翻译的语篇类型
- 格式:doc
- 大小:121.50 KB
- 文档页数:12
第六章翻译的语篇类型语篇是指相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选均可称为语篇(李运兴,1998:69)。
翻译的具体操作是在两个层次上进行的。
一是词句层,也就是像作文一样的遣词造句过程。
译者在这一层次上所思考的主要是词义的定夺及句式的安排。
但译者只在句以下的层次上进行思考是不够的。
因为有时会把原文的一句拆成两句,有时又会把原文的两句合成一句,有时一个词、一个结构的意义并非在本句的范围内就能解决,必须放在更大的语言单位中去分析思考。
这就需要译者在句以上的语篇层次上进行操作,不仅要考虑一个句子,还要顾及几个句子、整个段落,以至整篇文章。
这道理也正和作文一样,光遣词造句是不够的,还必须善于连句成篇,句与句之间的结构衔接、意义连贯也是保证译文质量的重要环节。
因此,我们不仅要体味译者在选词造句上的精妙,也要纵观语篇层次上意义的连贯和流畅,作为自己翻译实践的借鉴。
语篇的类型多种多样,从本科英汉翻译学习出发,我们选取以下几种语篇类型加以论述。
必须注意,虽然每种语篇类型在措辞和文体上都有各自特点,但只要掌握了牢固的英汉语知识和基本翻译技巧,基本可以应付自如。
第一节报刊杂志语篇的翻译报刊杂志文章的特点是题材新颖,时效性强,通过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生的新词多。
由于译文同样讲求时效性,可能无法像翻译文学作品那样精雕细刻,译文句法有时难免欧化。
例文[1]The Most Important Speech of the CenturyDavid NyhanWe learned how far up he’s come on New Year’s Day when every Chinese newspaper heralded a 6000-word speech in which Deng signaled the end of thousands of years of Chinese xenophobia.It may eventually come to be regarded the most important speech of the century. For in it, the Maximum Leader of the nation that comprises one-fourth of mankind served notice that China is joining the rest of the world (save Albania) in the 20th century.“No country can develop by closing its door,” said Deng. “We suffered from this, and our forefathers suffered form this.” Reversing thousands of years of official hostility to the world out side the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”This startling admission contradicts thousands of years of Chinese policy, going back beyond the Ming Dynasty to the Chin Dynasty, when the wall was erected to keep barbarians on horseback out in the wilds where they belonged.Deng’s message: Do not renounce Marxism, but adopt capitalist ideas where they make sense—“it cannot harm us.” Economic reform, spearheaded by younger leaders, is the single most important bulwark for the nation’s security, for only with economic strength can bombs, missiles and planes be purchased.If China is trying to catch up to the rest of the world in the 20th century, maybe the 21st century will belong to them. They have people, brains and they can be impressively disciplined. And their industrial potential is awesome.It may come to be commonly accepted in the next century that the most significant speech ever given by a fellow with a cowboy hat came not from Ronald Reagan but from an 80-year-old Chinese man.—Boston Globe本世纪最重要的讲话戴维·奈恩在元旦这天,当中国每家报纸都发表了邓小平的一篇六千字的讲话时,我们了解到他迈出了多大的步子。
这篇讲话标志着中国几千年仇外历史的终结。
这篇讲话最终有可能被认为是本世纪最重要的讲话。
因为在这篇讲话中,占人类总数四分之一的国家的最高领导人宣布,中国在二十世纪正在加入世界其他国家(除了阿尔巴尼亚)的行列。
邓说:“任何国家要发达起来,闭关自守都不可能。
我们吃过这个苦头,我们的老祖宗也吃过这个苦头。
”邓改变了几千年来官方敌视长城以外的世界的态度,他明确地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。
”承认这一点是令人吃惊的,这同中国几千年来执行的政策大不一样。
这种政策可以追溯到明代以前直到秦代,当时修筑了长城,为的是阻挡居住在荒原上的骑马的野蛮人。
邓的意思是:不放弃马克思主义,但是只要资本主义的观念有道理,就采纳,因为“开放伤害不了我们”。
由较年轻的领导人带头进行的经济改革是国家安全最重要的保障,因为只有经济实力雄厚,才能购买炸弹、导弹和飞机。
如果中国在二十世纪设法赶上世界上其他国家,二十一世纪可能属于它的。
他们有人力,有人才,他们的纪律性很强。
他们的工业潜力也是令人敬畏的。
下一世纪,人们可能会普遍同意,发表最重要讲话的戴牛仔帽的人不是罗纳德·里根,而是一位八十岁的中国人。
--转引自连淑能,2006评析:这是一篇报刊评论型的文章,所表现的主题是邓小平改革开放给中国带来的翻天覆地变化。
作者是外国专栏作家,所传递的观点是客观、肯定和友好的。
文章开篇以中国各家报纸刊登的演讲为引子,采用边叙边议的方式,对邓小平的一些重要言论加以评述,最后以耐人寻味的论断结束全文。
全文共分七段。
第一段实际上是一个包含了两个修饰性从句的长句,将原文简而化之,其主干句是:“We learned how farhe’s come on New Year’s Day”该段落难点在于如何把整个长句切分开,重新加以组合。
对“Deng”的称谓在翻译中表达也是个问题。
第二段又两个句子构成。
其中第二句也是一个长句,包括两个从句。
该段落的难点为从句,尤其是第二个从句的翻译。
“save”对学生来说也是一个易出错的词。
第三段中的“Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”是个典型的英语句型。
第四段的句子包含一个分词短语和两个不同层次的从句。
在“going back beyond the Ming Dynasty to the Chin Dynasty”中的“Chin”是一个极易混淆的词。
第五段中,“renounce”、“purchase”看似容易,对学生都是难以处理好的词。
第六段共有三句,由一个条件句引导,辅之以两个句子陈述理由。
最后一段作为一个长句,也许是本文中最难的一句,包含一个从句,其中,“ever given by a fellow with a cowboy hat”是修饰“speech”的过去分词短语,其主要结构是“It may come to be …accepted …that the …speech …came not from Ronald Reagan but from an 80-year-old Chinese man.”要翻译好这最后一段,我们还要了解一些背景知识,即邓小平1979年访美时,曾应邀在德克萨斯州休斯顿观看马术表演,并获赠一顶牛仔帽。
在美国人眼里,“牛仔”体现着一种勇敢、强悍和坚忍不拔的精神。
这一历史性镜头通过电视的传播令人难忘。
文章作者巧妙地联想到这一往事,信笔成趣。
本篇曾作为第一篇翻译作业让历届英语专业三年级学生试做,发现无论是哪一届学生,他们基本都会犯一系列相同的错译。
现从以下三个方面加以分析。
1)对翻译的认识问题这里假设的一个前提是译者在理解上稍无大碍,但由于对翻译的性质、功能、要求等认识存在偏差,翻译被视为可任意改编、自由发挥的工作。
于是,在文章的整体把握上就会出现如下问题:任意改变称谓、语气:原文中“Deng”是英语行文中的习惯称谓,出自一个西方报刊作家的笔下,可直译成“邓”或“邓小平”,但历届都有学生将其译成“小平同志”、“邓小平同志”,有的人甚至于一口一个“小平同志”,其口气俨然国内报纸的社论文章,以为不这样称呼就是不敬。
岂不知,原文通篇并无“comrade”一词。
任意添加、发挥或删减:如在第一段中译者就无端写出了“随着新年钟声的敲响,中国各家各户报纸带着邓小平同志的一篇6000字的演讲飞进了千家万户”。
其思路估计是说到新年必联想到新年钟声。
肆意添加且不说,译文本身也是病句。
更有无中生有,张冠李戴者,如“中华人民共和国主席邓小平”。
第二段也被译得陈词滥调,如将“China is joining the rest of the world (save Albania) in the 20th century.”译成“中国人民将在二十世纪走出国门,面向世界”等。