略谈外宣翻译人才的基本素质
- 格式:pdf
- 大小:63.52 KB
- 文档页数:3
一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。
英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。
译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。
他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。
要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。
在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。
而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。
下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。
语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。
翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。
首先,听力能力。
良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。
其次,口语表达能力。
翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。
再次,阅读理解能力。
作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。
最后,写作能力。
翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。
文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。
翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。
同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。
行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。
作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。
不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。
技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。
翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。
Basic Qualities of Talent for C-E Translation of
Publicity
作者: 刘春阳
作者机构: 哈尔滨商业大学,150028
出版物刊名: 外语学刊
页码: 117-121页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 外宣翻译 基本素质 能力要求
摘要:对外宣传是为了向世界介绍中国,让世界人民更好地了解中国,促进中外交往,搞好我国的社会主义建设。
对外报道是我国对外传播的一个重要组成部分,鉴于目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏就直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败。
外宣的受众是特殊的,不同的国家的受众有着不同的文化背景、价值观念和思维习惯。
对外宣传需要充分了解对方,换位思考,把我们想让别人知道的东西,转变成别人能够接受的形式表达。
对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘按照国外受众的思维习惯把握翻译。
1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)翻译工作者应具备以下基本的专业素质:首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。
没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。
因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。
第二,译者要在广阔的知识面。
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。
文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。
第三,译者要掌握合理的翻译策略。
一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。
无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。
译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。
第四,译者要树立良好的职业道德和学风。
翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。
凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
浅析外宣翻译中译者应具备的素质作者:唐琳来源:《经济研究导刊》2017年第02期摘要:外宣翻译即是对外宣传资料的翻译,主要是迎合经济发展需要,进行以各公司、企业报表、合同、报价等材料的翻译。
译者在此过程中应发挥主要作用,其具备的素质也成为外宣翻译质量和水平的关键影响因素,从外宣翻译的特点出发凸显译者的地位和具备的素质,能够更为合理有效的对外宣材料进行准确的翻译。
关键词:外宣资料;翻译;译者中图分类号:G61 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)02-0083-02目前,随着高科技的发展、经济全球化的深入,中国一直在不断提升自身“文化软实力”,其中翻译始终作为重要的媒介和工具以达到与世界交流的目的。
我国需要通过各种途径对外介绍和宣传我国各个领域的成就,从而提升国际形象。
对外宣传资料是海外人士获取有关中国信息的窗口,其翻译直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象。
当前,外宣翻译的质量使许多外国朋友深感不满,引起了国内翻译界人士的忧虑。
因此,本文就外宣翻译中译者所应具备的素质提出了相关看法。
一、外宣翻译的含义外宣资料即对外宣传资料包括政治、经济、文化、教育、旅游等方面。
而外宣翻译(overseas-targeted publicity translation),就是对以上领域和方面对外宣传资料的准备翻译,是通过语言之间的对等交换实现沟通和交流的目的。
我国的外宣翻译是中文翻译为英文或其他外文资料,通过翻译让世界了解我国,因此,这几年的外宣翻译已经成为翻译学界研究的热门话题,但我国学者对外宣翻译的理解却还并未完全统一。
沈苏儒曾经认为翻译工作应该成为对外宣传的重要部门;黄友义提出外宣翻译就是把大量有关中国的各类信息通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体,由中文翻译为外文,甚至还可以通过国际会议来对外发表或传播。
外宣翻译也可以从广义和狭义的角度来理解。
广义的外宣翻译涵盖更多的领域,涉及更多的内容,几乎包括各个方面、各个行业和各个领域的翻译活动,可以说是包罗万象,任何一个部门只要与经济、文化有关系,都会存在外宣资料的翻译问题。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。
比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。
语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。
二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。
在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。
除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。
三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。
作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。
如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。
在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。
四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。
译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。
还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。
浅谈外事翻译人员的素质本文从我国现阶段外事工作现状出发,笔者根据自己从事外事翻译的经验,分析了外事翻译所应具备的一些基本素质,如外事翻译的基本要求、素质能力等问题,提出了关于外事译员应具备的素质要求。
国内外交流合作的机会越来越多,无论是国家还是高校,对外事翻译人员都提出了更高的要求。
为更好地达到沟通交流的目的,外事译员除做好本职语言工作外,更应强化综合能力素质。
目前,经济全球化的趋势越来越明显,国际上的交际活动日趋频繁,作为外交工作中的重要组成部分,外事翻译工作的重要性不言而喻。
外事工作是与他国联系、交往、交流、合作等项活动的总称。
本文概括了笔者从事外事翻译工作的一些经验和体会,指出了外事工作中的一些障碍,并提出了相关建议和要求。
一、政治素养在外事工作中,我们要明白,一个外事译员不只代表自己,更是一个国家的象征。
“涉外工作”可以说是当前国际合作交流最前沿的一项工作,一言一行都代表着自己的国家和民族。
因此,在外事翻译交流的同事还应懂得相关要求准则,包括世界观、人生观和价值观的正确树立。
所以,外事工作者必须具备良好的政治素质和高度的政治敏感性,坚定政治立场,响应国家政策,严守外事纪律,重视外事礼仪。
[1]二、提升语言文化素养语言文化素养是精准翻译的前提。
正如大家所知,翻译就是将语言信息由一种语言形式转化成另一种语言形式。
这就要求外事译员具有扎实的双语言基础和良好的双语言技能,培养母语和外语的良好素养是必备条件。
语言不只包括有语法结构、修辞比喻、各个场合的词汇意义、历史背景等方面的异同,还包括处理和转化的技巧。
外事交际过程中,任何方面素养的欠缺都将严重影响外事工作的顺利进行,词不达意会严重影响外事交流合作工作的开展。
三、严谨的态度和准确的表达方式严谨的态度和准确的表达是外事翻译的基本要求之一,外事译员在翻译过程中,一方面要意思准确,另一方面还应尽可能正确地表达出语言的特点及个人感情色彩、态度。
一个没有经过专业翻译训练的人,或者没有一定经验积累的译员,在工作中很容易加入个人的想法或者意愿;但是一个合格的译员,必须忠实信息的原有意义,平时就应该注意加强训练,养成良好的严谨工作作风,做到用词精确,语言灵活生动。
翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。
他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。
2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。
这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。
翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。
3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。
不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。
例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。
4.准确性:翻译者必须追求准确性。
他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。
翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。
5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。
他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。
翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。
6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。
他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。
7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。
他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。
总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。
从事外事翻译工作应具备的素质外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。
它具有政治性、时效性、保密性强等特点。
它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:一、扩大知识面作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。
对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。
1.了解自己1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。
还包括我国政府所关注的问题及表态口径。
外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。
2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。
在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。
随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。
如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。
了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。
3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。
要追求同样效果,就不能不了解这些区别。
2.了解对方古话说,知己知彼,百战不殆。
搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。
包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。
这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。
略谈外宣翻译人才的基本素质
宋玉阁
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)026
【摘要】对外宣传是提高一个国家、组织、企业知名度,扩大影响的重要途径.在新的形势下,对外宣传工作的地位和作用更加重要.而外宣翻译在对外宣传中占有非常重要的地位,外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识.本文意在探求外宣翻译人才的基本素质,经研究,本文认为,外宣翻译人才必备的四大基本素质是:政治素质,语言功底,百科知识及科学态度.
【总页数】2页(P491-492)
【作者】宋玉阁
【作者单位】无锡商业职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.略谈外宣翻译人才的基本素质
2.略谈外宣翻译人才的基本素质
3.略谈外宣翻译人才的基本素质
4.略谈河南外宣翻译人才的基本素质
5.全球化背景下外宣翻译人才应具备的基本素质
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
外训课英语译员应具备的素质探讨作为专业的英语口译员,要想取得成功,需要具备一些必要的素质。
本文将从多个方面探讨外训课英语译员应该具备哪些素质。
1. 良好的听力和口语水平作为英语译员,良好的听力和口语水平是非常基础的素质。
只有听力好,才能快速、准确地听懂源语言,并将其转化为目标语言;只有口语流利,才能将翻译的结果准确地表达出来,使得听众能够听懂。
2. 丰富的专业知识英语口译员在翻译专业领域的内容时,需要具备丰富的专业知识,比如熟悉术语、概念和专业领域内的一些常用表述。
只有这样才能更加准确地理解被翻译的内容,将其转化为目标语言。
3. 快速反应和协调能力英语口译员要经常面对有压力的环境,需要能够快速地反应和协调。
他们需要迅速地处理前方语言的内容,同时还需要考虑如何将翻译结果表达出来。
这要求他们有快速反应和协调能力,能够随时满足听众的需求。
4. 适应性和灵活性英语口译员在工作中需要与各种环境和人群互动,包括不同的语言和文化背景。
因此,他们需要具有很高的适应性和灵活性,能够适应不同环境和人群,灵活应对各种情况。
5. 准确性和细心程度最重要的一个素质就是准确性和细心程度。
英语译员需要在翻译过程中提高注意力,确保翻译结果准确无误,并且需要非常细心,避免犯错。
只有这样,才能使听众听懂并准确理解翻译内容。
6. 保密能力英语口译员在工作中可能会接触到一些敏感信息,因此需要具备良好的保密能力,保护客户的商业机密和个人隐私。
总之,英语口译员需要具备多个方面的素质,包括良好的听力和口语水平、丰富的专业知识、快速反应和协调能力、适应性和灵活性、准确性和细心程度以及保密能力等。
只有具备这些重要素质,才能成为一位优秀的英语口译员。
第16卷第11期江苏技术师范学院学报JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGYVo l.16,No.11Nov .,20102010年11月一、语言素质外宣翻译人才的语言素质有别于普通翻译人才的语言素质。
普通翻译人才必须掌握两种语言的能力,即本族语和第二语言的素质。
而且对二者的要求应该同等重要,因为译者有时需要汉译英,有时需要英译汉。
而外宣翻译人才的主要任务是把国内的先进理念、先进文化传递到国外去,因此所从事的工作更多是汉译英。
在对其本族语言素质要求的同时,对其英语语言的要求更高一筹。
因为他的作品不是给本族人看,而是给外国人看。
他所翻译的作品一定要从词汇上、语法上、表达方式上符合英语的表达方式,而不是按照中国人的表达方式来翻译。
比如:胡锦涛主席昨天发表了重要讲话。
如按中国式的翻译就应这样说:Chairman Hu Jingtao made an important speech yesterday.但它却不符合西方人的表达方式。
因为在西方人的眼里,谁的讲话都是一样的,没有什么你说的重要,他讲的不重要。
因此,“重要”一词就不必翻译出来,当然这一点也涉及到了外宣翻译人才的文化素质,关于这方面在下一节再详细探讨。
就语言素质而言,外宣翻译人才必须要有过硬的语言功底,在具有较强的双语阅读能力和表达能力的同时,更要具有较强的英语表达能力。
其翻译出来的作品在外国人眼里不致于产生歧义,使其能看得懂,符合他们的语言表达习惯。
要达到这一点,外宣翻译人员就必须掌握充足的词汇量,熟悉并掌握系统的英语语法和结构,大量阅读并观看外宣翻译的原文文本和影像资料[1]。
总之,外宣翻译人员的语言素质越高,其作品质量也相对越高,被外国人接受的可能性也就越大。
二、文化素质外宣翻译人员仅仅具有很强的语言素质,而不具有较高的文化素质,也不可能成为一名优秀的外宣翻译人才。
因为语言是文化的载体,文化是通过语言来表现出来的。
与其说外宣翻译是语言的表达,更不如说是文化的传递。
作为一名外宣翻译人员,必须时刻牢记这一点,那就是他不仅是语言的传递者,而且是文化的传播大使。
正如格林·费里克斯在1972年评价我国对外宣传工作时指出:“我坦率地说,你们的对外宣传是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
从事国际传播的每一个作者、翻译和编辑收稿日期:2010-10-15作者简介:姜波(1972-),男,山东聊城人,副教授,主要研究方向为英语语言学和翻译学。
略谈外宣翻译人才的基本素质姜波(哈尔滨师范大学文理学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:国际交流的日趋频繁,导致对外宣翻译人才的大量需求,对外宣翻译人才的素质要求也日趋提高,因此,有必要从语言素质、文化素质、价值观及翻译策略等方面分析外宣翻译人才所应具备的基本素质。
关键词:外宣翻译;素质;理念;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-8522(2010)11-0097-0398第16卷江苏技术师范学院学报都应该在他的写字台上放上一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。
”[2]实际上,格林先生在这里所指出的正是外宣翻译人员所缺乏的文化素质。
他们认为中国人知道的事情,外国人就一定了解,而事实并非如此。
比如,每当清明、阴历七月十五来临之际,有些中国人就会烧一些纸钱来祭奠亡者,以寄托哀思。
有人就会把“纸钱”翻译成为“paper money”,当外国人看到“paper money”被烧掉了,他们就会很困惑,也很不理解:难道中国人疯了?还是中国人太富有了?家里的钱多的都装不下了?因为“paper money”在英语里是纸币之意,以区别于硬币。
作为一名外宣翻译人员,他所要做的就是把源文化尽可能原汁原味地传递到目标文化之中。
而要想使源文化与目标文化达到百分之百的吻合,那不太现实。
但外宣翻译人员尽可能地了解目标文化当中的意识形态、价值取向、逻辑推理等,这样在源文化被转化为目标文化时,才能使外国人不致于产生过多的文化休克现象。
同时,掌握和了解强势文化和弱势文化,也应当是外宣翻译人员所具备的素质之一。
比如,当汉语被译成英语时,汉语便成了弱势文化,英语便成了强势文化。
当“故意谋杀”翻译成英语时,不可译成“murder sb. deliberately”,而要译成外国人所熟知且能接受的,即“first-grade murder”[3]。
总之,当外宣翻译人员进行文化传播时,他要时刻牢记一点,那就是“外国人不是中国人”。
只有掌握和了解两种文化的差异,明白了两种文化下人们思维方式的不同,外宣翻译人员才能具有较高的文化素质,才能在对外宣传中做到有的放矢。
三、价值观价值观可以包含于文化素质当中,但笔者认为它处于文化的核心。
价值观是决定人们所持看法和所采取行动的根本出发点。
价值观决定了人们会有什么样的信念和态度。
也可以说,信念和态度是价值观的表现。
[4]具有什么样的价值观对一名优秀的外宣翻译人才尤为重要。
比如,“台湾问题”的英译,有的译者译成“the Taiwan issue”,甚至有些权威电台也用这样的英语表达方式。
如果外宣翻译人员如上所译“台湾问题”,那么他的价值观就产生了问题。
他认为台湾确实是有问题,它应该独立,或者应该脱离祖国大陆,因为issue一词的含义在英语里指的是有争议的问题。
而实际上,台湾自古就是中国的领土,而这里的台湾问题仅仅指的是台湾的未来发展方向而已,而并非争议问题。
可见,价值观是一名外宣翻译人员应时刻注意的问题之一。
因为,它决定着一个人的立场在源文化一边还是在目标文化一边。
四、翻译策略掌握合理的翻译策略,也是外宣翻译人员不可或缺的素质之一。
外宣翻译人员所要注意的就是其翻译作品要有新闻味,要达到这一点,外宣翻译人员就应该掌握一些策略。
首先,在选词、用词上,尽量选用一些短小、有说服力的词语。
其次,所表达的语句应该能使外国人看得懂,如前所述,“paper money”对外国人来说,虽然字面上读懂了,但实际上他们还是没有弄懂“paper money”在汉语文化当中所表达的意思。
这一点就需要外宣翻译人员在选词、用词上下功夫。
再者,尽量要使译文英文化。
因为外宣翻译主要是从汉语译成英语,也就是要把意合的汉语转化成地道合理的形合的英语。
在用形合的英语表达时,应尽量少用一些定语从句,多用一些简洁明了、外国人乐于接受的形式来表达。
最后,在外宣译文中应尽可能多用一些释义的语句。
由于文化的差异,价值取向的不同,汉文化当中的许多概念,如果不加适当详细的释义,外国人未必就非常了解,或许他们只知道某个概念,而对此概念的内涵和外延未必非常清楚。
比如说,我国南方有一道非常有名的菜肴———佛跳墙,如果直译成“Buddha-jumps-over-the-wall”,那么外国人就会觉得摸不着头脑。
如果加上适当的释义,首先说这是一道名菜,然后再解释这道菜的成分是由鱼翅、鲍螺等20多种精美原料制成,甚至连佛祖也抵制不住它的诱惑,都想来尝一尝。
那么外国人看到这些,也会像佛祖一样急切想品尝一下此种佳肴的味道。
至于释义到何种程度,要取决于外宣翻译人员的个人知识储备及所可用空间大小等因素而定。
第11期姜波:略谈外宣翻译人才的基本素质99五、结语在全球一体化、文化日益交流融合的今天,没有高素质的外宣翻译人才作为传播者,我们的先进文化、先进理念和改革开放的成功经验就很难被介绍、传播到国外去。
国际发展的趋势对外宣翻译人才的要求不断提高。
因此,外宣翻译人才在大量实践的基础上,应不断完善语言素质、文化素质、翻译策略等诸多方面的不足,达到21世纪对外宣传翻译人才的新标准、新要求,切实为我国文化的发展和传播贡献自己的力量。
参考文献:[1]孙庆文,朴荣菊.国际贸易英语翻译人才的素质研究[J].商业视角,2008(11):58.[2]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:145.[3]张健.新闻媒体研究与范文分析[M].上海:上海外语教育出版社.2004:162.[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:58.Brief Discussion on Basic Qualities of Qualified Personnelof C-E Translation PublicityJIANG Bo(College of Arts and Science,Harbin Normal University,Heilongjiang150080,China)Abstract:The frequent international communication needs a large number of C-E translators,as well as the qualities of them.So it is necessary to analyze the basic qualities which the C-E translators are suppose to have from the aspects of language quality,cultural quality,value and translation strategies. Key words:C-E translation of publicity materials;quality;thought;strategy责任编辑陈国平Teachers’Practical Knowledge:Its Connotation,Structure andFunctionYAN Li-ping(School of Humanities,Changshu Institute of Technology,Changshu215500,China)Abstract:Teachers'practical knowledge is a special form of knowledge,which derives from teachers' observation,experience and self-examination.With the characteristics of being situational,individual and comprehensive,it is of unique function in teachers'professional development,teachers'education reform and teaching practice.Key words:teachers;practical knowledge;teachers’professional development责任编辑徐晶(上接第96页)。