商务英语翻译方法
- 格式:docx
- 大小:13.41 KB
- 文档页数:3
商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。
商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。
一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。
因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。
2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。
3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。
翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。
二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。
这有助于准确理解和传达商务信息。
2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。
3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。
翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。
4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。
避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。
总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。
翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。
翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。
商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。
以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。
一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。
例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。
对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。
如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。
2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。
如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。
要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。
3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。
有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。
而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。
二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。
具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。
2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。
理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。
商务英语五大翻译方法商务英语五大翻译方法商务英语中,翻译要根据具体情况用不同的方法,本文为大家介绍商务英语五大翻译方法,欢迎阅读了解。
1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的`时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
一、商务英语信函的翻译
商务英语信函的翻译是英语翻译中的一个重要类型,信函的翻译要求译者把握原文的思想,表达准确,重要的是要求口译者能够准确、全面地将信函中的意思传达出去。
信函翻译包括正式信函翻译和非正式信函翻译,正式信函是指双方具有正式性质的联络,例如招聘信函、表彰信函、投诉信函、面试通知等;非正式信函是指双方之间自由的联系,如求职信函、宣传信函、介绍信函等。
二、翻译策略
1. 全面理解和把握信函原意。
在翻译前,译者需要全面理解信函原文,并把握住作者的思想,把有关信息准确地传达出来。
2. 遵循正确书写习惯。
由于商务英语信函包括正式信函和非正式信函,所以翻译时应根据信函类型来遵循正确的书写习惯,例如在正式信函中可以使用“Dear”开头,而在非正式信函中可以使用“Hi”开头等。
3. 尽量使用简短有力的语言。
在翻译商务英语信函时,尽量使用简短有力的语言,以便使读者更快理解信函的意思。
4. 注意表达的准确度。
在商务英语信函翻译中,最重要的是要注意表达的准确度,使信函的意思正确地传达出来。
三、结论
商务英语信函的翻译是一项费时费力的工作,关键在于把握信函的原意,准确表达,正确使用书写习惯,使用简短有力的语言,以及注意表达准确度。
只有这样,才能把信函中的意思准确地传达出来。
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
商务英语翻译小技巧1.擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,浮现出的语言专业性也强。
关于一些比较熟悉的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of ladingB/L,世界银行the World BankWB,世界贸易组织 World Trade Organization. WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司。
2.内容严谨结构复杂用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3.涉猎广范,具有有用性商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务施行等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。
2商务英语翻译的要求第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提升在英汉翻译中关于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易施行经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
商务英语信函翻译技巧1.了解目标读者:在翻译商务英语信函之前,了解目标读者的背景和需求是很重要的。
不同的读者可能有不同的文化背景和语言习惯,因此在翻译时需要根据他们的需求进行调整。
2.保持准确传达信息:商务英语信函的目的是传达准确的信息,因此在翻译时要确保信息的准确性。
同时,可适当增加一些细节或解释,以确保读者能够准确理解信函的内容。
3.尊重商业礼仪:商务英语信函中的礼节和规定在不同的文化和国家可能有所不同,因此在翻译时要尊重并适应目标读者的商业礼仪。
例如,有些国家更加注重礼貌语言的使用,而有些国家则更注重直接和简洁的表达方式。
4.注意信函的格式:商务英语信函通常有特定的格式,如信头、日期、称呼、引子、正文、结束语和署名等。
在翻译时要注意保持信函的格式,使其看起来专业和规范。
5.避免直译:直译通常会破坏信函的流畅度和可读性。
在翻译商务英语信函时,可以使用适当的等效语,以更好地传达信息。
例如,对于一些特定的商业术语,可以使用等效的术语或解释来替代直译。
6.运用恰当的语气和语调:商务英语信函通常需要使用正式和礼貌的语气和语调。
在翻译时要注意适当运用恰当的敬语和礼貌用语,以维护商业关系。
7.注意文化差异:商务英语信函中可能包含特定的文化要求或习惯,如节日祝福、感谢信、道歉信等。
在翻译时要注意文化差异,并根据目标读者的文化背景进行相应的调整,以避免冒犯或误解。
综上所述,翻译商务英语信函需要综合考虑传达信息的准确性、商业礼仪、文化差异等因素。
通过了解目标读者、保持准确传达信息、尊重商业礼仪、注意文化差异等技巧,可以更好地完成商务英语信函的翻译工作。
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
Anyone who wants to achieve excellent results should cherish and manage their time with extreme caution.通用参考模板(页眉可删)翻译商务英语实用方法商务活动通常需要进行英语的交流,而商务英语的翻译则在其中起到重要的作用,下面就为大家介绍几个翻译商务英语实用方法,希望能帮助大家更好的进行商务英语的翻译工作。
翻译商务英语实用方法一、顺序译法有些英语语句叙述的一连串动作按发生的`时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
二、逆序译法“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。
有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。
这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.【分析】该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you arecontinually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
商务英语翻译方法
商务英语翻译方法
1.顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,
此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2.反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成
汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。
从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的
调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据
上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表
及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内
容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用
意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说
话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的.关
系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。
从语言特点上看,英语为
形合,而汉语则为神合。
5.词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。