第十六章--文学翻译
- 格式:docx
- 大小:14.46 KB
- 文档页数:7
《述而篇》第十六章原文、译文及评析
原文:
子曰:“饭疏食①饮水,曲肱②而枕之,乐亦在其中矣。
不义而富且贵,于我如浮云。
”
注释:
①饭疏食,饭,这里是“吃”的意思,作动词。
疏食即粗粮。
②曲肱:肱,音gōng,胳膊,由肩至肘的部位。
曲肱,即弯着胳膊。
译文:
孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。
用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。
”
评析:
孔子极力提倡“安贫乐道”,认为有理想、有志向的君子,不会总是为自己的吃穿住而奔波的,“饭疏食饮水,曲肱而枕之”,对于有理想的人来讲,可以说是乐在其中。
同时,他还提出,不符合于道的富贵荣华,他是坚决不予接受的,对待这些东西,如天上的浮云一般。
这种思想深深影响了古代的知识分子,也为一般老百姓所接受。
第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
新英汉翻译教程第16章长句翻译课堂互动及综合练习答案(全)课堂互动1:用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。
2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。
3. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。
4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。
第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
Translation of Text A怪物即将降临枫树街第二幕场景一1从这么多的房子里我们仅能看到蜡烛光,完全看不到有电。
安静笼罩着整片区域,不时听见人群低声说话的声音。
查理看了看古德曼的房子。
2萨莉:(略带羞怯)这不对,边说边看着人群。
为什么呢,他说的对,他一直是我们的邻居。
从他搬来这里我就认识古德曼先生了。
我们一直是好朋友—3查理:这证明不了什么。
任何一个早上花时间看着天空的人,肯定有问题。
也许在平时我们可以不管,但现在情况不寻常。
(斯蒂芬,站在离我们几码远的地方,从门廊走下来,穿过街道去到了古德曼的房子。
他停下了脚步。
古德曼站在那里。
古德曼太太感到很害怕,她站在丈夫身后。
)4古德曼:就站在那里,斯蒂芬。
我们不想惹麻烦,但如果现在谁敢踏进我家门—谁就麻烦了!5斯蒂芬:看,莱兹——6古德曼:我已经跟你们解释过了。
我有时晚上睡得不好。
我就会起床散步,看天空和星星。
7古德曼夫人:这正是他平常做的事,怎么整件事就成了,成了疯狂的行为了。
8斯蒂夫:(连连点头)这正是他平常做的事——有一点疯狂。
9查理的声音:(尖叫声从街道对面传过来)你最好看看你被谁看见了,斯蒂夫!不等我们弄清楚事情真相,你摆脱不了嫌疑。
10斯蒂夫:(猛地朝他走去)或者是你,查理。
或者是我们当中任何一个年龄段的人。
11女人:我想知道的是——我们打算怎么做?一起在这里站整晚吗?12查理:我们也没别的事情可做!13斯蒂夫:(提高嗓门)查理,你有事情可以做。
你能回家然后闭上你的嘴巴。
你可以像个自我任命的无能法官,停下脚步,然后回去睡觉,忘记一切。
14查理:听起来就像你很期待这些发生,斯蒂夫。
我认为我们也应该多留意你。
15唐:我认为现在什么都有可能出现。
(他转向斯蒂夫。
)你的妻子说了很多关于你行为古怪的话。
16查理:(瞪大眼睛紧接着说)说吧,告诉我们她说了什么。
(斯蒂夫从街道对面走过来。
)17斯蒂夫:说吧,我妻子说了什么?让我们全部说出来。
这位新神已经沉睡了两千年,它的苏醒和降生已经迫在眉睫,摇篮震动,噩梦乍起,“stony sleep”不再是石板一块。
两千年是基督降临和再次降临之间的年限,然而,对于叶芝,两千年还有着另外的特殊含义,就是所谓的Magnus Annus,以两千年为一年的“大年”。
更精确的表述是:根据冬/夏至的运转来计算,太阳需要用两万六千年才能扫过整个黄道,十二黄道十二等分这个两万六,得出2160年,这就是“大年”,一个“大年”就是文明盛衰的一个周期。
这样的一个“大年”又只是更大的“两万六千年”的十二个月之一,每个“月”/“大年”都有自己的神灵,基督就是众多神灵之一。
这里还有一个更复杂的设定:大年和神灵都有primary 和antithetical之分,然而,大年和神灵的更替却有着各自的轨道――所以它们的运动共同构成了“螺旋群”(gyres):不仅旋转着上升,而且不只一条轨迹――这可以解释第一行诗句的问题:为什么猎鹰的飞翔是个螺旋。
因为不同螺旋的交错,antithetical的大年/文明中出现的是primary的基督;而第二次降临的神灵,按理应该是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的却是个primary的时代。
与“谦卑的羔羊”(耶稣)对立,就要“新生的神”是强悍的猛兽(rough beast),那么,种种纷扰所预示的新时代似乎应该是个primary的善世呢。
尽管推论如此,我们还是忍不住地、并不乏战栗地发问:新生的神究竟是怎样的悍兽,它所统辖的新“大年”究竟是怎样的文明?最后一行,叶芝又回到了基督教的第二次降临说:新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!最后做一些收尾工作。
关于被血潮淹没“天真之典”:放在大年和神灵螺旋运动的背景中来看,这个“天真之典”倒有可能是基督教的洗礼仪式。
而Bloom主张的第二次降临暗示(或至少是暗和)法西斯或共产主义的兴起似乎纯属胡说八道。
叶芝的下一个大年应该不是凶年,虽然那一年的神兽比较凶恶,而Bloom该不会以为极权主义是大善吧?好不容易把整首诗梳理了一遍,我却要说点让自己丧气的话:初读“The Second Coming”,完全地不明所以,却全身心地为文字里的兽性和悍气而倾倒――这种感觉比史蒂文斯那不乏霸道的雅痞腔更妙不可言。
第一章文学翻译概述本章学习目标1.理解文学翻译的内涵和本质、文学翻译的过程和原则以及文学翻译的价值与意义。
2.结合具体文学作品,阅读分析文学语言的基本特征以及文学文本的层次结构特点。
3.了解文学译者的素质要求,广泛学习,提高文学艺术修养与文学分析鉴赏能力。
第一节文学翻译界说1.文学的涵义在西方,“文学”(literature)一词是在14世纪从拉丁文litteratura和litteralis 演化而来的,意思是“著作”或者“书本知识”,是与政治、历史、哲学、伦理学、神学等一样的文化产品,并无特殊的或专有的性质。
直到18世纪,文学才从一般的文化产品中独立出来,用以特指具有美的形式和能产生情感作用的文学作品。
在我国,“文学”一词的含义也经历了一个演变过程。
魏晋以前,“文学”(或“文”)的意思是“学问”或“文化”。
魏晋时期,“文学”与“文章”和“文”渐成同义词。
到公元5世纪时,南朝宋文帝建立“四学”,“文学”才与“儒学”、“玄学”、“史学”正式分了家,获得独立发展的地位,并被赋予了特殊的审美性质。
至现代由于受到西方文学观念的影响,我国学者主要是通过突出文学的审美特性和语言特性来理解与界定文学的。
和而观之,文学有广义的文学与狭义的文学之分。
“广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。
狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。
”今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说戏剧等即为狭义的文学。
鉴于此,本书拟论及的文学翻译是指狭义文学作品的翻译,即诗歌、散文、小说、戏剧等的翻译。
2. 文学翻译的涵义文学翻译历史悠久,在中国最早可追溯到公元前1世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,在西方可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁文翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
自有文学翻译以来,人们从未停止过对其进行思考与探索。
2014101018第十六单元Translation of Text A怪物即将降临枫树街(第一幕)人物莱兹·古德曼萨莉古德曼太太男人甲唐·马丁男人乙史蒂夫·布兰德女人布兰德太太五个不同的声音皮特·范·霍恩第一个人物查利第二个人物汤米1 [故事发生在枫树街,一条典型的美国小镇上的居民街,街上十分安静,两旁绿树成荫。
房屋前建有可以供人们闲坐和隔着草地聊天的门廊。
史蒂夫正在擦着停在自家房前的汽车。
他的邻居——唐·马丁,斜靠在车的挡泥板上看着他。
一名古德赫姆公司的工人骑了辆自行车,他正停下车向几个小孩儿出售冰淇淋。
两名妇女站在草坪前聊天。
还有一个男人在给草坪浇水。
]2 [这时,一个叫汤米的小男孩儿抬起头来听到头上传来的一声巨响,一道亮光划过他的脸庞,接着穿过街道上的草地,门廊和屋顶,然后消失了。
正在擦车的史蒂夫站在那里,盯着上空,惊讶得说不出话。
他又看了看街对面的邻居唐·马丁。
]3 史蒂夫:那是什么?流星?4 唐:看上去像。
但我没听到有东西落下来的声音,你听到了吗?5 史蒂夫:没有,我就听到一声巨响。
6 布兰德夫人:(从门廊上)史蒂夫?那是什么东西?7 史蒂夫:亲爱的,我猜是颗流星。
飞得太近了,不是吗?8 布兰德太太:太近了!(人们站在门廊前,一边观察一边低声交谈着。
我们看到一个男人正在前门廊上拧灯泡,然后从凳子上下来去打开开关,但灯没有亮。
另一个男人正在摆弄电动割草机。
他把插头插入插座,反复按着开关,但割草机没有任何反应。
透过前门廊的一扇窗户,人们可以看到一位妇女正在打电话。
)9 女人:接线员,接线员,电话坏了,接线员!10 (布兰德太太从屋里走出来到门廊上。
)布兰德太太:(喊到)史蒂夫,停电了。
我还在炉子上煮着汤呢,可炉子刚刚没电了。
11 女人:这儿也是。
电话也打不通了。
电话好像坏了。
12 第一个声音:停电了。
13 第二个声音:电话不通了。
文本分析库德里达论模仿1,知识点:模仿2,知识点讲解:德里达提出,文学文本并不是对现实的模仿,而是对其他话语文本的模仿,因而它是互文性的。
法国诗人马拉美在诗学短论?模仿?中提到的哑剧?皮耶罗弑妻?,就是这种互文性的典型文本。
德里达说:“我们可以一直刨根问底,发现这个皮耶罗到底在什么地方读到过一位丈夫挠妻子的脚心直到了结她性命的故事。
喜剧艺术所提供的所有线索,使我们发现自己陷于一个无休止的罗网之中。
〞1这就是说,我们的追问除了引出一个又一个文本,除了引出无穷的文本罗网外,不会有其他根基性的东西。
也许有人要说:对文学文本的观察直接源自我,而不是源自对已有文本的模仿。
可是任何观察本身无不是从一定的视角出发的,这视角并不是自然生成的,而是在一定的语言文化传统中被建构起来的,所以观察本身也是一种文本。
差异仅在文本的媒介有所不同,或是文字文本,或舞蹈文本,或是图像文本。
3,实体内容:德里达谈模仿第一部讨论自柏拉图第一次依“摹仿〞概念界定艺术、亚里斯多德在?诗学?中为语言艺术而将其开展以来,西方文学和文学评论就一直为其所支配。
本文选自?二部讨论?,除几页介绍文字外,我们选译了“第一部讨论〞的全部内容。
文中,德里达说明“摹仿〞何以一直与“真理〞观念紧密相联,无论是作为无蔽的真理(即敞开自身的本质)还是作为同一/符合的真理(由准确模仿而再现的本质)。
在柏拉图的斐利布斯(Philebus)里,“摹仿〞固有的矛盾已经昭然,而在马拉美的小散文诗“摹仿〞里,这些矛盾被搬上了舞台。
通过把柏拉图的斐利布斯节选和马拉美的小诗相对照,德里达把他称之为“摹仿主义〞、从一开始就影响文学、以及文学对摹仿主义搁置和存疑的潜在能力、并在马拉美的作品里充分表现出来的1 [法]Jacques Derrida,“The First Session〞〔?第一局部?〕, in Derek Attridge, ed., Acts of Literature〔?文学行动?〕, New York:Routledge, 1992, p.156.这一根本哲学思想加以戏剧化。
【导语】道德经在中国可谓是⽆⼈不知,⽆⼈不晓。
其中的内容涵盖⼴泛,以致于对后世⽂学产⽣了深远的影响。
⽂章内容朴素却⼜极致真理,真乃是⼈⼈必读的国学宝典。
下⾯是分享的经典道德经名句翻译及感悟。
欢迎阅读参考!【篇⼀】经典道德经名句翻译及感悟 1、信⾔不美,美⾔不信;善者不辩,辩者不善,知者不博,博者不知。
——出处:《道德经》第⼋⼗⼀章 【翻译讲解】:诚实的语⾔不华美,华美的语⾔不诚实,善良的⼈不会花⾔巧语,花⾔巧语的⼈不善良;⼤智的⼈不杂博,杂博的⼈不智慧。
【感悟】⽼⼦提出了“真善美”之说,这是《⽼⼦》五千⾔的精辟结语。
2、我有三宝,持⽽保之:⼀⽈慈,⼆⽈俭,三⽈不敢为天下先。
——出处:《道德经》第六⼗七章 【翻译讲解】:我有三件宝物永不放弃:⼀是慈爱,⼆是俭约,三是不逞强好胜。
【感悟】⽼⼦提出“三宝”作为⾃⼰的理论基础。
慈爱是“三宝”的出发点和归宿;⽣活上节俭及为政简约,是“三宝”的关键;“不敢为天下先”,才能处处争先,这是⽼⼦“三宝”的核⼼。
3、善为⼠者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善⽤⼈者为之下。
——出处:《道德经》第六⼗⼋章 【翻译讲解】:善于为将帅的⼈从不夸逞勇武;善于作战者不轻易冲动发怒;善于战胜敌⼈的,不与敌⼈正⾯交锋,善于⽤⼈的⼈对⼈谦下。
【感悟】“处下”与“不争”是⽼⼦思想的重要⽅⾯。
此处结合⽤兵、⽤⼈,阐述了“不争之德”,强调“柔弱胜刚强”的思想在军事上的运⽤。
4、抗兵相加,哀者胜矣。
——出处:《道德经》第六⼗九章 【翻译讲解】:两军势均⼒敌,哀痛的⼀⽅胜利。
【感悟】哀兵必胜,军队在悲愤与压迫⾯前,战⽃⼒。
5、民不畏威,则⼤威⾄。
——出处:《道德经》第七⼗四章 【翻译讲解】:当⼈民不再畏惧(统治者的)威压时,那么⼤乱的威胁将要到来。
【感悟】赢得民⼼,关注民⽣,是社会安定的根本。
6、圣⼈⾃知不⾃见,⾃爱不⾃贵。
——出处:《道德经》第七⼗⼆章 【翻译讲解】:圣⼈有⾃知之明⽽从不⾃我表现,有⾃爱之⼼从不⾃显尊贵。
Pub Talk and the King s English(酒吧闲谈与标准英语)Henry Fairlie (亨利·费尔利)1. Conversation is the most sociable of all human activities. And it is an activity only of humans. However intricate the way in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation. 人类的一切活动中,闲谈是最具交际性的,也是人类特有的。
而动物之间的信息交流,无论其方式何等复杂,也是称不上交际的。
2. The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. The enemy of good conversation is the person who has “something to say.” Conversation is not for making a point. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. Suddenly they see the moment for one of their best anecdotes, but in a flash the conversation has moved on and the opportunity is lost. They are ready to let it go. 闲谈的引人入胜之处就在于它没有一个事先设定好的主题。
墨子英译研究墨子英译研究王宏摘要:墨子是春秋战国时期著名的思想家,墨家学派的创始人。
现已出版的墨子英译本有两种:一是梅贻宝(Y.P.Mei)的译本,二是伯顿·沃森(Burton Watson)的译本。
《墨子》英译全译本由汪榕培、王宏历时两年半完成.已列入国家新闻出版总署的重大出版工程“大中华文库”出版计划,即将由湖南人民出版社出版。
本文通过对墨子全译的说明及墨子现有译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。
笔者认为,1.典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2.“明白、通畅、简洁”可接纳为翻译《墨子》一类古籍作品所应遵循的基本原则。
关键词:墨子全译;墨子英译比读;文本考辨;翻译原则一、引言墨子,名翟,生于公元前约468年,卒于公元前约376年,是春秋战国时期著名的思想家、政治家、教育家、军事家及科学家,墨家学派的创始人。
在代表新兴地主阶级利益的法家崛起以前,墨家是先秦时期和儒家相对立的最大学派,曾与儒学并列为“世之显学”。
墨子的著作在西汉时由刘向整理成书,共七十一章,但六朝以后有所流失,现存的《墨子》只有五十三章。
现已出版的墨子英译本有两种:一是梅贻宝(Y.P.Mei)的译本(以下简称“梅译本”),二是伯顿·沃森(Burton Watson)的译本(以下简称“沃译本”)。
梅译本的英文全称是:The Ethical an d Pol itic al Works of Motse(《墨子的伦理政治论著》)。
梅贻宝是天津人,1922年毕业于清华大学,1923年赴美国哥伦比亚大学专门从事墨子研究,1927年获得博士学位。
梅的博士论文题目为Motse,the Neglected Riv al of Confucius(11墨子:一位曾与孔子匹敌而后备受冷落的人》),其译著是他博士论文的副产品。
梅贻宝是将《墨子》译成英语并在西方出版发行的第一人。
论语《乡党-论语》原文及解读(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!论语《乡党-论语》原文及解读【导语】:[十一] 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。
一、简介(一) 1、书名:《窗边的小豆豆》2、出版:海南出版公司,2011年1月第二版3、作者简介:黑柳彻子黑柳彻子,生于1933年8月9日,日本著名作家、著名电视节目主持人、联合国儿童基金会亲善大使。
“社会福利法人小豆豆基金”理事长、“社会福利法人小步的箱子”理事、“日本文学俱乐部”会员、“世界自然保护基金”日本理事、“岩崎画册美术馆”馆长。
以《窗边的小豆豆》等享誉国际。
(二)作品简介《窗边的小豆豆》1981年出版后,不仅在日本,而且在全球都引起了极大的反响,截至2001年,日文版累计销售达938万册,成为日本历史上销售量最大的一本书。
该书已被译成了33种文字,介绍到世界各地。
英文版在美国出版时,《纽约时报》发表了两个整版的书评文章,这一“殊荣”,不仅在她之前没人获得,在此之后也再无第二人。
该书的英文版仅日本国内销售就达70多万册,至今无人超越。
1984年,联合国的官员在读完英文版的《窗边的小豆豆》后,认为“再也没有比她更了解孩子的了”,因而任命她为联合国儿童基金会亚洲历史上第一位亲善大使。
《窗边的小豆豆》讲述了作者上小学时的一段真实的故事。
作者因淘气被原学校退学后,来到巴学园。
在小林校长的爱护和引导下,一般人眼里“怪怪”的小豆豆逐渐变成了一个大家能接受的孩子,并奠定了她一生的基础。
整本书不仅带给全世界几万读者无数的笑声和感动,而且成为现代教育的发展注入了新的活力,成为20四级全球最有影响的作品之一。
中文简体版《窗边的小豆豆》出版至今,雄踞销售排行榜达8年之久,被广大媒体和读者评为“世纪最有价值图书”。
暑期读书笔记&影视剧点评精选读书笔记影视剧点评书评舞台艺术点评读后感(三)译者简介:赵玉皎:70年代末生人,日本文学博士,文学翻译者,著名翻译者,毕业于北京外国语大学日本学研究中心,获日本文学硕士学位。
翻译过《窗边的小豆豆》、《小时候就在想的事》、《小豆豆频道》、《丢三落四的小豆豆》。
小说《猫生十年》作者,北京大学日语文学博士。
第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受,文学翻译必须是文学。
这是一个很大的课题,本意在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。
而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。
因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。
因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外. 还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。
这就是说,在翻译文学作品时。
不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。
而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。
翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。
只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。
请看下面的例句:1 .他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。
(刘知侠《铁道游击队》)There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2. 天空最高处作玉兰色,有几朵白云■飞驰;白云■的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。
(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。
(见参考译文I—— 45)海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不活有多少,喊着口令“一、二、一”似的,朝喇叭口的海塘来了。
挤到沙滩边,哦嘶一一队伍解散,喷着忿怒的白沫。
然而后一排乂赶着扑上来了。
该段选自茅盾的《黄昏》,语言鲜明分明。
翻译时应尽量保留这些特点。
二、文学翻译的过程通常翻译的过程分为两个步骤:理解与表达,文学翻译也不例外,但根据茅盾先生的讲话,不妨理解为三个步骤,即在理解与表达之间,加一个印证阶段,以强调感性认识与理性认识的结合对于文学翻译的重要意义。
理解原作是翻译的首要大事,来不得半点马虎。
理解得深透才有可能译得正确,而误解则导致误译。
因此,在动手翻译之前,应努力读深、读透原文,并结合自己的直接的、间接的经验,发挥自己的想象力和联想力,充分掌握原文所传达的信息。
要正确理解原文,就必须对原文进行认真的分析,分析原文包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。
既要理解内容,乂要研究形式;既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,乂要考虑作者的态度、观点、手法以及某些词语的特殊含义,捕捉弦外之音,进而把握原作精神。
所谓印证,即“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证。
’(茅盾语)表达阶段,即在理解印证的基础上,运用恰当的文学语言,尽可能准确而完整地再现原作纳内容、形式、风格、使译文达到内容和形式的辩证统一。
许多翻译家认为,文学翻译重在再现原作的神韵与语言风格。
文学翻译已被公认为一种艺术,一种再创造。
翻译者不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表达时也能细致地把握,尽量保持原作风格,力求内容和形式的辩证统一。
因此,我们建议学生们在教师指导下,选读一两部优秀译作,对比分析一下原文和译文,想必不无益处。
下面摘录《红楼梦》第三回的两个片断,并提供两种译文,译文一由杨宪益及其夫人戴乃迭所译,译文二出自David Hawkes之手。
请大家比较赏析,以汲取更大的教益。
1. “……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你乂来招我。
你妹妹远路才米,身子乂弱,也才劝住了,快别再提了。
”译文I. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young! ” With that she dabbed her eyes with a handkerchief. f've only just dried my tears. Do you want to start me off again? ” said the old lady playfully. Your young cousin 's had a long journey and she 's delicate. We've got her to stop crying. So don't reopen that subject. ”译文II. ••- but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! ” and she dabbed at her eyes with a handkerchief. f've only just recovered ”, laughed Grandmother Jia. Don't you go trying to start me again! Besides, your little cousin is not very strong, and we 've only just managed toget her cheered up. So let's have no more of this! ”说明:在此有三处应特别注意,一是“只可怜我这妹妹这么命苦”这句话应该怎么翻译,才能切合凤姐的辈分与身份。
二是“我才好了”应怎样理解?三是“身子乂弱”的“弱”字应怎样译才能表现出黛玉的弱中有美?2. 熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,都在她身上,乂是喜欢,乂是伤心,竟忘了老祖宗了,该打!该打!”译文I: His-feng switched at once from grief to merriment. Of course," she cried, f was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned. ”译文II: In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I' m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don 't I?”在这两句话中,曹雪芹用“忙转”两个字把王熙凤的善于奉承,随机应变活脱脱地呈现在读者面前。
那么应如何翻译“忙转”二字呢?还有,这里的两个“该打” 应如何理解?怎样译?三、文学翻译应使用文学语言文学是语言的艺术,借语言的表现才得以成为具体的作品。
所谓文学语言,即是文学作品的语言材料,乂有小说语言、诗歌语言、戏剧语言、散文语言等之分。
翻译文学作品,就要研究各种具体文学样式的具体语言特点,从而做到译什么像什么。
囿于篇幅所限,我们不可能面面俱到,在此仅举几个例子介绍一下文学语言翻译的几个侧面。
1. 优美的文学语言大都具有鲜明而生动的形象性。
由于文学语言具有形象性能再现客观现实的生活面貌,创造艺术形象,给读者留下关于人物或事物的活晰印象,且比一般的语言对事物反映得更准确、更鲜明、更生动。
因此,翻译时应根据原作的语言特色再现原作的思想内容与艺术意境。
例如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,乂如碧天里的星星。
微风过处,送来缕缕活香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
(朱自活《荷塘月色》)On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. (Tr. Wang Jiaosheng)2. 人物的语言是文学创造典型性格的重要手段,人物的形象化同他语言的个性化是分不开的。
因此,翻译时,译文的语言应同样能产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果,力求再现人物语言的形象化和个性化。
例如:凤姐道:“暧往苏州走了一趟回来,也该见些世面了,还是这么眼馋肚饱的,你若爱她,不值什么,我去拿平儿换了她来,如何?”Well!” exclaimed His-feng. I should have thought you 'd have seen enough of the world now that you 're back from a trip to Soochow and Hangchow, but you're never satisfied. If you love her, that's simple: I 'll exchange our Ping-er for her, how about that? ”(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)3. 文学语言对客观事物的反映方式有种种不同,有的话言是朴素的,有的是夸张的;有的语言是譬喻的,乂有的是比拟的。