商务英语翻译考试上课讲义
- 格式:doc
- 大小:47.50 KB
- 文档页数:15
《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。
1. 转换法--转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转换法--转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词(练习7)2.4 副词转换成名词(练习7)3. 增词法3.1 补充原文中的省略部分(练习1)3.2为了语法上的需要而增词(练习2)3.3为了表达和意义上的需要(练习3)4. 减词法4.1 从语法角度进行减省(练习1)4.2 从修饰角度进行减省(练习2)商务英汉翻译讲义之词类转译法目录1. 转译成动词1.1 名词转换成动词(练习1)1.2 形容词转换成动词(练习2)1.3 副词转换成动词(练习3)1.4 介词转换成动词(练习4)2. 转译成名词2.1 动词转译成名词(练习5)2.2 形容词转译成名词(练习6)2.3 代词转换成名词2.4 副词转换成名词(练习7)词类转译英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。
因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。
在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。
英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。
现将词性转译按转译成汉语动词、转译成汉语名词、转译成汉语形容词、转译成汉语副词等四种情况分类讲解。
1. 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。
第一章翻译知识翻译:两种不同语言的转换把一种文字语言的意义用另一种语言文字表达出来。
The definition of translation:A translation should give a transcript(手稿) of the ideas of the original work. The style(文体) and manner(手法) of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all these of the original composition.翻译的总结P3翻译需要忠于原文,语句通顺,易于理解翻译的标准(criteria):严复于1898年提出信faithful(真实)达expressive (通顺) 要符合译入语的文化习俗译入语受众的可接受性雅elegant(文字优美)在翻译商务信件时,根据文中的不同,翻译语要准确(accuracy)简练(conciseness)翻译要根据格调、内容,翻译无固定标准,随文体而发生变化。
商务翻译涉足的领域:贸易、经济、财政、工业、网络、社会文化(社会风俗、人际关系)翻译的方法直译:基本保持原文的语言形式的同时完整而准确地把意思表现出来,且译文流畅。
e.g. red banner(红旗)upon the entering of 21 century(进入21世纪)意译:为完整而准确地把意思表达出来,抛弃原文的语言形式,按照译入语的习惯重新遣词造句。
e.g. A business guru offers ways to stand out in the workplace.商务专家给支招告诉人们如何在工作场所出人头地。
直译和意译相结合,使句子表达完整音译:地名,人名,厂家名称翻译工作的基本要求:1.通晓两种语言(设计文化习俗) 圣经、古希腊雅典神话2.良好的语言功底3.表达叙述能力强4.文化专业知识丰富5.具有良好的道德素养:把握自身定位,忠实履行信息转换和转化,不能歪曲事实。
考试简介全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。
打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。
学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。
是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。
并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。
职业定义初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
考试对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
注:目前只开展口译、笔译的初级、中级、高级培训考试。
考试科目全国商务英语翻译考试分为笔译和口译,证书独立发放,同学们可自由选择。
笔译考试是闭卷笔试,贴近笔译培训教材;口译考试是在语音室进行的交替互译,内容贴近口译培训教材。
证书发放学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发由全国商务英语翻译专业委员会认证的相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
分初、中、高三个层次,每个层次又分A、B、C等级,A是优秀,B是良好,C是合格。
考试简章在全球经济发展一体化和市场化运作的背景下,英语作为国际商务用语变得尤为重要,而中国又急需大量既会英语又懂商务知识并掌握一定技能的复合型专业人才。
为了满足这一时代需求,全国商务英语翻译考试办公室根据中国城市商业网点建设管理联合会《关于开展全国商务英语翻译考试(ETTBL)的通知》(中商业网点字[2009]23号)(见附件),在2010年推出全国商务英语翻译(ETTBL)培训、考试工作,通知如下。
一、目的商务英语翻译ETTBL培训考试旨在培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短学员进入企业的磨合期,尽快适应工作,提高学员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作,为社会培养出一流的商务翻译人才队伍。
二、对象凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。
三、内容商务英语翻译ETTBL培训考试以全国商务英语翻译教程(口译/笔译)的培训大纲为基础,培训内容涵盖广告、企业介绍、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。
内容侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等,目的是通过有针对性的学习和练习实践,提高学员的实际应用能力及专业水平。
四、标准和层次商务英语翻译ETTBL培训考试分为笔译和口译,根据商务翻译水平分别分为五个层次:初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。
初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。
涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。
涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。
翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。
高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。
在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。
能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。
五、报名条件学员可根据实际能力申报相应层次。
各层次要求如下:初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。
1. 英语专业毕业的研究生;2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生;3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。
翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验;高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。
六、报名手续学员报名时需携带身份证原件和复印件一份、最高学历证书复印件一份,及4张2寸免冠彩色照片到当地指定报名点填写报名登记表。
七、考核方式学员培训课程结束后,参加统一考核。
该考试包含了听、说、读、写、译等各方面的内容,以此来全面地考查学员商务英语翻译的综合能力。
口译采用英汉交替互译考核的方式,笔译采用闭卷笔试的方式。
八、证书颁发学员通过全国商务英语翻译考试办公室统一组织的考核及综合评定后,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的全国商务英语翻译证书。
九、工作要求全国商务英语翻译ETTBL培训考试是一项涉及面广、实用性强的工作;各组织单位要充分认识到这项工作对于提高商务英语翻译人员的素质,扩大翻译人才队伍,促进我国对外经济文化交流,加速我国和国际接轨进程,具有重要意义。
全国商务英语翻译ETTBL培训要根据全国商务英语翻译教程的培训大纲及授课内容,针对学员不同层次安排相应培训课时,但不得低于60个课时;培训的基础设施为标准教室、多媒体教室、语音教室;培训教师需经过岗前培训、考核合格后方可参与培训,对于成绩优异、在业界具有一定影响力、科研成果突出的教师,经综合评定后颁发优秀培训教师证书。
各培训组织单位要在全国商务英语翻译考试办公室的指导下做好商务英语翻译ETTBL培训、考试工作,为我国社会经济建设培养高素质商务翻译人才。
全国商务英语翻译考试报名费用★报名费用注:翻译师、高级翻译师目前尚未开展。
全国商务英语翻译统一考试笔译考试大纲初级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:一、掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和2000个商务英语词汇。
二、具有初级商务英语知识。
三、能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无语法错误,无错译、漏译,四、可以胜任基础性商务材料或文件的英汉互译工作;或胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。
五、英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时500-600个汉字考试适用对象:一、英语专业专科毕业生和非英语专业的本科毕业生;二、英语专业本科三四年级学生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
中级笔译考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:一、掌握7000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和4000个商务英语词汇。
二、具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
三、能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细节,无错译、漏译,四、可以胜任专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作;或能够胜任涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。
五、英译汉速度每小时400-500个单词,汉译英速度每小时700-800个汉字考试适用对象:一、英语专业本科毕业生或在读研究生;三、专业英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。
其中60-70分为合格;70-80分为良好;80分以上为优秀。
高级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语高级译员的水平。
考试要求:一、掌握10000个以上英语词汇。
二、具有高级商务英语知识,熟悉中国和英语国家商务交流活动,。
三、能够就高难度的商务文章进行英汉互译,译文忠实原文,且能准确传达原文风格,无错译、漏译。
四、可以胜任较高难度的专业性商务材料、函件或文件的英汉互译工作。
五、英译汉速度每小时500-600个单词,汉译英速度每小时800-900个汉字。
考试适用对象:一、英语专业毕业的研究生,或通过高等学校英语专业八级考试合格者;二、有二年以上(包括两年)相关专业工作经验的英语专业本科生;三、获得全国商务英语翻译资格认证考试(ettbl)中级证书后有1年相关工作经验者;四、从事相关工作3年以上(包括3年)的英语专业专科毕业生考试内容设置:考试合格标准:考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准为60分。