全国商务英语翻译考试(BETT)口译考试大纲
- 格式:pdf
- 大小:99.90 KB
- 文档页数:4
全国国际商务英语一级考试大纲
为建立与我国国际商务开展相适应的商务英语水平评价标准,满足相关企事业单位对员工和应聘人员英语能力测评的需要,为相关院校和培训机构提供教学参考,特制定本大纲。
本考试是对国际商务英语交际能力的测试。
考试结果可作为相关企事业单位人员招聘的参考和国际商务从业人员英语能力的评价依据。
本考试旨在统一测试标准和操作标准,促进相关的教育和培训工作,提高国际商务从业人员的职业英语水平。
国际商务从业人员以及有意从事国际商务工作的各类院校学生和其他社会人员。
本考试是职业英语水平考试,是一种尺度参照性标准化考试,评价被测试者在国际商务环境中的'英语应用能力。
本考试涵盖语言和商务两方面的内容。
语言方面测试国际商务环境中英语听、说、读、写、译能力;商务方面涉及国际商务中的常见业务,突出guo际贸易实务。
本考试要求词汇量到达4,500词,其中商务专业词汇1,500词左右。
由常设的“全国国际商务英语考试中心”负责组织考务培训、命题、考试、阅卷和认证工作。
由相关行业和高校的专家组成专家委员会,指导考试和认证工作。
通过考试中心资质认证的各地高校和培训机构可以申请设立考点。
考试中心对各地考点实行年审和动态管理。
十、考试时间每年四月第二个星期六组织一次考试。
考试分为和口试两局部。
笔试总分为100分,成绩60分以上(含60分)为通过;口试总分为50分,成绩30分以上(含30分)为通
过。
被测试者须同时报考笔试和口试局部,笔试和口试均通过的被测试者可获得由商务部中国国际贸易学会颁发的证书。
全国国际商务英语考试(一级)大纲
添加时间:【2008-4-30 17:01:00】阅读次数:【6284】
为建立与我国国际商务发展相适应的商务英语水平评价标准和认证体系,满足相关企事业单位对员工和应聘人员英语能力测评的需要,为相关院校和培训机构提供教学参考,特制订本大纲。
一、考试目的
本考试是对国际商务英语交际能力的测试。
考试结果可作为相关企事业单位人员招聘的参考和国际商务从业人员英语能力的评价依据。
本考试旨在统一测试标准和操作规范,促进相关的教育和培训工作,提高国际商务从业人员的职业英语水平。
二、考试对象
国际商务从业人员以及有意从事国际商务工作的各类院校学生和其他社会人员。
三、考试性质
本考试是职业英语水平考试,是一种尺度参照性标准化考试,评价被测试者在国际商务环境中的英语应用能力。
四、考试范围
本考试涵盖语言和商务两方面的内容。
语言方面测试国际商务环境中英语听、说、读、写、译能力;商务方面涉及国际商务中的常见业务,突出国际贸易实务。
五、语言能力要求
本考试语言方面具体能力要求如下表:。
翻译专业资格考试之口译三级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口 译实务测试,翻译专业资格考试口译三级考试大纲。
(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上英语词汇,英语方法《翻译专业资格考试口译三级考试 大纲》。
2。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
3。
胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。
2。
语流顺畅,语速适中。
3。
能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
4.无明显语法错误。
。
全国国际商务英语一级考试大纲全国国际商务英语考试(一级)大纲为建立与我国国际商务发展相适应的商务英语水平评价标准,满足相关金事业单位对员工和M聘人员英语能力测评的需要,为相关院校和培训机构提供教学参考,特制定木大纲。
一、考试目的本考试是对国际商务英语交际能力的测试。
考试结果可作为相关企事业单位人员招聘的参考和国际商务从业人员英语能力的评价依据。
木考试旨在统一测试标准和操作规范,促进相关的教育和培训工作,提高国际商务从业人员的职业英语水平。
二、考试对象国际商务从业人员以及有意从事国际商务工作的各类院校学生和其他社会人员。
三、考试性质木考试是职业英语水平考试,是一种尺度参照性标准化考试,评价被测试者在国际商务环境屮的英语应用能力。
四、考试范围木考试涵盖语言和商务两方面的内容。
语言方面测试国际商务环境屮英语听、说、读、写、译能力;商务方涉及国际商务屮的常见业务,突出国际贸易实务。
五、语言能力要求本考试语言方面具体能力要求如下表:编号能力项目能力要求能够听懂语速为130词/分钟左右的商务会话或陈述,能掌握其要点和相关细节,并领会说1 听力话人的态度、感情和真实意图。
内容涉及II常问候、接听电话、约会安排、招聘面试、会议组织、产品描述、价格谈判等商务活动。
词汇不超出本大纲词汇表。
能读懂篩务信函、广告、备忘录、便条、通知、通用商务单证等商务材料,能运用有效的2 阅读阅读技巧,学握屮心意思,理解主要事实和相关细节,并能够进行归纳推理。
阅读速度不低于70词/分钟。
能够在30分钟内完成不少于100词的商务写作任务。
涉及简历、备忘录、商务信函、通知3 写作等应用文体。
内容完整,格式正确,语言准确,语意连贯。
能够运用基本的写作技巧。
4 翻译能够翻译简单的商务信函、产品说明等材料,译文正确。
能够在日常接待、会议安排、产品描述、业务联系、价格磋商等商务活动中进行交流。
表5 口语达清楚、流畅,能够较好地运用会话策略,准确表达意见、观点、情感等。
《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。
【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。
【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。
形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。
题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。
2023年全国翻译专业资格考试大纲一、考试概述2023年全国翻译专业资格考试(以下简称“考试”)是由中国翻译协会主办的全国统一考试。
该考试旨在评估翻译专业人员在各类语种翻译实践中的综合能力和专业素养。
通过参加该考试并获得合格成绩的考生,将获得中国翻译专业资格认证,提升自身的竞争力和专业声望。
二、考试科目本次考试共设以下科目:1.笔译科目2.口译科目3.翻译理论与实践科目三、考试要求及内容1. 笔译科目笔译科目旨在考察考生在具体语境中理解原文信息,并准确、准时地将原文翻译成流畅、准确的目标语文本的能力。
考试内容涉及各类文本,包括但不限于新闻报道、商务合同、文学作品等。
考生需根据所给材料进行翻译,并根据要求完成相应的任务。
2. 口译科目口译科目旨在考察考生在实时交际环境中的口译能力,包括听力理解、口头表达和语言转换的能力。
考试内容将以录音或视频形式呈现,包括各类演讲、会议和对话等。
考生需根据听到的内容进行口译,并在规定时间内完成相应的任务。
3. 翻译理论与实践科目翻译理论与实践科目旨在考察考生对翻译理论的了解程度以及在实践中应用理论的能力。
考试内容涵盖了翻译方法、翻译技巧、翻译伦理等方面的知识。
考生需通过答题方式展现自己的翻译理论水平和实践应用能力。
四、考试方式和评分标准1. 考试方式考试采取在线远程监考的方式进行,保证考生的公平性和教育效果。
2. 评分标准评分标准将根据翻译准确性、语言流畅性、语域适应性、语言风格等多个方面进行综合评估。
每个科目的评分标准将根据具体要求在考试当天公布。
五、报考条件和流程1. 报考条件(1)具备翻译专业背景或相关工作经验;(2)年满18周岁;(3)具备有效的身份证明文件。
2. 报名流程考生需按照规定时间在指定的报名网站或办公地点进行线上或线下报名,并缴纳相应的报名费。
详细的报名流程和费用将在另行公布的报名通知中进行说明。
六、考试时间和地点1. 考试时间考试时间将在报名截止后的一周内通过短信、电子邮件或官方网站公布,详细的考试安排将以通知为准。
全国国际商务英语考试(二级)大纲为建立具有中国特色的国际商务英语水平评价标准,满足商务企事业单位对员工和应聘人员专业英语水平测评的需要,为高等学校和社会培训机构提供教案参考,我们特制定本大纲。
一、考试目的本考试的宗旨在于通过统一的测试标准和操作规范,促进相关的教育和社会培训工作,提高国际商务人员的专业英语水平。
二、考试对象有意从事国际商务工作的高等院校学生、国际商务从业人员以及其他社会人员。
三、考试性质本考试是国际商务英语应用能力的测试,是一种测试考生商务语言能力和商务知识的标准化考试,是评价考生在国际商务环境中英语应用能力的考试。
四、考试范围涵盖语言技能和商务知识两方面的内容。
语言技能方面测试考生在国际商务环境中用英语听、说、读、写、译的能力;商务知识涉及国际商务中的主要业务,突出国际贸易方面的知识。
五、岗位定位本考试是为满足外贸业务员岗位和外贸公司经理助理等岗位的英语语言要求而设立的。
考试结果可作为相关商务企事业单位人员招聘和国际商务相关岗位对从业人员商务英语水平测试的依据。
六、 语言能力要求本考试从听、说、读、写、译五个方面考查考生的商务英语应用能力,具体要求见表一:本考试所涉及的主要商务知识要求见表二:表二 国际商务知识要求八、词汇要求考生的认知词汇量达到个以上,其中包括商务词汇个。
并能正确、熟练运用其中单词,包括个商务词汇。
九、试卷结构本考试的题项分为听力、阅读、翻译、写作、口语五部分,考试形式、题型、题数、比重、体裁、考试时间、计分等见表三、表四:表三试卷结构说明十、考试组织机构中国国际贸易学会负责组织命题、考试工作,来自商务行业和高校的专家所。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设置“口译综合能力”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。
2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备较强的翻译专业能力和业务技能。
3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上英语单词。
2.较透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。
4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确。
5、胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。
四、口译综合能力(一)考试目的检验应试人员的听力理解能力和信息处理能力。
(二)基本要求1.具备较高难度场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。
2.熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员中英双语互译的能力。
(二)基本要求1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3.语言较规范,无过多语法错误。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》《口译实务》(交替传译)。
XX年商务英语BEC考试大纲解读结果可作为相关企事业单位人员招聘的参考和国际商务从业人员英语水平的评价依据。
以下是为大家搜索的xx年商务英语BEC考试大纲解读,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!为建立与我国国际商务开展相适应的商务英语水平评价标准和认证体系,满足相关企事业单位对员工和应聘人员英语能力测评的需要,为相关院校和培训机构提供教学参考,特制订本大纲。
本考试是对国际商务英语交际能力的测试。
考试结果可作为相关企事业单位人员招聘的参考和国际商务从业人员英语能力的评价依据。
本考试旨在统一测试标准和操作标准,促进相关的教育和培训工作,提高国际商务从业人员的职业英语水平。
国际商务从业人员以及有意从事国际商务工作的各类院校学生和其他社会人员。
本考试是职业英语水平考试,是一种尺度参照性标准化考试,评价被测试者在国际商务环境中的英语应用能力。
本考试涵盖语言和商务两方面的内容。
语言方面测试国际商务环境中英语听、说、读、写、译能力;商务方面涉及国际商务中的常见业务,突出guo际贸易实务。
本考试语言方面详细能力要求如下表:本考试所要求的主要商务内容如下表:本考试要求词汇量到达4,500词,其中商务专业词汇1,500词左右。
本考试分为听力、阅读、翻译与写作、口语四大模块。
各个工程、题数、记分和考试时间等如下表:由常设的“全国国际商务英语培训认证考试中心”负责组织考务培训、命题、考试、阅卷和认证工作。
由相关行业和高校的专家组成专家委员会,指导考试和认证工作。
通过考试中心资质认证的各地高校和培训机构可以申请设立考点。
考试中心对各地考点实行年审和动态管理。
每年四月第二个星期六和星期日组织一次考试。
考试分为笔试和口试两局部。
笔试总分为100分,成绩60分以上(含60分)为通过;口试总分为50分,成绩30分以上(含30分)为通过。
被测试者可以同时报考笔试和口试局部或单独报考其中一局部,笔试和口试成绩有效期为两年。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握5000个以上的英语词汇。
2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
3.胜任一般场合的交替传译。
二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。
(二)考试的基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(一)考试目的检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清晰。
2.语流顺畅,语速适中。
3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。
4.无明显语法错误。
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。