参考译文: Climatechange denial is strikingly rare among China’s politic leaders, some of whom trained as engineers. They understand that their country is expected to suffer some of the worst consequences of global warming: northern China, which is increasingly hot and dry, will probably become hotter and drier still.
总结:在这小段翻译里,也是很多个结构松散的汉语句子, 参考译文用非谓语结构(strangling)连接句子,达到了英 语注重形合的效果。
例.中国的政治领袖极少有人否定气候变暖现象,他们中 的一些还是工程师出身。他们明白中国将来可能会遭遇全 球变暖所带来的某些最严重的后果,例如目前中国北部日 益炎热干燥的天气将可能更加严重。
组员:曹沅,李票飘,邓林, 石晨燕
汉译英长句的翻译
由于英语和汉语两种语言在表达方式上存在很多差异, 比如汉语强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调 形合,结构较严密,长句较多。所以汉译英时要根据需要 注意利用连词、不定式、 定语从句、 独立结构等把汉语 短句连成长句。
从句的运用 但我们有信心,因为中国市场值得投入,因为中国 是全球供应链的重要枢纽,而且中国还可以成为同 各国合作开发全球市场的理想伙伴。 译 文 : But we have confidence, because china is worthwhile to invest, it is an important pivot of the global supply chain and it can be a partner for the world market.30