爱尔兰早期文学英译的策略及转向——评爱尔兰《夺牛记》的英译
- 格式:pdf
- 大小:277.96 KB
- 文档页数:4
2012.12胡丽丽爱尔兰史诗《夺牛记》可以说是西方文学中最早的方言史诗。
《夺牛记》描写了公元前一世纪左右的凯尔特社会,成为人们了解当时社会状况的宝贵材料。
故事创作于六到八世纪,用盖尔语写成,是任何《爱尔兰文学史》都无法略而不谈的盖尔语经典作品。
《夺牛记》叙述了前基督时代康诺特王国为夺取一头棕色公牛而联合兰斯特和曼斯特王国共同进攻厄尔斯特王国的故事。
故事描述了众多男性角色。
受民众深深爱戴的厄尔斯特国王康丘佛,保卫厄尔斯特的孤胆英雄库丘林,在单挑中死去的库丘林的义弟费迪亚以及为三国联军指路的前厄尔斯特国王弗格斯。
但《夺牛记》最大的成就很可能在于那一系列的女性形象,她们鲜明而各异的个性时常成为情节发展的中心:麦德伍、德祖、玛恰、娜斯、爱娃。
在通篇的战争暴力中,她们无疑是最真实的,她们身上强烈的女性意识使她们展现出自己的力量,散发出迷人的光芒。
本文尝试从女性主义角度解读《夺牛记》中的主要女性角色。
着重分析她们强烈的女性意识,这体现在她们对男权社会压迫的反抗以及追求与男性在经济,社会生活,婚姻和爱情中同样的权利。
一.《夺牛记》中女性的被压迫地位西方社会对女性的压迫由来已久。
考古学家在五世纪的希腊文学中都发现了众多受到歧视的女性,特洛伊的海伦就是这种典型的女性形象,她在埃斯库罗斯(Aeschylus)的《阿伽门农》(Agamannon)中被描写成“男人的祸害,航船的祸害,城邦的祸害”(Harris,1995:498)。
欧洲社会对妇女的歧视现象至少可以追溯到十四世纪。
法国的启蒙时代也开启了对妇女的敌对态度。
而作为西方文学爱尔兰史诗《夺牛记》的女性主义解读内容摘要:爱尔兰史诗《夺牛记》刻画了一群形象鲜明的女性角色,如麦德伍,德祖,斯卡萨奇等。
本文试从女性主义角度解读《夺牛记》中的主要女性角色。
女性在当时社会的受压迫地位促使她们奋起反抗,追求在经济,社会生活,爱情与婚姻中与男性同等的权利,体现了她们强烈的女性意识。
1 The Anglo-Saxon Period (450-1066)一、不列颠岛上的Settler换了一波又一波Celts(600B.C.)→Romans(55B.C.)→Anglo-Saxons(450A.D.)→Normans(1066A.D.)二、两个流派体裁:Epic来源:based on partly historical and partly legendary materials, brought over by the Anglo-Saxons from their original homes.特点:1. Alliteration 头韵 2. Kenning比喻的复合辞3.Repetition2 The Norman Period (1066-1350)一、1066年The Norman Conquest 诺曼征服Significance: 1. Feudal system was established in England.2. English social life greatly changed.3. Connection of English & French.4. Dividing line of Old English and Middle English二、Romance1. Popular form of literature of the upper class in feudal England in the Medieval Ages;2. Knights are major characters;3. Emphasis of chivalry spirit and loyalty to King;4. Composed by the noble, for the noble and of the noble;课本P12 In subject matters, romance naturally falls under three categories:1.2.3.3 The Age of Chaucer (1350-1400)一、Who is Chaucer?英国摆脱中古时期浪漫主义的第一位现实主义诗人二、两个事件1. The Hundred Years War 百年战争(英VS法)2. The Peasant Uprising of 1381 (打仗没钱了管peasant要,于是peasant揭竿而起)三、John Wycliff1. He was the major person who translated Bible into Middle English, which is important to English Literature and English Language2. He fixed a national standard for English prose to replace various dialects. His works earned him the title of Father of English prose. 普通话第一人四、Geoffery Chaucer 乔叟1. The works of Chaucer are roughly divided into 3 periods 课本P182. The significance of The Canterbury Tales is as follows 课本P194 The Fifteenth Century (1400-1550)一、两个战争和两个事件1. The Hundred Years’ War 百年战争1337 - 14532. The War of the Roses 玫瑰战争1455-14853. The discovery of America and the new sea routes4. Reformation of the Church二、Popular ballads民谣是这一时期主要体裁1. five basic characteristics 课本P362. 重要作品Robin Hood Ballads 侠盗罗宾汉5 The English Renaissance (1550-1642)一、英国文艺复兴时期在位的女王是Queen Elizabeth (1558-1603) 伊丽莎白一世二、思想:Humanism (Man is the measure of all things)1. It was against human nature to sacrifice the happiness of this life for an after life; the pursuit of this life.2. Man should be given full freedom to enrich their intellectual and emotional life.三、Edmund Spenser是英国文艺复兴时期的伟大诗人四、英国文艺复兴时期的主流文学形式是Drama6 The Seventeenth Century (1603-1688)一、Key words of period of Revolution and RestorationBourgeois 资产阶级Anglican Church 英国国教Puritans 清教徒Charles I 查理一世1641年Grand Remonstrance 大抗议书Commonwealth 英联邦Cromwell in 1653 the Lord Protector 护国公克伦威尔The Bill of Rights 权利法案二、King James Version of the Bible(钦定版圣经),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。
《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译》述评
李园园
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2009(000)007
【摘要】<后殖民语境中的翻译--爱尔兰早期文学英译>是美国马萨诸塞大学教授、翻译研究描写学派的重要代表人物玛丽亚·提莫志克(Haria Tymoczko)博士关于文化翻译研究的一部力作.此书通过对早期爱尔兰文学英译作品的研究,介绍了爱尔兰
民族利用翻译这一武器来反抗英国殖民主义和文化压迫的过程,由此阐释了后殖民
语境中翻译与政治的关系,井开创了殖民地文化研究之路.本文介绍了该书的主要贡献,并提出了我国在这后殖民领域面临的问题.
【总页数】2页(P250,262)
【作者】李园园
【作者单位】广州工程技术职业学院应用外语系,广东·广州,510080
【正文语种】中文
【中图分类】I106
【相关文献】
1.改写的转喻--评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》 [J], 张德让;胡婷婷
2.翻译对英国早期文学和文化的巨大影响——《英国盎格鲁-萨克逊时期的翻译文化》述评 [J], 蒋骁华
3.后殖民语境中的爱尔兰早期文学翻译 [J], 卢长怀
4.翻译对英国早期文学和文化的巨大影响——《英国盎格鲁-萨克逊时期的翻译文化》述评 [J], 蒋骁华;
5.后殖民语境下翻译研究的新视角——《肉和鱼血:后殖民主义、翻译和方言文学》述评 [J], 黄勤;杜莹梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第34卷第2期Vol.34l.25安徽师范大学学报6(人文社会科学版)J our nal of Anhui Normal Univer s ity(Hum.&Soc.Sci.)2006年3月Mar.,2006改写的转喻)))评5后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译6*张德让,胡婷婷(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)关键词:后殖民翻译;改写;转喻;库丘林摘要:5后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译6以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。
中图分类号:I106.4文献标识码:A文章编号:10012435(2006)02020006The Metonymy of Translation a s Rewr iting:a Comment on Tr a nslation in a P ostcolonial Context:Ear ly I r ish Liter atur e in English Tr ansla tionZH ANG De r ang,H u Ting ting(College of F or eign La nguages a nd Liter a tur e,AN U,W uhu241000, China)Key wor ds:post colonial tr anslation;rewrit ing;metonymy;Ta in Bo Cua ilng eAbstr act:T r anslation in a P ostcolonia l Contex t:E ar ly I r ish Liter atur e in E nglish Tr a nslation,a thor2 ough case study of the English t ranslation of the Irish tale Ta in Bo Cuail nge,T ymoczko discloses the me2 tonymy of tr anslat ion as rewriting in the postcolonial context,from the perspect ives of politics,ideology, poetic tradition and language movement.H er br oad view and rich liter ature in the book deepen our under2 standing of t ranslation activit y.Such a study presents a signif icant research model for our fur ther study of the simila r Chinese tr anslation texts.20世纪90年代起翻译研究中的文化转向使西方翻译研究者开始关注意识形态、权力、政治斗争等与翻译的关系。
学术英语阅读爱尔兰版课文翻译text6aOur monthly articles about our favorite masterpieces. This month, the writer we invited is Mr. Jackson.My favorite masterpiece is the adventures of Tom Sawyer written by Mark Twain. Tom and his aunt Polly live on a quiet street in St Petersburg, Missouri. He is a lively and clever little boy. He finds himself in many exciting adventures. He and his two friends Huck Finn and Joe fled to an island in the middle of the Mississippi River and stayed for many days. He and Huck went looking for treasure, and Becky got lost in the cave. Finally, they found a box of gold.My favorite scene in the book is that when everyone thinks Tom is dead, he decides to attend his own funeral. He hid and looked for a while, and then suddenly appeared. Everyone was surprised to see him, but they were happy to see that he was still alive.Tom is the master of the story, but there are other important roles. Huck is an outsider, but everyone is afraid of him. Becky has blond hair and is very cute. Joe is Tom's best friend, and Indian Joe is the bad guy in the story.The theme of the story is related to the children's growth and becoming more mature. It describes how strangers are seen in small towns in the United States. Finally, it talks about freedom, social rules and regulations, and how people are punished for doing bad things.Why do I think the adventures of Tom Sawyer is a masterpiece? Mark Twain wrote this story in 1876, but it is still read and loved by people all over the world today. Although it is only a story, Mark Twain wrote it in the daily English of the southern states of the United States in the 19th century, so it sounds very real. Today it is considered one of the greatest works in American literature. Read it.I know you'll like it.翻译:我们每月关于最喜欢的名著的文章。
爱尔兰文学包括两种迥然不同的语言文学:爱尔兰语文学和英语文学。
爱尔兰语文学又可称为盖尔语文学可以追溯到公元5世纪。
17世纪开始逐渐形成的英爱文学,即爱尔兰作家以英语写作的文学作品,迄今也有三百多年的历史了。
在漫长的发展和演变过程中,爱尔兰文学形成了鲜明的语言、地域和文化特色,取得了丰富多彩而又举世瞩目的成就,对世界文学的发展产生了深远的影响。
爱尔兰语文学神话和传说爱尔兰语文学的传统深远而悠久。
它从早期的凯尔特文化发展而来。
早期爱尔兰诗人保留下来的民间文学,留下了丰富多彩的神话和历史故事遗产,现代作家反过来又从这些故事中吸取养分来丰富他们自己的作品。
其中比较著名的有关芬恩(Fioon Mac Cumhaill)、卢克(Lugh)和库丘林(Cu’Chulainn)等传奇英雄的故事。
著名的先知——勇士芬恩(Fioon Mac Cumhaill)的冒险故事至今仍为许多爱尔兰人所熟悉并津津乐道。
这些故事包括他如何在孩童时通过品尝“知识之鲑”而获得智慧,他怎样战胜了五花八门的巨人和巫师,他又是怎样在一所奇怪的、充满寓意的房子里获知了有关生命的真谛。
武士卢克,原来是在欧洲大陆的凯尔特人的一个神,也被流传下来,特别是他如何杀死了他那残暴的祖父——他有一只可怕的眼睛,可以摧毁被他盯上的一切东西。
库(Cu)是叙事诗《牛袭库利》的主人公。
更为接近真实生活的人物形象如半历史的大王麦克·艾特(High King Mac Airt)以及更为离奇的历史人物大王尼尔(Niall)之子、圣帕特里克的同时代人科乃尔·古尔班(Conall Gulban),他们的故事也是广为人知的。
很多口头传说也以各地的守护神为中心。
这些守护神以奇迹创造者的形象出现在传说中,他们用自己的神力驱逐妖魔,治疗疾病,在需要时为人们提供食物。
其中最著名的是圣帕特里克、科尔姆·西尔(Colm Cille)和圣布里吉德(Saint Brigid),他们充当畜牧和家畜的保护神,保持了土地女神的很多品质。
摘要本文是一篇关于关于将爱尔兰戏剧《翻译》汉译成适合广大中国读者阅读的中文译本的翻译实践报告。
在当前英国脱欧的历史背景下,爱尔兰和北爱尔兰的边境问题成为当下国际社会密切关注的一个时事热点。
而爱尔兰戏剧《翻译》讲述了19世纪80年代一批英国皇家工程兵受英国政府派遣,在多尼戈尔郡的一个爱尔兰语社区进行地貌测绘,并将爱尔兰语地名全部翻译为英语地名的殖民史实。
通过阅读《翻译》,读者可以了解到爱尔兰19世纪的这段被大英帝国殖民统治的历史,有助于理解当前英国脱欧背景下爱尔兰热点问题的历史缘由。
在翻译剧本《翻译》之前,译者做了译前准备工作,针对剧本中的理解难点进行了分析,通过查询有关文献,发现剧本中影响译者和读者理解的很多词汇都属于文化专有项的范畴。
译者根据艾克西拉和诺德关于文化专有项的定义以及纽马克关于文化专有项的分类方法对戏剧《翻译》里出现的文化专有项进行了归类,将戏剧中出现的文化专有项分为三大类别,即地理生态,物质文化和组织机构。
然后根据戴维斯提出的七种翻译策略,以举例分析的方式阐述了译者如何利用这七种策略进行翻译实践。
接着通过举例分析了戏剧《翻译》中三大类别的文化专有项的翻译思路及其对应翻译策略。
综上所述,本文从文化专有项的翻译策略和思路来分析了爱尔兰戏剧《翻译》的翻译过程,为后面的译者在戏剧翻译方面提供了一种参考方法。
关键词:《翻译》;爱尔兰戏剧;布莱恩·弗里尔;文化专有项;AbstractThis is a translation report on the English-Chinese translation of the Irish drama Translations, which analyzes how the translator translated this drama into a target text in simplified Chinese that is readable for ordinary Chinese readers. In the context of Brexit, the Ireland border issue is currently an international hot topic that has attracted attention across the globe. The Irish drama Translations tells about h er Majestey‘s Government sending a group of royal engineers to County Donegal in Ireland to carry out the ordnance survey of this area and change all the geographic names of this county into anglicized and standardized versions in the 1880s. (Qi Yaping 2010:119) By reading Translations, readers can gain an overview on Britain‘s colonization of Ireland i n this period, which helps them understand the historical causes of the Ireland border issues.Before starting the translation task, the author made many pre-translation preparations. By studying the source text, the author found most of the unreadable terms belong to Culture-specific Items. Based on the definition of Culture-specific Items by Aixelá and Nord, as well as the classification method by Newmark, the author classified the Culture-specific Items in Translations into three main categories, ecology, material culture and organizations. By studying the seven translation methods proposed by Davies, the author analyzed each translation strategy through case studies. Then the author analyzed the translation of the three categories of Culture-specific Items in drama Translations and relevant translation strategies employed. Above all, the author of this report explored the translation of Irish drama Translations from the perspective of Culture-specific Items, which could provide later translators a reference on drama translation.Keywords:Translations; Ireland Drama; Brian Friel; Culture-specific Items;CONTENTSCHAPTER ONE INTRODUCTION (1)1.1 Brief Introduction to the Translation Task (1)1.2 Target Readers and Requirements of the Client (2)1.2.1 The Target Readers (2)1.2.2 Requirements Proposed by the Client (2)1.3 Purpose and Significance of the Translation Task (3)CHAPTER TWO PRE-TRANSLATION (4)2.1 Convert Format of the Source Text (4)2.2 Analysis of the Source Text (7)2.2.1 Historical Background of the Drama Translations (7)2.2.2 Plot and Characters of the Drama Translations (7)2.2.3 Lexical Features of the Source Text (9)2.2.4 Syntactical Features of the Source Text (10)2.3 Culture-specific Items and Their Translation Strategies (11)2.3.1 Definition of the Culture-specific Items (12)2.3.2 Division of Culture-specific Items (13)2.3.3 Translation Strategies and Methods (14)CHAPTER THREE THE TRANSLATION PROCESS (22)3.1 Translation of the Culture-specific Items on Ecology (22)3.2 Translation of the Culture-specific Items on Material Culture (23)3.3 Translation of the Culture-specific Items on Organizations Terms (25)3.3.1 Translation of Religious terms (25)3.3.2 Translation of Administrative Terms (26)3.4 Summary (27)CAPTER FOUR POST-TRANSLATION (28)CONCLUSION (29)BIBLIOGRAPHY (30)ACKNOWLEDGEMENTS (33)Appendix (34)CHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 Brief Introduction to the Translation TaskSince the late 19th century, Irish drama has played an important role in modern theatre literature in the transmission of ideas and ideology. In the 1960s, the famous Irish playwright Brian Friel emerged with his well-known Field Day Theatre Company. Both audience and critics rapidly acknowledged his dramas. Among his acclaimed dramas, Translations is a typical drama that focuses on language and communication, with its theme concerning the relationship between language, identity, politics, history and religion. (Castro, 2013) In order to introduce this drama to Chinese readers, Professor Li Chenjian entrusted the translation task of Translations to author of the report in 2016. Translating this drama from English to Chinese is an attempt to bring Chinese readers a new vision of Irish society in the 19th century. It is also the first time this drama has been translated into Chinese.To complete this translation project, the author of this report needs to complete the following tasks:1) convert the source text from pictures of JPG format into a whole WORD document;2) edit the converted source text to prepare it for translating;3) explore the historical background and playwright‘s creat ion ideas of this drama;4) pre-read the whole text to get an overview of the language features as well as difficult sentences;5) upload the prepared source text to the online translation software Jeemaa and completing the translation process;6) review and revise the translated target text in the online database;7) export the first draft of the translation;8) add footnotes to some difficult words and sentences;9) discuss with Professor Li about the words and sentences that need to be revised;10) revise the target text according to the discussion and read through the revised text to finalize the translation.1.2 Target Readers and Requirements of the ClientBefore starting this translation task, the report author carefully studied the requirements of Professor Li as well as the target readers and previewed the source text of the translation task in order to select proper translation strategies and translation methods accordingly.1.2.1 The Target ReadersAccording to Professor Li, the target readers are general Chinese readers who are interested in theatre literature but tend to, or can only, read Chinese books. As there is no plan to stage this drama in China so far, the performability of the target text is not considered here. That is, the actors or performers of this drama are not included in the target readers. This decides the purpose of the translation task, which is to provide the ordinary Chinese readers an Ireland drama in Chinese for reading. Therefore, this translation purpose helps to select proper translation methods accordingly.Based on our current education syllabus, ordinary readers who have completed their high school education could have the ability to appreciate a drama, either on stage or on the page. However, not everyone who completed high school education is familiar with Irish History or Culture. To provide readers an accessible translation, footnotes should be added to some Culture-specific Items in the target text.1.2.2 Requirements Proposed by the ClientTo achieve a better translation of this drama, Professor Li has proposed some requirements for the target text. The requirements are as follows:1)The source text should be the authoritative version of Translations as given in theformat of JPG.2)The layout of the target text should be consistent with that of the source text.3)The language of the target texts shall be plain and simple Chinese.4)The target text should be suitable for reading rather than staging.5)Footnotes should be added to some Culture-loaded words or sentences.6)The finalized version of this translation task should be ready for printing.1.3 Purpose and Significance of the Translation TaskAccording to the demands of the target readers and the translation requirements by Professor Li, the purpose of this task is to provide the Chinese readers a Chinese version of the Ireland drama Translations.By reading Translations, the Chinese readers can gain an overview of Irish society in the 19th century. As the target text language is plain and smooth simple Chinese, general readers can read it as either a literary story or a historical legend. In the context of Brexit, reading this drama can also provide readers a historical view for the current Ireland border issues.On the other hand, the target text of this drama can also provide other translators with a reference for drama translation. During the translation process, the translator has made great efforts to translate the Culture-specific items in the source text. Davies‘ translation strategies are employed to make the translation more accurate and readable. This kind of target reader-oriented translation is also a good example for similar drama translation in the future.Besides, the author also learnt a lot on the translation strategies of drama translation during the translation process of this drama, as well as the connection between translation and culture studies, which is worth a further study.CHAPTER TWO PRE-TRANSLATIONAs mentioned before, this is the first time this drama has been translated into Chinese. Neither print nor electronic versions of this drama can be obtained in China. The source text provided by the client are pictures of the original drama in JPEG format. To start this translation task, several steps are required, including transforming the source text of Translations into an editable WORD document from these JPG format pictures, analyze the source text and select proper translation strategies and methods.2.1 Convert Format of the Source TextThe original source text is a file of pictures of the Translations in the JPG format. Just as shown in Fig. 2.1 a), it is non-editable. Therefore, the pictures should be converted into an editable WORD document first. A software named ABBYY was applied here.Fig. 2.1 a) one picture of the Translations in the JPG format After converting, the words in the pictures were kept in a WORD document. Then the WORD document was exported from the ABBYY. But the layout of the exported text was not the same as the original copy. There were mistakes in spelling, extra punctuation marks andsentences with missing words, as is shown in Fig. 2.1 b).Fig. 2.1 b) exported text in the WORD documentThe next step is to edit the exported text, correct spelling mistakes and add missing words according to the original pictures of the drama text. After that, the format of the revised text should also be reset to make it consistent with that of the source text. Then the text is ready for translation. As is shown in Fig.2.1 c), the layout of source text is now the same as it is in the original book.Fig. 2.1 c) reset source text that is ready for translation During the pre-processing of the source text, all the editing and typing should be carefully carried out according to the JPG format pictures. When it is completed, the first copy of this processed source text should also be checked sentence by sentence according to the original copy for several times to ensure it is accurate. After several proof readings untilalmost no mistake can be tracked, the source text is ready for translation. The next step is analyzing the source text.2.2 Analysis of the Source TextAs one of Brian Friel‘s representative dramatic works, Translations tells a story that happened in Baile Beag in County Donegal in Ireland in August 1833, which is based on actual historical events. To prepare for the translation task, an analysis of this drama is conducted on its historical background, plot and characters as well as its language features.2.2.1 Historical Background of the Drama TranslationsIn 1824, the British Parliament produced the first Ordnance Survey map of Ireland, which was intended to map and replace every Gaelic name by a translated English equivalent, or a comparable-sounding one in English. At the same time, the educational system in Ireland began a significant transformation. Gradually, all local Irish-speaking schools (the hedge schools) were replaced with national schools where English became the only language of instruction. Through this reform, the British clearly aimed to anglicize, or possibly even ―civilize‖ the Irish population. They also had more practical purposes, of course: taxation, penetration, and ultimately, domination (Reinares & Barberan, 2007:9)2.2.2 Plot and Characters of the Drama TranslationsBefore introducing the plot, profiles of the main characters are listed as follows according to their introduction in the drama. The introduction of the characters helps the reader to gain a quicker and better understanding of the drama plot. Therefore, this part should also be added to the target text as a reference.2.2.2.1 Introductions of the Main CharactersName IntroductionHugh The headmaster of a small hedge school housed in an old barn. He frequently drinks a large amount, but he is by no means drunk. (Brian Friel, 1996: 397) He isa consummate Irish storyteller and educator. He appears egocentric, but isabsolutely charming and astute.Manus Hugh‘s older son, Manus serves as his father‘s unpaid assistant at the hedge school, though he frequently takes the class because of his father‘s drinkinghabits. He is searching for a headmaster position of his own.Owen Hugh‘s younger son. He is now working in the English Army, as a part-time, underpaid, civilian interpreter. His job is to ―translate the quaint, archaic tongueyou people persist in speaking into the King‘s good English‖. (Brian Friel, 1996:404)Maire Manus‘s fiancée, a strong-minded and adventurous woman. (Brian Friel, 1996: 387) She wants to learn English. She is also heroine of the love triangle Manusand is involved in a romantic relationship with Manus and the Lieutenant.Lieutenant Yolland A British soldier working with Owen on the renaming of the Donegal countryside for the Ordnance Survey. Though he does not speak Gaelic, he is fascinated with the Irish countryside and fantasizes about settling down in Baile Beag. His disappearance at the end of this drama brings the drama to a climax.Captain Lancey Lieutenant Yolland‘s commanding officer. Lancey is the British captain leading the local Ordnance Survey efforts.Sarah A student in the hedge school, she has such a serious speech defect that she is considered dumb. (Brian Friel, 1996: 383) Only Manus sees her potential andteaches her slowly, painstakingly, to speak. She lives with an intensity borne ofthe need and inability to communicate.Jimmy Jack Known as the ―Infant Prodigy,‖ Jimmy Jack is a perpetual bachelor in his sixties.He lives in one set of clothes and rarely washes. Eccentric and benignly mad, heis fluent in Greek and Latin. He lives alone and comes to evening classes at thehedge school partly for the company, and partly for the intellectual stimulation.(Brian Friel, 1996: 383)Doalty An open-minded, open-hearted, generous and slightly thick young man. (Brian Friel, 1996: 389-390)Bridget A fresh young girl, ready to laugh, vain, and with a country woman‘s instinctive cunning. (Brian Friel, 1996: 390)Table 2.2.1 Main characters2.2.2.2 Plot of the TranslationsThe drama Translations was set in a hedge-school in the small town of Baile Beag, an Irish speaking community in County Donegal in the summer of 1833. Hugh O'Donnell was the headmaster of a hedge school, a kind of rural school in Ireland that provides basiceducation to farm families. Manus, Hugh's older son, helped his father to teach in the hedge-school. Hugh insisted on teaching in Irish, even though he knew that their language Gaelic would inevitably be replaced by English. Owen was Hugh‘s younger son, who came back to the town with the Royal Engineers, Captain Lancey and Lieutenant Yolland, who were sent to Baile Beag by the government to remap the Irish countryside and change place names into anglicized and standardized versions. One of the engineers, Lieutenant Yolland was then captivated by Irish culture and believes the work they were doing was an act of destruction. Besides this, a love triangle developed among Manus, Yolland and Maire, a strong-minded and adventurous woman in the village. Yolland disappeared mysteriously, and Manus left town, broken-hearted. Owen realized he must remain true to his roots and decided to join the Irish resistance. The drama ended ambiguously, with no solution to the stories, which keeps readers and audience in suspense.The plot of Translations revolves around two main events. First, the arrival of a platoon of Royal Engineers, Lancey and Yolland in Baile Beag. Second, the imminent abolition of the local hedge school, which was run by the schoolmaster Hugh; and its substitution with the new state-run national school and, consequently, the substitution of Irish for English as the teaching language of the Irish speaking community. (Randaccio 2013:115)2.2.3 Lexical Features of the Source TextAs analyzed by the translator before starting the translation task, the most unique lexical feature of the drama Translations is it contains many Gaelic words which are not easy to understand even for English-speakers, such as, poteen (爱尔兰玻丁酒), aqua vitae (―生命之水‖蒸馏酒) and aul fella (老朋友). Besides, there are also many Greek and Latin words and sentences in the drama. As their relevant English translation has been given in the Appendix of the source text, these languages are not going to be discussed here.Besides, there are also many slangs that use some simple words but difficult to understand, such as the preposit ion ‗off‘ from the following sentences.MAIRE:Honest to God, I must be going off my head. I‘m half-way here and I think to myself, ‗Isn‘t this can very light?‘ and I look into it and isn‘t it empty.(梅尔:天哪,我一定是疯了。
2122009.04爱尔兰早期文学英译的策略及转向——评爱尔兰《夺牛记》的英译曹波摘要:本文首先对爱尔兰文学传统的断裂及其与20世纪爱尔兰文学翻译活动的关系进行了评述,指明殖民主义和去殖民理想对爱尔兰早期文学英译的影响。
接着以爱尔兰民族史诗《夺牛记》的英译为例,概述了以格里高利夫人为代表的归化派的英译策略,指出该策略与文化霸权的渊源及其缺陷。
然后重点探讨了以金塞拉为代表的异化派的英译策略,认为该策略与爱尔兰的去殖民思潮是一致的,标志着爱尔兰早期文学英译策略的转向。
最后指出,《夺牛记》的汉译策略是其英译策略的延续。
关键词:文学传统《夺牛记》翻译策略去殖民文化霸权文化记忆一、文学传统的断裂爱尔兰是英国的第一个殖民地,也是第一个摆脱英国殖民主义的国家。
克伦威尔执政时期,英国完成了对爱尔兰的殖民,爱尔兰的文学传统也发生了断裂,出现了两种文学相互竞争的局面,即盖尔语文学和英语文学作为反殖民与殖民工具对生存空间的争夺。
盖尔语爱尔兰文学植根于古老的凯尔特文明和基督教文明。
公元5至12世纪,本土“诗人”和寺院文书创作了不少诗歌、传奇和历史等手稿,其中一些重要片段在12世纪编撰的《入侵志》和《兰斯特记》等古籍中得以幸存。
比较完整的有关远古历史和英雄传奇的手稿,如《厄尔斯特记》、《芬恩记》、《列王记》等,不仅是盖尔语爱尔兰文学的宝贵遗产,而且是欧洲最古老的小语种文学之一。
这类文学的普及和延续是爱尔兰古老文化传统的地位保持稳定的文学标志。
然而,17世纪初至19世纪,随着英国殖民统治的强化、抗英伯爵的逃亡和地方经济的持续衰退,爱尔兰本土文明日渐衰落,盖尔语的使用空间被压缩到了少数偏远山村,而盖尔语文学也终于让位于殖民者推行的英语文学,使本土的文学传统陷入断裂和消亡的危险。
不过,在长期的殖民与反殖民斗争中,爱尔兰(本土出生及曾经生活于此的)知识精英借助语言的移植,创造了令宗主国意欲为己有而后快的另一种光辉的文学传统,出现了谢里丹、斯威夫特等在伦敦和都柏林叱咤风云的文学大家。
三弃三从—— 布莱恩•弗里尔坎坷的戏剧之路■ 刘艳芳摘 要:布莱恩•帕特里克•弗里尔[1]是爱尔兰戏剧史上一位重要的职业剧作家,一生致力于爱尔兰戏剧事业,对爱尔兰及西方戏剧发展做出了不可磨灭的贡献,被誉为英语世界最伟大的戏剧家之一,有“爱尔兰契诃夫”和“爱尔兰代言人”之称。
最初,弗里尔以短篇小说家的身份在爱尔兰崭露头角,渐渐地他将目光转向戏剧。
弗里尔为何从小说创作转向戏剧?他的生活经历对他的创作又有何影响?该文以弗里尔的生平经历为切入点,详细探究弗里尔的戏剧创作,以期抛砖引玉,引起爱尔兰戏剧爱好者的关注。
关键词:布莱恩•弗里尔;神学;文学;戏剧布莱恩•帕特里克•弗里尔是继萨缪尔•贝克特之后20世纪爱尔兰最杰出、最具影响力和国际声誉的当代戏剧家,他与阿瑟•米勒、哈罗德•品特、田纳西•威廉姆斯等美国戏剧家共同荣居20世纪世界戏剧名家之列。
1980年上演的《翻译》(Translations)让他在剧坛声名鹊起,一跃成为爱尔兰乃至欧美国家著名的剧作家。
1990年在都柏林艾比剧院(Abbey Theatre)上演的《卢娜莎之舞》(Dancing at Lughnasa)更是囊括了爱尔兰、英国、美国各种戏剧类奖项,也使弗里尔成为当代爱尔兰戏剧界的标杆人物,成功跻身于世界一流戏剧家行列。
1960—2008年,在近半个世纪的戏剧创作生涯中,弗里尔总共创作了33部戏剧,其中原创剧作25部、改编剧8部;另外还有4部电视剧,其中最具代表性的3部戏剧《费城,我来了!》《翻译》《卢娜莎之舞》不仅成为世界舞台的保留剧目常演不衰,更是先后被译成多种语言在世界舞台上大放异彩,甚至还被纳入教材,成为万千学生和戏剧爱好者争相学习的典范。
弗里尔一生殊荣不断,不仅戏剧作品多次斩获各类奖项,他本人也因其艺术贡献而荣获国内外多个荣誉称号。
弗里尔在戏剧主题、人物塑造、艺术表现形式等方面自成一体,颠覆了爱尔兰戏剧传统,推动了爱尔兰戏剧从传统向现代及后现代主义发展,成为爱尔兰戏剧发展史的一座里程碑。
英美文学重点(2)<To the Right Honorable the Earl of Chesterfield>约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书Richard Brinsley Sheridan - the only important English dramatist of the 18th century谢立丹-18世纪英国最著名的戏剧家<The Rivals> and <The School for Scandal> are regarded as important links between the masterpieces of Shakespeare and those of Bernard Shaw.《竞争》和《造谣学校》被认为是莎士比亚与萧伯纳巨著中的重要连接点Thomas Gray 格雷The Graveyard School <Elegy Written in a Country Churchyard>墓园派的《墓地哀歌》Romantic - emotion over reason, spontaneous emotion, a change from the outer world of social civilization to the inner world of the human spirit, poetry should be free from all rules, imagination, nature, commonplace浪漫—超越理性和自然的情感,一种从外部世界的社会文明到内心世界的人文主义的转变,浪漫主义诗人不应该受到规则、想象、自然、尝试的限制The romantic period began with the publication of Wordsworth and Coleridge’s <Lyrical Ballads>浪漫主义时期开始于华滋华斯和柯尔律治《抒情歌谣集》William Blake威廉·布莱克-engraver雕刻家<The Chimney Sweeper> from <Songs of Innocence> a happy and innocence world from children’s eye在儿童的眼里,《天真之歌》到《扫烟囱的孩子》都被视为快乐、纯真的世界<The Chimney Sweeper> from <Songs of Experience> a world of misery, poverty, disease, war and repression with a melancholy 忧郁的tone from men eyes Childhood, paradoxes, a pairing of opposites在成人的眼里,从《经验之歌》到《扫烟囱的孩子》描绘了一个相互对立、自相矛盾的,悲惨、贫穷、疾病、战争和有着忧郁色调的压抑世界<The Tyger> 老虎William Wordsworth - the leading figure of the English romantic poetry, simple, spontaneous, worshipper of nature’Lake Poets’ - William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge & Robert SoutheyHe defines the poet as a ’man speaking tomen’, and poetry as ’the spontaneous overflow of powerful feelings, which originates in ’emotion recollected in tranquillity’.威廉·华兹华斯-英国浪漫主义诗词的带头人,朴实、自然,湖畔诗人的崇拜者,塞缪尔泰勒科尔里奇和索西·罗伯特将他定义为“一个人说话的人”,将他的诗歌定义为“源于安宁的情绪引起的强烈情感的自然流露”<I Wandered Lonely as a Cloud> the poet is very cheerful with recalling the beautiful sights. In the poem on the beauty of nature, the reader is presented a vivid picture of lively and lovely daffodils 水仙and poet’s philosophical ideas and mystical thoughts.回忆起美丽的景物,诗《我像一片云样孤独地徘徊》充满着愉悦的氛围,诗中描绘美丽自然的同时,展现给了读者一副生动可爱的水仙图画和诗人的哲学理念及神秘思想<Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802> the sonnet describes a vivid picture of a beautiful morning in London, silent, bright, glittering, smokeless & mildly. It is so touching a sight that the poet expressed his religion piety 虔诚for nature.十四行诗《作曲于威斯敏斯特大桥上,1802年9月3日》描绘了伦敦一个美丽、安静、欢快、善良、清晰与温和的早晨画面,她是如此动人的景象,通过她诗人表达了自己对自然的虔诚信仰<She Dwelt Among the Untrodden Ways> 《她住在人迹罕见的乡间》<The Solitary Reaper> thanks to poet’s rich imagination, the mass of associations, this commonplace happening becomes a striking event, the poet succeeds in making the reader’s share his emotion. The poem also shows the poet’s passionate love of natu re.由于诗人丰富的想象力和大量的联想,诗《孤独的割麦者》使得一件平凡的事情变成一件令人震惊的事件,在此诗人成功的将自己的情感与读者分享。
翻译目的决定翻译策略的选用对一部作品的翻译,译者会经常因为译文读者的不同,而选用不同的策略,会根据所选文章的题材不同而选用不同的策略,同样,也会因为翻译的目的的不同,而采用迥然相异的翻译策略,以下我们将以儒学英译的不同例子来看这一点。
早在1594年,西方就文字出版了第一本儒家经典<四书>,这是意大利传教士利玛窦用拉丁文翻译著成。
从此以后,儒学经典被越来越多地译成西方各种文字。
近代西方出现了三位汉籍欧译大师:英国的理雅格,法国的顾塞芬,和德国的卫礼贤,而同时也出现了一批英译中国古典文学的中国作家,以理雅格和辜鸿铭为例。
看翻译目的之前,我们先来了解一下这两位大师的翻译背景。
1815年12月20日,理雅各出生于苏格兰,小时候就读于老家的教区学校,曾在一位盲妇处学习英国古典诗篇,从小就喜爱文学。
他十四岁时转入阿伯丁文法学校,勤奋学习拉丁文和英语语法。
1831年考入阿伯丁英王学院。
在大学三年级时,他又致力于学习哲学与宗教。
理雅各在大学求学期间,为当时英国的海外传教事业所吸引,志愿当传教士。
投考希伯利神学院。
他接受了两年的神学训练,向伦敦传教会提出申请,要求派往中国传教。
伦敦会批准了他的申请。
1839年7月,从英国乘船出发,1840年1月10日抵达南洋马六甲。
理雅各倾心研究中国文化,热心在华事业。
理雅各十分努力在中国传教,写出了18种汉文新教布教书籍。
1861年“四书”译本依序在香港出版,为《中国经典》一、二卷。
之后的几十年时间里,理雅格翻译了大量的汉籍,特别是儒家典籍《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》等。
辜鸿铭学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神。
<Break, Break, Break> the death of his best friend, his sadness feeling are contrasted with the carefree, innocent joys of the children and the unfeeling movement of the ship and the sea waves《溅吧、溅吧、溅吧》,最好的朋友的早逝, 少年的无忧无虑、天真快乐,海浪和船只的无情移动与诗人心境的悲伤作对比<Crossing the Bar> we can feel his fearlessness towards death, his faith in God and an afterlife. ’Crossing the bar’ means leaving this world and entering the next world《渡过沙洲》我们可以感受到他对死亡的无畏,他对上帝以及来世的忠实信仰,“渡过沙洲”意味着离开这个世界进入到另一个世界<Ulysses> not endure the peaceful commonplace everyday life, old as he is, he persuades his old followers to go with him and to set sail again to pursue a new world and new knowledge, dramatic monologue,《尤利西斯》不能忍受平凡宁静的生活,即使他老了,他还是说服他的老追随者同他一起,再次出航,追求新世界,新知识,戏剧独白Robert Browning - the most original poet, who improve and mature the dramatic monologue罗伯特·勃朗宁-最早提高并且使喜剧独白走向成熟的诗人<The Ring and the Book> his masterpiece他的杰作《环与图书》<My Last Duchess> this dramatic monologue is the duke’s speech addressed to the agent who comes to negotiate the marriage, the duke is a self-conceited, cruel and tyrannical man《我的前公爵夫人》这个戏剧性的独白,是公爵与前来提亲的代理人之间的对话,公爵是一个自负,残暴和专制的人<Meeting at Night> 夜会<Parting at Morning>晨别George Eliot:As a woman of exceptional 特有的intelligence and life experience, she shows a particular concern for the destiny of women乔治.艾略特:一个有着异常智慧和生活经验的妇女,她表达了自己对妇女命运的特别关注<Middlemarch> a sharp contrast is set between the cold, lifeless, dull house and Dorothea who is full of youthful life and vigor《米德尔马契》将精力旺盛、活力四射的多萝西娅与凄冷、毫无生气、阴暗的房子形成强烈对比Thomas Hardy - both a naturalistic and a critical realist writerLocal-colored, Wessex, ’novels of character and environment’托马斯·哈代-既是一个自然主义作家,也是一个批判现实主义作家,他的作品带有地方乡土色彩,艾塞克斯-小说的背景及特征<Tess of the D’Urbervilles> experience is as to i ntensity, and not as to duration 《德伯家的苔丝》的经验是与其容忍,不如反抗American Romantic Period 美国浪漫主义时期Started with Washington Irving’s <The Sketch Book> and ended with Whitman’s <Leaves of Grass>, also called ’the American Renaissance’Free expression of emotion, escapes from society, and return to nature New England Transcendentalism以华盛顿欧文的《见闻杂记》开始,以惠特曼的《草叶集》结束。
浅析《尤利西斯》的语言技巧及其传译论文《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的杰作,被誉为20世纪最伟大的小说之一、这部小说以其复杂且多样化的语言技巧而闻名,使之成为一个翻译困难的案例。
本文将通过分析《尤利西斯》的语言技巧并探讨其翻译问题来展示这个主题。
《尤利西斯》以其流水账的写作风格而闻名。
整个故事发生在一天之内,通过描绘主人公利奥波德·布鲁姆和斯蒂芬·德特客尔的生活来呈现出爱尔兰社会的方方面面。
乔伊斯通过使用内心独白、意识流等技巧展示了人物的思想和情感,这为翻译带来了挑战。
首先,乔伊斯在小说中注重描绘音调和语音素材。
他精确地还原了不同社会群体和个体的语言特点。
例如,利奥波德·布鲁姆是一个拥有犹太血统的爱尔兰人,他的语言中充满了犹太语和爱尔兰腔调的痕迹。
这样的语言多样性使翻译成为一项复杂的任务,因为翻译者需要考虑不同语言对应的文化背景和语言习惯来传达这种多样性。
其次,乔伊斯还采用了大量的文学引用和隐喻,这使得小说充满了文化和历史的厚重感。
翻译时,翻译者需要保持文学引用的准确性,同时适应目标语言文化的背景。
这对翻译者的语言和文化素养提出了很高的要求。
此外,使用内心独白和意识流技巧意味着文本中存在着大量的语言暗示和隐晦的引用。
这要求翻译者在传达这种复杂性和多样性时保持文本的整体连贯性。
尤其是在一对一直接的语言翻译中,这种复杂性常常会因文化和语言的差异而遭受损失。
为了解决这些翻译困难,翻译者可以采用不同的策略。
首先,他们可以使用等效翻译,即在目标语言中寻找与源语言相似的词汇和表达。
其次,翻译者可以借助注释和解释来帮助读者理解特定的文化和历史参照。
最后,翻译者还可以通过保留原文的结构和语调,尽量保持文本的风格和气息。
总的来说,《尤利西斯》的语言技巧使其成为翻译的挑战,因为它涉及到多样性、文化差异和复杂性等因素。
然而,通过采用适当的翻译策略,翻译者可以尽量保留原文的魅力和韵味,使读者在目标语言中体验到与原文相似的阅读体验。
作者: 邓祯;曹波
作者机构: 湖南师范大学外国语学院
出版物刊名: 华中师范大学学报:人文社会科学版
页码: 143-146页
年卷期: 2013年 第S2期
主题词: 爱尔兰文学;译介;去殖民
摘要:随着《中爱文化合作谅解备忘录》的签署,爱尔兰文学向中国的推广取得了骄人的成绩:1.顺应文化上去殖民的要求,专门的《爱尔兰文学史》和《爱尔兰文学选读》类教材正式出版;2.经典作家作品的首译、重译与再版再掀高潮;3.当代文学的译介盛极一时,各种类型的重要作品均已步入中文读者市场。
爱尔兰文学在中国大陆译介的繁荣与爱尔兰文化部(尤其是'爱尔兰文学交流'处等机构)的推动密切相关。
ai’erlan wenxue 爱尔兰文学爱尔兰文作品爱尔兰人是凯尔特族的一支,文学有深厚的传统。
早期的口头文学有一部分由寺院里的僧侣、抄匠等写成了文字。
6世纪以前,爱尔兰文用的是比较原始的峨迦姆字母;以后,采用了一种以拉丁文为基础的新字母,便利了写作,所以从6至12世纪之间,大量口头流传的故事和诗歌得以用书面的形式保存下来。
其中《夺牛长征记》是一部规模巨大的史诗,它叙述了西部一省的人对厄尔斯特即北爱尔兰的入侵,目的在夺取一头棕色公牛。
经过激烈战斗,厄尔斯特人终于战胜了入侵者,棕色公牛杀死了西方省的白公牛,自己也在回到本土之后倒地死去。
北爱尔兰最大的英雄叫库丘林,除了这部史诗歌颂他的武功和品德之外,还有许多故事也以他为中心人物。
8或9世纪时所写的有关黛特的故事对后代很有影响。
黛特是欧洲文学中悲剧性的美人典型之一。
她未生时,已有关于她的美貌和悲剧性命运的预言;她长大后,果然为爱她的人和她所在的地区带来了灾难。
她是爱情的神秘力量的象征,为了爱情不惜摧毁一切,最后自己也死去,但仍然不屈于命运。
19世纪末,在爱尔兰文学复兴运动中,她的形象打动了许多作家。
格雷戈里夫人、叶芝、辛格和詹姆斯·斯蒂芬斯都写了以黛特为题材的英文作品。
另一类重要作品是12世纪写的关于英雄芬恩及其随从武士的一系列故事。
芬恩原来是神,来到人间专门打击并征服那些象征自然中凶恶势力的妖魔,他身旁的武士们合起来称“芬尼亚”。
18世纪后半期苏格兰人麦克菲森歌颂古凯尔特人英雄事迹的《莪相集》虽是仿作,其故事则是以芬恩传说为本。
后来19世纪中叶爱尔兰人民成立了抗英组织“爱尔兰共和国兄弟会”,其会员自称为“芬尼亚”人,便是表示要效法芬恩及其武士,对英帝国主义等恶势力进行斗争。
此外,写下的还有抒情诗、讽刺诗、宗教诗、散文故事、神话、游阴间的故事、出海寻求极乐世界的历险记以及类似亚瑟王和他的圆桌骑士的传说,特别是特里斯丹同绮瑟恋爱的故事,实是后来不列颠系统骑士传奇的原型。
sterne翻译摘要:I.简介- 介绍Sterne 的背景和翻译的重要性II.Sterne 的翻译历史- 早期翻译的挑战- 重要翻译家及其贡献1.张谷若2.其他翻译家III.翻译策略- 诗歌翻译的特殊性- 译者如何在保持原文意境的同时进行创造性翻译IV.翻译的影响- Sterne 作品在中国的接受程度- 翻译对于文化交流和文学发展的影响V.结论- 对Sterne 翻译的评价和展望正文:Sterne(1713-1768)是英国启蒙运动时期的一位著名作家,以其独特的幽默感和创新的小说技巧而著称。
他的作品《项狄传》和《老实人》等对于世界文学产生了深远影响。
然而,要将这种影响传递给中文读者,就需要通过翻译这一重要桥梁。
本文将探讨Sterne 作品的翻译历史、翻译策略以及其对中国文学的影响。
Sterne 作品的翻译历史可以追溯到20 世纪初。
张谷若是中国最早翻译Sterne 作品的翻译家之一,他的译本在1938 年出版。
然而,由于当时的历史背景和翻译条件的限制,这个译本并未广泛流传。
直到20 世纪80 年代,随着文化交流的加深,Sterne 作品才开始受到更多关注。
一些翻译家如王佐良、吴笛等开始尝试翻译Sterne 作品,为中文读者提供了更多选择。
在翻译策略方面,Sterne 的诗歌翻译面临特殊挑战。
他的作品以独特的文风和丰富的隐喻为特点,如何在保持原文意境的同时进行创造性翻译成为译者的一大难题。
在这方面,译者需要在准确传达原文意义的基础上,充分发挥自己的文学才华,力求在目标语言中再现原文的魅力。
此外,译者还需要克服文化差异,将Sterne 作品中的英国文化元素巧妙地转化为中文读者容易理解的形式。
Sterne 作品的翻译对中国文学产生了一定的影响。
通过翻译,中国读者得以接触到这位英国作家的独特魅力,从而丰富了自己的文学视野。
同时,翻译Sterne 作品的过程也推动了中文翻译事业的发展,为后来的翻译家提供了宝贵的经验。