散文诗的翻译家之一。
同时,刘半农还翻译了俄国现实主义文学奠基人高尔基的作品《二十六人》,并发表于《小说海》杂志上,这也第一次高尔基作品被介绍到中国。
另外,他还与他人共同翻译了《福尔摩斯侦探全集》,在序言中刘半农提到出该书的宗旨就是启发民智。
在翻译出版的《乾隆英使觐见记》中讲述了乾隆时期英国使者企图窥探门户并委曲求全服从中国礼节的故事,同时与鸦片战争以来清廷政府的猥琐进行对比,具有很强的现实意义。
刘半农(1891.5.29—1934.7.14) 生平简介主要作品江苏江阴人,原名刘复,出生于知识分子家庭,1911年曾参加辛亥革命,1912年后在上海以向鸳鸯蝴蝶派报刊投稿为生。
1917年到北京大学任法科预科教授,并参与《新青年》杂志的编辑工作,积极投身文学革命,反对文言文,提倡白话文。
1918年和钱玄同写了著名的双簧信,由钱化名王敬轩以文言写信致《新青年》反对新文学,再由刘半农用白话写《奉答王敬轩书》予以反驳。
最初尝试创作新诗和白话文,并在新诗形式上进行了种种实验和探索。
1926年出版了诗集《扬鞭集》和《瓦斧集》。
他的诗朴素、平凡,用江阴方言写的山歌成就尤为突出。
他是个语言学家,在文学革命初期,他为白话创造“她”和“它”字,被鲁迅誉为打了几次大仗。
1920年到英国伦敦大学的大学院学习实验语音学,1921年夏转入法国巴黎大学学习。
1925年获得法国国家文学博士学位,所著《汉语字声实验录》,荣获法国康士坦丁?伏尔内语言学专奖。
1925年秋回国,任北京大学国文系教授,讲授语音学。
1934年在北京病逝后,鲁迅曾在《青年界》上发表《忆刘半农君》一文表示悼念,并对他作出了实事求是的评价。
[著作书目]瓦斧集(诗集)1926,北新扬鞭集(上中卷,诗集)1926,北新半农谈影(摄影漫谈)1927,北京真光摄影社半农杂文(第1册)1934,北京星云堂书店半农杂文二集1935,良友刘半农诗选1958,人文赛金花本事(评传)与商鸿逵合著,1934,星云堂书店;1985,岳麓何典(小说集)校点,(清)张南庄著,1926,北新香奁集(诗集)校点,(唐)韩致尧著,1926,北新西游补(小说集)校点,(清)董若雨著,1929,北新中国俗曲总目稿(上下册)与李家瑞等合编,1932,国立中央研究院历史语言研究所敦煌辍琐(上中下册)辑录),1925—1945,国立中央研究院[翻译书目]欧陆纵横秘史(小说)译述,1915,中华黑肩巾(小说)与天游合译述,1917,中华猫探(小说)评述,美国梅丽维勤著,1917,中华乾隆英使觐见记(笔记)英国马戛尔尼著,1917,中华帐中说法(小说)译述,英国唐格腊司著,1918,中华茶花女(剧本)法国小仲马著,1926,北新国外民歌译(第1集)1927,北新法国短篇小说集(第1册)1927,北新失业(小说)法国左拉著,1927,北新猫的天堂(小说)法国左拉著,1927,北新印度寓言校考,刘北茂原译,1930,(出版难单位不详)朝鲜民间故事校考,刘育厚原译,1932,(出版单位不详苏莱曼东游记苏莱曼著,与刘小蕙合译,1937,中华[研究资料书目]刘半农研究资料(鲍晶编)1985,天津人民半农诗歌集评(赵景深原评,杨扬辑补)1984,书目文献刘八农研究(徐瑞岳)1987,江苏古籍翻译作品刘半农编著作品。
刘半农的雨儿童散文鉴赏
《刘半农的雨》是一篇儿童散文,作者是中国当代作家刘半农。
这篇散文以一个小男孩刘半农的视角,描写了他对雨的喜爱和对雨的种种幻想。
散文以刘半农的自我介绍开始,他告诉读者自己是一个喜欢雨的孩子。
他描述了雨的种种形态,如细雨、大雨、小雨等,以及雨的声音、味道和感触。
他认为雨是一种神奇的东西,它能够给大地带来生机和活力。
刘半农还通过自己的想象,将雨与一些有趣的事物联系在一起。
他想象雨是一位美丽的姑娘,她穿着白色的衣裙,轻轻地走在大地上,给花草树木浇灌水分。
他还想象雨是一位调皮的小精灵,它会在夜晚偷偷地下雨,让人们在睡梦中感受到雨的神奇。
刘半农对雨的喜爱不仅仅停留在想象上,他还通过自己的行动来表达对雨的热爱。
他喜欢在雨中奔跑、玩耍,感受雨水滴在脸上的凉爽。
他还喜欢听雨的声音,雨滴打在窗户上的声音让他感到安心和舒适。
整篇散文充满了童真和想象力,通过刘半农的视角,读者可以感受到孩子对自然的热爱和对生活的乐观态度。
散文语言简洁明快,富有节奏感,读起来流畅自然。
通过这篇散文,读者可以重新审视雨这个平凡而又神奇的自然现象,感受到生活中的美好和快乐。