社会最需要什么样的翻译人才
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:3
徐州市翻译⼈员服务中⼼⾯向社会公开招聘外语翻译⼈员简章为适应我市外事⼯作需要,经研究决定,徐州市⼈民政府外事办公室下属徐州市翻译⼈员服务中⼼,将公开招聘外语翻译⼈员5⼈,现将有关事项公告如下:⼀、招聘职位和专业要求1、招聘职位:德语翻译、法语翻译、英语翻译、西班⽛语翻译、⽇语翻译各1名。
2、专业要求:具有全⽇制普通⾼校本专业⼤学本科及以上学历并具有学⼠及以上学位,其中公费店铺⼈员需具有教育部留学服务中⼼颁发的国外学历、学位认证书,有较强的⼝译、笔译能⼒,⼝语翻译能⼒中级以上。
双语种⼈员在同等条件下优先聘⽤。
德语翻译除符合上述条件外,应为男性。
⼆、报考条件1、具有中华⼈民共和国国籍,遵守国家宪法和法律,政治可靠,具有良好的品⾏,具有岗位所需的专业或技能条件,具有能适应岗位所需的⾝体条件以及岗位所需的其他条件。
2、年龄⼀般在28周岁以下(1980年8⽉1⽇以后出⽣),⾝体健康,男性⾝⾼不低于1.70⽶,⼥性⾝⾼不低于1.60⽶,有较好的仪表形象。
公费店铺⼈员的年龄可适当放宽到30周岁(1978年8⽉1⽇以后出⽣)。
三、报名注意事项及资格审查报名⼯作由徐州市翻译⼈员服务中⼼组织上或现场进⾏。
报名时须交本⼈近期 2⼨正⾯彩⾊照⽚2张,本⼈⾝份证、相关证书(毕业证、学位证、专业等级证等)的原件及复印件各1份。
未就业的毕业⽣需提供《毕业⽣双向选择就业推荐表》。
填写《徐州市翻译⼈员服务中⼼招聘⼯作⼈员报名表》(可在上下载)。
报名时进⾏资格初审,合格后发放准考证(电话通知)。
四、报名时间、地点报名时间:2008年9⽉11⽇⾄2008年9⽉12⽇上午:9:00—11:00;下午:3:00—5:00报名地点:徐州市新城区⾏政中⼼西三区⼀楼⼤厅102室(徐州市翻译⼈员服务中⼼)联系电话:*************Email:*********************五、考试⽅式、范围和考试时间按照“公开、平等、竞争、择优”的原则,经笔试、⼝试、⾯试、体检、政审等程序,择优聘⽤。
商务英语(商务翻译)专业人才市场需求现状分析及对未来的预测一、社会需求的预测与分析1.对本专业的社会需求的预测与分析随着我国加入WTO、申办2008年奥运会的成功和上海举办2010年世博会的到来,随着跨文化交往和国际间各种学术活动的日益频繁,翻译人才(特别是高水平的口、笔、同传翻译人才)的缺口日益加大。
根据有关方面的调查,目前我国对翻译人才的需求,特别是对具有扎实翻译功底和翻译能力人才的需求,与现有翻译力量的比例仅为9:1。
为了顺应社会和经济发展对人才的需求,各大学院为学生开设了口译、笔译和翻译实践等课程,培养目前最紧缺的具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验的人才,使学生德、智、体、美全面发展,能在外事、经贸、文化、教育、旅游等领域从事跨文化的翻译、研究、教学、咨询以及外语文秘工作。
毕业生将具有较强的竞争力,就业范围广泛,就业前景良好,主要就业去向为国家机关、外交外事部门、外经贸部门、涉外企业、新闻出版单位、翻译公司、旅游部门与企业、高校等。
2.对本专业人才素质结构的社会需求的预测与分析本专业培养德、智、体、美全面发展,具有扎实的英语语言基础和较强的英汉、汉英翻译技能与技巧,掌握基本的经济、管理理论和商贸运作知识,熟练使用现代办公设备,具备一定的国际文化理解与国际合作意识与能力,能胜任涉外企事业单位外事、外贸、外语等翻译与管理等工作的复合型、应用型英语专业人才。
同时,本专业要求学生在掌握了以上的各种知识之后,必须具备听、说、读、写能力,能用英文书写商务函电及其他应用文;具有较强的口语能力和文字翻译能力。
有利用计算机对文档进行处理和办公自动化的能力。
用文秘知识从事现代办公的能力。
具有用英语开展商务业务的能力。
具备了以上知识和能力,就能够满足现行社会对于商务英语专业人才的需求,缓解目前社会对于商务英语专业人才供不应求的紧张局面,虽然近年来英语专业在很多高校都有设置,但是由于其教学没有突出商务知识,因此也很难满足社会的需求,我校的高等职业教育性质的商务英语专业,遵循高职教育以培养“应用型”“实用型”人才为主的指导思想,根据商务英语“零起点”教育的特点,以市场需求为导向,确定专业方向。
辩论全才与专才谁更适合社会有人说术业有专攻,又有人说人妖全面发展。
今天小编给大家分享一些全才与专才谁更适合社会竞争的辩论,希望对大家有所帮助。
辩论全才与专才谁更适合社会竞争正方观点:全才更适合社会竞争反方观点:专才更适合社会竞争一、陈述阶段正方一辩:谢谢主席,大家好!古有华山论剑,江湖豪侠争斗,今有社会竞争,通才专才一比高下。
今天,我方观点是:通才更适应社会竞争。
首先,让我们明晰几个概念:通才是指通晓多种学科领域内的知识、能力,并在其范围内做出有创建的人才。
专才是指在某一学科领域有精深造诣,并取得相当成就的人。
这里大家需要对专才与通才掌握知识的程度有所区别,比如说一个物理学家会运用数学知识支持他的物理演算,如果数学仅仅是他做物理研究的基础,这样的人就只能说是专才,如果这个物理学家的数学成就远远超过了只是作为物理研究的基础水平,并在数学方面也有一定建树,那么我们就称他为一个通才。
再看这个辩题,虽然通才专才都是人才,但我们不能拿一个很高层次的专才和一个低层次的通才比,再者,既然今天讨论的是社会竞争,那通才与专才的比较就不能局限在一个专业领域内,而应该在社会这个大环境中进行比较,例如,我们就不能拿一个普通人和一个专攻医学的人比较谁更合适做医生这项工作,这种比较是不在我们今天讨论范围内的。
现实生活明确告诉我们,当今社会有这样一个大趋势,一方面,各种学科的交叉领域所产生的新型职业越来越多,这些职业占据着社会大部分资源,如计量经济师、物流从业人员等,而恰恰这些职业是一个专才胜任不了的,这些职业要求人们有多种领域的知识并达到一定水平,能融汇起来达到一个新的整合程度,这也不仅仅是几个专业知识的简单累加,所以也不是几个专才就可以代替这个通才完成这项工作的,另一方面,社会上正消亡淘汰的大多是单一工种。
那么,社会更需要哪种类型的人才就很明显了,社会更需要的是通才!今天,我们比较谁更适应社会竞争的标准是谁更具有竞争力,而通才较专才相比优势有三:第一,思维开阔性更强,面对一个难以解决的问题,专才主要靠一门专业知识来解决,而通才的选择面就宽得多,很容易便柳暗花明又一村了。
如何培养出优秀的外语翻译人才在当今全球化的时代,外语翻译人才的重要性日益凸显。
无论是国际商务交流、文化传播,还是外交事务等领域,都离不开优秀的翻译工作者。
那么,如何才能培养出优秀的外语翻译人才呢?首先,扎实的语言基础是培养优秀翻译人才的基石。
这包括对目标语言和母语的精通掌握。
对于目标语言,不仅要熟练掌握其语法、词汇,还要了解其语言背后的文化内涵、风俗习惯以及社会背景。
同样,对于母语,也要有深刻的理解和精准的运用能力。
只有这样,在翻译过程中才能准确地传达原文的意思,避免出现因语言理解不准确而导致的翻译错误。
为了打下坚实的语言基础,学习者需要进行大量的阅读和听力训练。
广泛阅读目标语言的经典文学作品、新闻报道、学术论文等,有助于积累词汇量,熟悉不同的文体和表达方式。
同时,多听目标语言的广播、影视节目、讲座等,可以提高听力水平,增强对语言节奏和语调的敏感度。
此外,系统的语法学习也是必不可少的。
语法是语言的规则,只有掌握了这些规则,才能准确地组织语言,表达清晰的意思。
但语法学习不能仅仅停留在理论层面,要通过实际的写作和翻译练习来巩固和应用所学的语法知识。
其次,跨文化交际能力对于外语翻译人才至关重要。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
不同的国家和民族有着不同的历史、价值观、宗教信仰和社会习俗,这些文化因素都会影响语言的表达和理解。
培养跨文化交际能力,需要学习者深入了解目标语言国家的文化。
可以通过学习该国的历史、地理、政治、艺术等方面的知识,来拓宽自己的文化视野。
同时,积极参与跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人交流沟通,亲身体验文化的差异,提高对文化差异的敏感度和适应能力。
在翻译实践中,要时刻注意文化因素的影响。
对于一些具有文化特色的词汇和表达,不能简单地直译,而要根据目标语言的文化习惯进行适当的调整和转换,以确保译文能够被目标读者理解和接受。
再者,丰富的专业知识是优秀翻译人才不可或缺的条件。
不同领域的翻译,如医学、法律、科技、金融等,都有着各自独特的专业术语和知识体系。
外语翻译人才发言稿范文
尊敬的各位领导、各位同仁:
大家好!首先,我要感谢大家出席今天的会议。
我非常荣幸能在这里与各位分享我的观点和经验。
今天,我想谈谈外语翻译人才的重要性。
作为一个外语翻译人才,我们肩负着传播文化、促进交流的重要使命。
在当今全球化的时代,外语翻译人才的角色更加重要。
我们不仅要能够准确地表达语言的意思,还要能够理解和传递文化的内涵。
只有这样,才能确保信息的准确传达,避免因文化差异而引起的误解。
外语翻译人才需要具备很高的语言能力和翻译技巧。
除了掌握多种外语之外,我们还需要了解各种行业的术语和专业知识。
只有对所翻译内容有深入的理解,才能确保翻译的准确性和流畅性。
在这个过程中,专业的训练和实践经验是非常重要的。
通过不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作。
同时,外语翻译人才还需要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
在与不同文化背景的人交流时,我们需要更加敏感地处理语言和行为方式上的差异。
只有建立起良好的沟通关系,才能确保翻译的准确性和流畅性。
此外,我们还需要具备良好的团队合作精神,与其他翻译人才和团队成员密切合作,共同完成翻译任务。
总的来说,外语翻译人才在今天的社会中扮演着非常重要的角色。
我们不仅要具备良好的语言能力和翻译技巧,还要具备良好的沟通能力和跨文化理解能力。
只有不断地学习和提升自己的能力,我们才能更好地胜任翻译工作,为促进交流和增进文化理解做出贡献。
谢谢大家!
(以上内容仅供参考,可以根据具体情况进行适当调整和修改。
)。
1692012年Vol.27 No.9南昌教育学院学报 外语研究收稿日期:2012-08-16作者简介:周晓娴(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,从事翻译理论与实践方向的研究。
一、本地化行业本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。
对本地化的具体理解应该是一个过程而不是一个目的。
一个事物为了适应当前所处的环境而做的变化,通俗的说就是要入乡随俗。
本地化这一概念也广泛的用于不同的行业。
本地化的类别有很多种,主要分为企业本地化、市场本地化、生产技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。
“本地化”的实质是跨国公司将生产、营销、管理、人事等全方位融入东道国经济中的过程,它有利于跨国公司降低海外派遣人员和跨国经营的高昂费用、与当地社会文化融合、减少当地社会对外来资本的危机情绪,有利于东道国经济安全、增加就业机会、管理变革、加速与国际接轨。
本地化行业的不断发展是跨国公司的对外投资。
英国经济学家约翰·邓宁在上个世纪90年代就注意到,很多跨国公司在东道区域进行直接投资的目的已经由早期获取稀缺自然资源,过渡到占领当地市场,并以此为契机,通过提高企业的营运效率,获得以当地知识资本为代表的战略资产来提升本企业竞争力。
二、翻译人才(一)翻译行业发展状态随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。
近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。
不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。
也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。
翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。
要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。
不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。
青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
手语翻译如何帮助聋哑人融入社会在我们的社会中,有这样一个特殊的群体——聋哑人。
他们生活在无声的世界里,与外界的交流存在着诸多障碍。
而手语翻译,就像是一座桥梁,连接着聋哑人与有声世界,帮助他们更好地融入社会。
首先,手语翻译能够消除聋哑人与他人交流的语言障碍。
语言是人类交流的重要工具,对于聋哑人来说,手语就是他们的语言。
然而,大多数普通人并不懂手语,这使得聋哑人在与外界交流时常常感到孤立无援。
手语翻译的出现,改变了这一状况。
他们熟练掌握手语和口语,能够在聋哑人和普通人之间进行准确、流畅的翻译,让双方能够理解彼此的意思,实现有效的沟通。
比如,在医院里,当聋哑人患者需要看病时,手语翻译可以帮助医生了解患者的病情和症状,也能将医生的诊断和治疗建议准确传达给患者。
在学校,手语翻译可以协助聋哑学生理解老师的授课内容,让他们能够和其他同学一样接受教育。
在工作场合,手语翻译能够帮助聋哑人更好地与同事合作,完成工作任务。
其次,手语翻译为聋哑人提供了更多的教育机会。
教育是个人发展和融入社会的重要途径,但对于聋哑人来说,由于语言障碍,他们在接受教育时往往面临着巨大的困难。
手语翻译可以在课堂上为聋哑学生翻译老师的讲解,让他们能够跟上教学进度,获取知识。
在高等教育领域,手语翻译也发挥着重要的作用。
聋哑学生可以通过手语翻译参加各种学术讲座、研讨会等活动,拓宽自己的知识面和视野。
此外,手语翻译还可以帮助聋哑人准备考试,确保他们在公平的环境中展示自己的能力和水平。
再者,手语翻译有助于聋哑人参与社会活动。
社会活动是人们融入社会、建立社交关系的重要方式。
然而,由于语言不通,聋哑人在参与社会活动时往往受到限制。
例如,在社区活动中,手语翻译可以帮助聋哑人理解活动的内容和规则,与其他参与者进行交流和互动。
在文化活动中,如观看电影、戏剧等,手语翻译可以为聋哑人提供同步的翻译服务,让他们能够享受到文化艺术带来的乐趣。
在体育活动中,手语翻译可以协助教练与聋哑运动员进行沟通,提高训练效果和比赛成绩。
韩语翻译的就业前景如何韩语翻译的就业前景如何韩语翻译的就业前景如何?韩语培训班调查发现,相当一部分的韩语学习人员理想中的职业是韩语翻译,那么韩语翻译的就业前景如何呢?我们不妨来看一下。
对于沪上的一些韩国企业来说,今年的招聘会人才竞争异常激烈。
一位韩国企业的负责人坦言,现如今想要找到一位各方面条件都达标的韩语翻译人员并不是件容易的事情。
韩佳岚韩语培训班发现,在招聘会上,前来的面试的大部分都是应届毕业生,刚毕业的学生毕竟没有韩语翻译的实战经验,想要很好的胜任翻译这一行业需要相当长的学习时间来过渡。
一般说来,大部分的企业还是希望招聘的翻译人员入职就能独当一面。
此外,就目前的就业前景来看,大部分的企事业单位在招聘的时候更看重应聘者的实践能力,而非证书,当然,想要在竞聘提升自己的优势,将能力和征税两者兼顾则是无可挑剔的。
中国有很多的朝鲜族同胞,他们对韩语和汉语都很精通,因而有一定的就业优势。
一般说来,很多企事业单位在招聘韩语翻译的时候为了节省成本,更倾向于招聘朝鲜族应聘者,但是这也并不是说汉族的应聘人员没有机会。
韩语培训班认为,只要不断的提升自己的韩语翻译水平,找到一份适合自己的翻译工作不是难事。
目前,我国国内开设的专业韩语培训班越来越多,加上赴韩留学的学生人数逐渐增加,这就造成了韩语翻译激烈的竞争环境。
韩语培训班认为,想要在应聘中脱颖而出,除了进行专业的韩语学习外,还应该不断的开拓自己的视野,并学习一些其他的东西。
扩展阅读:浅析韩国语在商务方向上的发展前景浅析韩国语在商务方向上的就业前景主持人:胡可参加人:何欠杨政伟张雅庄小翠指导老师:边铀铀申报单位:郑州轻工业学院外语系1浅析韩国语在商务方向上的就业前景【摘要】大学生就业是当今社会的热点,对这一问题的研究不在少数。
但是对于韩国语专业学生就业前景的分析研究,却是学术界涉及较少的领域。
因而本研究通过查阅资料、问卷调查、实地采访、对比分析等方法研究了韩国语专业在商务方向上的就业前景。
关于英语专业就业以及社会需求的分析报告英语是国际通用语言,很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言.在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具.随着中国加入WTO的脚步,越来越多的中国产品以及中国文化走向了世界,同时,也有越来越多的外国产品和文化进入了中国。
语言在这样的相互交往中起到了不可忽略的作用。
我们不难发现,社会上涌出了大量的英语专业的就业人员,而且在相当长一段时间内,英语专业作为一个很热门的专业,被无数的中国学生追捧。
而现在,首先,随着高校扩招政策的实施,英语专业的扩招数量一直排在前列,使英语人才的供给量迅速增加,供大于求的矛盾日益突出。
其次,由于全球化进程的加快、国际交流的增加,英语在我国各个领域变得越来越重要。
甚至国内小学、幼儿园都开设了英语课。
此现象导致了英语专业过热,市场需求饱和,英语人才过剩。
此外,随着英语教育水平的提高和培训机构的发展,越来越多的非英语专业学生以及社会人员都能够较熟练地使用英语进行交流。
再加上海外留学人员的不断回归,英语就业市场的压力越来越大。
过多的人员涉入了英语这一行业,导致大批的英语毕业生难以就业。
我对于英语专业学生的就业方向以及社会对英语专业学生需求进行了相应的调查,初步了解了一些行情,也希望对此有正确的掌握,以便更好地应对将来的工作就业。
一、实习时间和地点:2015年3月30日—2015年4月19日内蒙古呼和浩特市二、调研内容:外语毕业生如何与社会接轨调研方法:发放调查问卷三、调研结论、实习的感想与收获本调查报告将从两个方面对英语专业学生就业方向以及社会需求的分析,分别是当今社会对于英语专业毕业生的需求分析,再对全国的英语专业毕业生人数及其本身对于就业的期望等方面进行供给分析,最后结合社会对英语专业毕业生的需求情况和英语专业的供给情况进行综合分析,最终得出当今现在英语专业毕业生和社会接轨情况的结论。
人文社会翻译翻译是连接不同语言和文化的桥梁,人文社会领域的翻译更是承担着传播和交流的重要使命。
本文将分析人文社会翻译的重要性、挑战以及应对策略,以及人文社会翻译的实践案例。
一、人文社会翻译的重要性人文社会翻译是在人文社会科学领域进行的翻译工作,其翻译对象包括文学作品、历史文献、社会学调查报告、心理学研究等。
人文社会翻译的重要性体现在以下几个方面:首先,人文社会翻译有助于不同文化间的相互理解和交流。
通过翻译,人们可以了解不同文化背景下的思维方式、价值观和生活方式,促进文化多样性的交流与共享。
其次,人文社会翻译有助于推动知识的传播和学术的发展。
将国外的学术成果和研究文献翻译成本土语言,使得更多的学者和研究人员能够了解和借鉴国外的研究成果,推动学术的交流和进步。
最后,人文社会翻译有助于促进社会的发展和变革。
翻译可以使人们了解其他国家和地区的经验和政策,从而为本国社会的改革和发展提供参考和借鉴。
二、人文社会翻译的挑战和应对策略尽管人文社会翻译的重要性被广泛认可,但在实际操作中仍然面临一些挑战。
下面是一些常见的挑战及相应的应对策略:首先,语言和文化差异是人文社会翻译的主要挑战之一。
不同语言和文化之间存在词汇和语法结构的差异,翻译人员需要准确地传达原文的意思,并且考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
在面对这个挑战时,翻译人员应该具备扎实的语言能力和文化素养,注重对原文的深入理解,避免过度简化或歪曲原意。
其次,人文社会翻译涉及到专业领域的专业术语和表达方式。
翻译人员需要对原文的领域有一定的了解,熟悉相关的专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
在面对这个挑战时,翻译人员应该进行必要的背景研究和学习,积累相关领域的知识和经验。
最后,人文社会翻译的质量和效率也是挑战之一。
翻译人员需要在保证质量的前提下尽可能提高翻译效率。
应对这个挑战的策略包括利用翻译记忆软件、建立词汇和短语库,以及加强与客户的沟通和合作。
三、人文社会翻译的实践案例为了更好地理解人文社会翻译的实践,以下是一个实际案例的描述:这是一个关于社会学调查报告的翻译任务。
社会最需要什么样的翻译人才?社会最需要何种翻译人才,作为了解客户需求的翻译公司无疑是具有发言权的。
我们每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,我们虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。
虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据我们的经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也最大。
现在对口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。
这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。
没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。
国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。
中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。
我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。
有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。
作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。
我们经常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语口语并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、有效。
而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间肯定存在文化差异,这点已经得到很多专家、学者甚至普通老百姓的认同。
数字时代市场需求下的翻译人才作者:***来源:《中国新时代》2021年第08期翻译产业作为第三产业语言服务,其背后的各类小语种培训机构、生产语种转化服务设备的研发企业、提供各类语种间翻译服务的公司、提供各类语种转换咨询与建议的中介机构等,都伴随着经济的社会化、国际化发展而日渐作为巨大的产业链条快速成长起来。
随着经济的全球化发展进入到数字时代,国内企业对外交流与合作的活动日渐丰富,涉外旅游行业、涉外商贸行业、国际交往行业等对翻译人才的需求正以惊人的速度在不断提升。
2021年4月,在北京举行的中国翻译协会行业报告标准发布仪式上,发布了《2020中国语言服务行业发展报告》(以下简称《报告》)。
《报告》显示,语言服务作为推动国际交流、促进全球化发展的“桥头堡”行业,其重要性日益凸显,并呈现出产业结构优化趋向高质量发展、翻译教育迅猛发展、人才队伍建设不断加强、研究领域日趋丰富、关注国家需要和现实问题以及服务国家大局、积极助力文化交流的明显特点。
我国翻译市场现状在2001年中国加入世界贸易组织(WTO)后,我国翻译市场进入新的发展阶段。
随着我国经济政治文化的全面发展,我国的国际地位不断上升,国际交流也日益增强,翻译产业随之开始蓬勃发展,对于翻译人才的需求更是日益增加。
2008年北京奥运会和2010年上海世博会的举行为我国的翻译市场带来了新的生机。
2020年智研咨詢整理的数据显示,我国全国设立翻译硕士专业的院校已达259所,同时,设立翻译本科专业的院校达到284所,培养方向包括英语、法语、日语、俄语、德语等11个语种。
《报告》指出,2019年全球语言服务产值首次接近500亿美元。
中国含有语言服务的在营企业403095家,语言服务为主营业务的在营企业8928家,总产值为384亿元,年增长3.2%。
英语、日语、德语、法语和俄语等常用语种为翻译量排名前五位的语种。
《报告》还称,信息技术,教育培训和知识产权为国内语言服务行业主要翻译服务领域。
社会关于英语专业人才的需求情况近年来,随着我国加入世界贸易组织、北京奥运会成功以及上海成功召开世博会,我国又掀起了一股比以往任何时候都要高涨的外语学习热潮,外语人才再次吸引了全社会的视线。
在人才竞争日趋激烈的现实中,尽管外语人才还是职场宠儿,但是,人们开始抱怨工作难找,合适的人才难找。
在外语人才热中也出现冷趋势。
据调查,目前社会对外语人才的需求状况有三个趋势:趋势之一:高端人才严重缺乏2006年在上海举行的国际研讨会透露,我国约有3亿人在学英语,其中大中小学学习英语的人数超过一亿人。
有专家预测,再过几年我国学英语的人数将超过以英语为母语的国家的总人口。
尽管我国有数亿人学英语,可是,我国仍然缺乏高端外语人才。
其中,同声传译人才和书面翻译人才等高端外语人才严重缺乏。
全国各地人才市场频频告急,即使是北京上海这些高级人才较为集中的地区也难以幸免。
来自中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译只有4万多人,而相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达90%,市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约占总数的5%,甚至更少。
能够胜任国际会议口译的专业人员数目就可想而知。
趋势之二:既有专业又懂外语的“双料”人才更加走俏外语,作为一种交流工具,显然比其他专业具有更广泛的适用范围。
但由于受长期以来重文史、轻科技的外语教育的影响,外语人才难以满足当前经济科技等各项事业的迅猛发展。
因此,英语专业人才缺乏相应专业知识或技能背景,难以胜任工作。
有关部门进行过的一次问卷调查显示,目前市场对纯外语人才的需求在逐年下降,希望外语人才具有较广博的知识的比例则上升至66%。
一位猎头公司老板说,现在,我国懂外语的人很多,但能熟练使用外语的工程技术人才却不多。
机械、化学、工艺、软件等专业的技术工程师,本身就十分紧缺,懂外语的就更稀有了,想找到符合企业要求的人很难。
浅析应用型翻译人才的培养发布时间:2021-11-25T09:14:51.671Z 来源:《教育学文摘》2021年第36卷6月18期作者:全淑连[导读] 随着全球化和国际化的发展以及国际间的交流日益频繁,翻译人才的作用也在不断扩大。
全淑连吉首大学张家界学院湖南张家界 427000摘要:随着全球化和国际化的发展以及国际间的交流日益频繁,翻译人才的作用也在不断扩大。
翻译是一门实践性很强的学科,它不仅仅局限于语言的学习和掌握,更多的需要学生运用自己的知识来解决实际问题。
在这种情况下,应用型翻译人才的培养就显得尤为重要。
本文主要研究应用型翻译人才的培养。
关键词:应用型翻译人才;培养引言目前,我国的应用文学专业的培养模式还处于起步阶段,很多课程的设置都比较陈旧,与社会的需求脱节,导致了我们的实用型翻译人才十分匮乏。
为了更好的适应现代的经济环境,应用文体机构的快速崛起,为人们提供更多的就业机会,提高工作效率,促进中国文化的繁荣与传播,国家对英语的重视程度越来越高。
因此对应用语言学的研究也成为了热门话题。
一、我国翻译人才培养的情况我国的翻译人才培养模式在不断地探索中形成了自己的特色:一是以国家和地方的要求为标准,以培养高素质的翻译人才为目标;二是注重学生的实践能力的提高和创新精神的培养;三是重视翻译的理论与技能的教育;四是强调对学生的语言交际的训练以及对其综合运用的指导作用。
但是,目前在应用型翻译人才的培育中,我们可以看到,由于起步较晚,发展缓慢,所以存在着一些问题。
第一:培养体系不完善,缺乏系统的、完整的、科学的管理机制。
第二:没有建立起一套适应现代社会需求的评价考核制度。
第三:缺少专业的培训机构,教学内容单一,课程设置不合理。
第四:忽视了对学生的沟通交流的重要性和必要性。
第五:外语的学习不够,不能很好的与实际工作相结合。
第六:学校的双语水平不高,教师队伍的整体实力不足。
第七:师资力量薄弱,老师们的英语口语不过关,导致学生的英文表达不熟练。
喜欢英语可以做的工作喜欢英语可以做的工作1:找一家外企做销售大家都知道外企的工资是比国企的工资高出很多,待遇也是十分的优厚,除了待遇高之外,还有带薪休假,还有年终奖励,还有更多的补助,所以要是你的英语足够棒,我建议你进一家外企做销售人员,因为销售也是赚钱最多的一个职业,要是你能拿着外企的工资,再拿着销售的提成,我觉得这对你不光是一种挑战,更是一种骄傲,名利双收。
喜欢英语可以做的工作2:做一个明星或者外教的翻译大家都知道翻译一定要嘴快,耳块,反应更得快,这个职业的挑战性就是要即时的把你的雇主说的话完全的翻译给大家,因为你的翻译可能是一个战术,一个重要的决定,一个重要的讲话,这就需要你准备一项专门的英语板块,比如实用英语,国际贸易英语等,只有掌握了这个板块的英语,你才能做的更好,才能寻求更大的突破。
喜欢英语可以做的工作3:对外汉语讲师英语是世界通用的语言,但是汉语由于它的博大精深,也吸引了绝大部分的人的学习,此时你可以做一个对外汉语讲师,可以教更多的学生,让他们跟你一起学习汉语,这时候需要用到的就是你熟练地英文了,所以你在学习的同时一定要经常锻炼自己的口语,特别是交际口语这一块,这样你才能做一个合格的对外汉语讲师。
喜欢英语可以做的工作4:自由职业翻译者自由职业就是你平时可以在休息的时候,晚上帮一个公司,一个人来翻译他手上拿着的文稿等,这些计费是按照每篇的字数来计算价格的,要是你翻译的还不错,能帮到人,那么你的生意会越来越多,当然翻译是很浪费时间的,很多语法和词汇不是你能一下掌握的,你不理解的必须查字典进行翻译,这样才会翻译的更准备,不能错一个字。
喜欢英语可以做的工作5:英语老师既然你都有了专业英语八级证书,那么你做一名初中、高中的英语老师是小菜一碟啦,但是要是向更高层次的发展,你就得考你的职称,继续学雅思等英语,然后进修自己的学位,争取在毕业的时候选择留校,这样的待遇不是一般人能享受的,所以你要付出的努力是别人的千万倍。
社会最需要什么样的翻译人才?
【编者按】在经济全球化和社会信息化大潮下,我国对外交流活动日益增加,一个有中国特色的翻译产业正在兴起。
那么社会最需要什么样的翻译人才呢?我仅想从中国翻译协会的角度和翻译用人单位的角度谈点看法。
社会最需要何种翻译人才,作为了解客户需求的翻译用人单位无疑是具有发言权的。
每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。
虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也最大。
现在对口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。
这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。
没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。
国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。
中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。
我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。
有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。
作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。
经常在项目现场观察到,一些工程师的英语口语并没有派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、有效。
而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间肯定存在文化差异,这点已经得到很多专家、学者甚至普通老百姓的认同。
但是,很多时候这种差异被放大了。
在改革开放初期,由于那时国人整体英文水平还相当地低,真正能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。
一旦涉及到同国外公司进行各种交流或谈判时,最头疼的事情是在哪里找到合格的翻译。
那个时候无疑是到各个高校去请那些英语教师、甚至教授们充当翻译。
实际效果可想而知啊,很多英语教师或教授们一般口语可能还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不懂,怎么翻译呢。
更要命的是,那个时候由于懂外语的人少,整个谈判现场可能就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外双方可能就某些问题不能达成共识。
不少人就认为这是由于外国人与我们中国人的思维方式不一样造成的。
实际上根本的原因是因为翻译没有把中外双方的想法或意见准确的传递给另外一方。
因此很长一段时间,普遍认为这种现象是由于中外文化差异大所致。
现在的情况大有改观,我们同外国人的沟通顺畅了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。
如果在某些场合,碰到很专业的问题,即使翻译不能准确完成信息的有效传递,可能参与交流或谈判的其他人也能够帮助完成沟通。
很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文口语都是不错了。
但是即使是博士毕业生也未必能够成为很好的翻译。
为什么?因为他们不具备我们所要求的专业知识。
综合来看,时代比以往更加需要专业化、知识化的口笔译人才。
第一、社会需要复合知识型的翻译。
用人单位在招聘翻译人员时经常面临这样的困扰,这就是考生往往外语水平很好,发音正确,语法通顺,口语流利,但是缺乏各个单位工作必须具备的一些常识和翻译的基本功。
比如,当今是市场经济社会,对大学毕业生来说,与经济有关的基础知识和翻译技巧应该不会是很大的问题。
但是,最近一个全国著名的大型公司在对考生口译考试时,让每个人将五个中文数字,且是整数字,如:20万、10亿,翻译成英文。
虽然考生都来自著名高校英语系,但无一人能准确翻译出来。
这里可能有考生紧张的因素,但翻译数字的基本功差显然也是一个重要原因。
我本人最近在一些场合就碰到外语院校
的研究生说自己懂股票市场,但却不知道bluechip的中文意思。
我还遇到毕业生缺乏政治、外交方面的基本知识。
不久前的一次外事活动中,我发现研究生不知道什么是西方议会的house speaker,还有的毕业生不知道中国驻外总领馆有总领事和副总领事的外交官衔, 错把副总领事翻译成副总参赞。
我要强调的不是要求学生具有多么丰富的各方面的知识,我们都知道,大部分知识,特别是专业知识来自工作实践和参加工作后的继续学习,但他们毕业时,特别是已经获得硕士学位时,应该具有一些最基本的知识和翻译能力,用人单位招人是因为急需人才执行任务。
在翻译的培养过程中,应该让他们有更多的机会了解社会现实,学习与现实社会密切相关的多方面知识,增加对时事的了解,丰富知识结构。
第二、社会需要具有良好作风的翻译做一名合格的翻译,不仅需要丰富的知识和扎实的语言基础,还必须具备良好的学风和工作作风。
至于口译,更是翻译队伍,乃至一个单位的对外形象。
从事翻译时,要用笔作记录、口译时要声音清楚、遇到实在没听懂的地方要请讲话人再讲一遍而不能随意编造等等,这些本来是做翻译天经地义的条件,但是现实中情况并非总是如此。
还有的口译明明是为整个会议室里的主人与客人翻译,却只对主宾和主要客人翻译,坐的远一点儿的与会人员根本听不清在说什么。
更有的翻译,出于个人兴趣爱好,竟然甩开主要翻译对象,去跟某一个人谈自己感兴趣的话题。
还有的翻译,明明是因为自己的语言和知识水平不够,翻译时遇到翻不出来的时候,或唉声叹气,或发脾气,不仅影响会谈效果,更毁坏了本单位或者中国翻译的名声。
以上这些现象不是语言问题,但却是翻译培养要注意解决的课题。
当然,提出一个问题远比解决一个问题容易得多。
我们在感谢各个翻译院校越来越重视翻译专业人才培养得同时,预祝他们向社会提供知识更加丰富,作风更加扎实、专业更加娴熟的高质量的翻译人才。